1 00:00:00,000 --> 00:00:02,000 Nelle puntate precedenti... 2 00:00:02,001 --> 00:00:03,801 Già, sembra che nelle sue ultime tre trasferte all'est, 3 00:00:03,802 --> 00:00:07,802 abbia cambiato in contanti il suo biglietto aereo di prima classe e fatto una deviazione per Atlantic City. 4 00:00:07,803 --> 00:00:10,103 Lynette aveva ricevuto notizie inquietanti 5 00:00:10,104 --> 00:00:11,704 Aveva detto che andava bene se le davo un bacio. 6 00:00:11,705 --> 00:00:13,305 Cos'altro ti ha detto tuo fratello? 7 00:00:13,306 --> 00:00:15,506 Caleb aveva rivelato un segreto... 8 00:00:17,507 --> 00:00:19,607 Susan aveva fatto una vera e propria confessione 9 00:00:21,108 --> 00:00:22,708 Hai deciso di abbandonarmi qui in mezzo al nulla? 10 00:00:22,709 --> 00:00:25,809 Non posso più averti intorno. Non ne ho proprio la forza. 11 00:00:25,810 --> 00:00:29,810 E Bree aveva preso la decisione più difficile della sua vita. 12 00:00:36,011 --> 00:00:39,111 Susan Mayer era convinta che l'unica cosa buona dei momenti difficili 13 00:00:40,012 --> 00:00:43,612 è che in quelle occasioni scopri chi sono i tuoi veri amici. 14 00:00:44,613 --> 00:00:46,113 Alla morte di sua nonna, 15 00:00:46,114 --> 00:00:48,514 era stata Bree a portarle dei biscotti fatti in casa. 16 00:00:49,415 --> 00:00:51,415 Quando i critici stroncarono il suo terzo libro, 17 00:00:51,416 --> 00:00:54,316 era stata Gabrielle ad assumere un aitante massaggiatore. 18 00:00:56,117 --> 00:00:58,217 Quando il suo divorzio divenne definitivo, 19 00:00:58,218 --> 00:01:00,818 era stata Lynette a versarle dello Scotch. 20 00:01:03,019 --> 00:01:06,919 Purtroppo, la vita di Susan era andata un'altra volta in pezzi. 21 00:01:06,920 --> 00:01:08,520 Ma come sempre, 22 00:01:08,921 --> 00:01:11,921 le sue amiche erano accorse per aiutarla a raccoglierli. 23 00:01:14,022 --> 00:01:15,222 Susan? 24 00:01:15,423 --> 00:01:16,423 Ne abbiamo parlato, 25 00:01:16,424 --> 00:01:18,824 e siamo tutte d'accordo che tu e Julie dovreste stare da Bree. 26 00:01:18,825 --> 00:01:20,425 Oh, grazie, ma non fa niente, 27 00:01:20,426 --> 00:01:21,926 ce ne andremo in un motel. 28 00:01:21,927 --> 00:01:23,127 Assolutamente no! 29 00:01:23,128 --> 00:01:25,628 Dammi solo un paio d'ore per sistemare la camera di Andrew, 30 00:01:25,629 --> 00:01:28,029 mi farà piacere avervi da me con tutta la vostra... 31 00:01:28,130 --> 00:01:29,630 ...buona compagnia. 32 00:01:29,631 --> 00:01:31,631 Io non merito amiche come voi... 33 00:01:31,632 --> 00:01:33,632 Ah, lo sappiamo. 34 00:01:35,633 --> 00:01:37,133 Susan? 35 00:01:37,134 --> 00:01:39,834 I sacchi per la spazzatura sono quasi finiti, faccio un salto a comprarne degli altri. 36 00:01:39,835 --> 00:01:41,035 Grazie, Orson, 37 00:01:41,036 --> 00:01:42,236 grazie per essere venuto. 38 00:01:42,237 --> 00:01:43,537 Sai, non eri obbligato a farlo. 39 00:01:43,538 --> 00:01:45,338 Dai, lo faccio volentieri. 40 00:01:50,139 --> 00:01:51,539 Signora Mayer! 41 00:01:55,040 --> 00:01:56,740 Salve, sono Bud Penrod 42 00:01:56,741 --> 00:01:59,441 della compagnia d'assicurazioni della contea, "Quelli che risolvono". 43 00:01:59,443 --> 00:02:00,943 Oh, che piacere vederla... 44 00:02:00,944 --> 00:02:03,444 Già.... Ma guarda che roba! 45 00:02:04,445 --> 00:02:06,445 Non dev'essere una bella situazione per lei, eh? 46 00:02:06,446 --> 00:02:08,446 No, no, infatti. 47 00:02:08,447 --> 00:02:10,047 Allora, quando pensa che arriverà il mio assegno? 48 00:02:10,048 --> 00:02:12,648 Perché ho davvero urgenza di ricostruire, e vorrei cominciare subito. 49 00:02:12,649 --> 00:02:14,649 Be', sa, ho paura che ci vorrà un po', 50 00:02:14,650 --> 00:02:18,150 il vigili del fuoco hanno classificato l'incendio come doloso. 51 00:02:20,051 --> 00:02:21,051 Doloso? - Già... 52 00:02:21,052 --> 00:02:24,552 Quindi non possiamo liquidarla finché non terminiamo le nostre indagini. 53 00:02:24,553 --> 00:02:26,453 Chi mai darebbe fuoco a casa mia? 54 00:02:26,454 --> 00:02:27,454 Non saprei... 55 00:02:27,455 --> 00:02:29,455 Ha dei nemici? 56 00:02:29,556 --> 00:02:30,556 No! 57 00:02:30,557 --> 00:02:31,857 No, guardi lì. 58 00:02:31,858 --> 00:02:34,758 Tutto il vicinato è accorso qui per... aiutarmi, 59 00:02:34,759 --> 00:02:36,659 Sono... molto benvoluta. 60 00:02:36,660 --> 00:02:40,160 E... fra queste persone non c'è nessuno... che... le farebbe del male? 61 00:02:40,161 --> 00:02:41,161 Oh, no. 62 00:02:41,162 --> 00:02:43,862 No, tutti si sono dati... molto da fare... um... 63 00:02:44,063 --> 00:02:45,563 Tutti mi vogliono bene... 64 00:02:45,564 --> 00:02:46,764 ...ne sono certa... 65 00:02:50,065 --> 00:02:51,765 Tutti quanti. 66 00:02:51,766 --> 00:02:55,166 Sì, per Susan era sempre stato difficile dover distinguere 67 00:02:55,167 --> 00:02:57,467 tra chi le era amico... 68 00:02:57,568 --> 00:02:59,368 ...e chi invece no. 69 00:03:07,169 --> 00:03:09,869 Non a tutti piace essere solo un elemento 70 00:03:09,870 --> 00:03:11,670 di una comunità molto ampia. 71 00:03:11,671 --> 00:03:15,471 Infatti, c'è chi desidera ardentemente di lasciarsi alle spalle 72 00:03:15,472 --> 00:03:17,772 lo stress e la confusione della compagnia costante. 73 00:03:17,773 --> 00:03:20,373 Per questo si allontana, tutto solo, 74 00:03:20,374 --> 00:03:24,274 nella speranza che la solitudine porti un po' di pace e di silenzio. 75 00:03:25,075 --> 00:03:27,075 Ed è solo allora che scopre 76 00:03:27,076 --> 00:03:29,476 quanto può essere pericoloso... 77 00:03:30,477 --> 00:03:32,477 ...essere soli al mondo. 78 00:04:04,078 --> 00:04:06,878 Zach, hai portato fuori la spazzatura? 79 00:04:08,779 --> 00:04:10,779 Come hai fatto ad entrare? - Ciao, Paul, 80 00:04:10,780 --> 00:04:12,780 Ho chiamato un sacco di volte dalla porta sul retro, 81 00:04:12,781 --> 00:04:14,181 eri nella stanza dei giocattoli? 82 00:04:14,182 --> 00:04:15,182 Chiamo subito la polizia. 83 00:04:15,183 --> 00:04:17,283 Non c'è bisogno, ho solo preso in prestito un po'di farina. 84 00:04:17,284 --> 00:04:19,084 Sai, sono un po' veggente, e prevedo 85 00:04:19,085 --> 00:04:20,685 biscotti appena sfornati nel vostro futuro! 86 00:04:21,086 --> 00:04:22,386 Zachary... 87 00:04:23,787 --> 00:04:25,087 Che cavolo vuole? 88 00:04:25,088 --> 00:04:26,588 Stava rovistando nella dispensa. 89 00:04:27,389 --> 00:04:29,589 Prendi un sacco della spazzatura, dobbiamo gettare via tutto. 90 00:04:29,590 --> 00:04:31,390 Credi che stesse tentando di avvelenarci? 91 00:04:31,591 --> 00:04:35,491 Tutto quel che posso dire è: stasera ceniamo fuori. 92 00:04:41,192 --> 00:04:42,392 Che vuoi? 93 00:04:42,793 --> 00:04:45,093 Ehm, vedi, è un po' sgradevole, 94 00:04:45,094 --> 00:04:48,994 e mi scuso in anticipo per ciò che sto per dire, ma... 95 00:04:49,095 --> 00:04:50,495 ... ehm... 96 00:04:51,296 --> 00:04:53,296 Non è che per caso... hai... 97 00:04:53,297 --> 00:04:55,297 ...bruciato tu la mia casa? 98 00:04:56,598 --> 00:04:57,898 Sì. 99 00:04:57,899 --> 00:04:58,899 Cosa?! 100 00:04:58,900 --> 00:05:01,700 Certo che ti ho bruciato la casa, piccola, squallida puttana. 101 00:05:01,701 --> 00:05:03,201 Edie...! 102 00:05:03,802 --> 00:05:05,002 Come diavolo ti è saltato in mente di farlo? 103 00:05:05,003 --> 00:05:07,903 Hai anche il coraggio di biasimarmi, dopo avermi mandato quella... 104 00:05:07,904 --> 00:05:09,704 acida lettera? 105 00:05:09,705 --> 00:05:12,305 Lettera? Quale lettera? 106 00:05:12,306 --> 00:05:15,206 Quella in cui ammettevi di avermi pugnalata alle spalle 107 00:05:15,207 --> 00:05:17,007 andando a letto con Karl. 108 00:05:17,008 --> 00:05:18,608 Ma tu non dovevi nemmeno riceverla! 109 00:05:18,609 --> 00:05:20,309 L'ho rubata io stessa dalla borsa del postino! 110 00:05:20,310 --> 00:05:22,410 Quindi volevi tenermi all'oscuro di tutto? 111 00:05:22,411 --> 00:05:24,911 N-non è di questo che dovremmo parlare adesso, 112 00:05:24,912 --> 00:05:26,712 il punto è che hai intenzionalmente 113 00:05:26,713 --> 00:05:28,613 appiccato il fuoco alla mia casa! 114 00:05:28,614 --> 00:05:32,214 Va bene, ammetto di aver avuto una reazione... un tantino eccessiva. 115 00:05:32,215 --> 00:05:33,215 Un tantino?! 116 00:05:33,216 --> 00:05:35,416 Edie, io sono in mezzo a una strada, adesso! 117 00:05:35,417 --> 00:05:38,317 Non puoi andartene in giro a bruciare le case della gente! 118 00:05:38,318 --> 00:05:40,118 Perché no. Tu hai bruciato casa mia, 119 00:05:40,119 --> 00:05:42,419 mi hai rubato Mike, sei andata a letto con il mio fidanzato. 120 00:05:42,420 --> 00:05:44,120 Questi sono i fatti nudi e crudi. 121 00:05:44,121 --> 00:05:46,321 Sei fortunata che non ti abbia bruciato anche la macchina. 122 00:05:46,322 --> 00:05:48,222 Basta così. Andrò subito alla polizia, 123 00:05:48,223 --> 00:05:49,623 a denunciarti per ciò che hai fatto. 124 00:05:50,224 --> 00:05:52,724 Fatto cosa? Io non ho fatto proprio niente. 125 00:05:53,425 --> 00:05:55,425 Cos...?! Ma se hai appena confessato! 126 00:05:55,426 --> 00:05:56,426 No, non è vero. 127 00:05:56,427 --> 00:05:59,427 Per caso qualcun altro ha sentito la mia confessione? 128 00:06:00,028 --> 00:06:01,528 C'è nessuunoo? 129 00:06:02,029 --> 00:06:03,129 Ehilà? 130 00:06:03,930 --> 00:06:05,730 Nessun testimone. 131 00:06:06,331 --> 00:06:08,731 Nessuna prova. Nessuna confessione. 132 00:06:09,532 --> 00:06:11,032 Immagino che abbiamo finito. 133 00:06:11,033 --> 00:06:14,433 Puoi andare a casa. Oh, aspetta... giusto... 134 00:06:14,434 --> 00:06:16,034 Tu non hai più una casa. 135 00:06:26,335 --> 00:06:28,735 No, no, Xiao-mei, te l'ho detto un milione di volte: 136 00:06:28,736 --> 00:06:30,836 niente carne rossa per il signor Solis. 137 00:06:30,837 --> 00:06:32,937 Ho i trigliceridi alle stelle. 138 00:06:33,138 --> 00:06:34,938 Tesoro, vorrei dell'altra panna. 139 00:06:42,139 --> 00:06:43,739 Xiao-mei? Qualcosa non va? 140 00:06:46,040 --> 00:06:47,840 Lei puzza. 141 00:06:47,841 --> 00:06:49,441 Chi puzza... Gaby? 142 00:06:49,442 --> 00:06:51,642 Come hai detto, scusa? 143 00:06:51,843 --> 00:06:55,543 Suo profumo... fa venire me da vomitare. 144 00:06:55,544 --> 00:06:57,744 Cara, costa 100 dollari alla bottiglietta, 145 00:06:57,745 --> 00:06:59,645 il prezzo tende a far venire la nausea un po' a tutti. 146 00:07:00,846 --> 00:07:03,646 Xiao-mei, i tuoi seni, sono morbidi? 147 00:07:05,047 --> 00:07:07,747 Carlos! I suoi seni non sono affari tuoi! 148 00:07:07,748 --> 00:07:09,248 Gaby, pensaci: 149 00:07:09,249 --> 00:07:13,049 è sensibile agli odori, ha la nausea, e le si è gonfiato il seno. 150 00:07:25,550 --> 00:07:28,450 Bene, ho appena avuto i risultati degli esami del sangue. 151 00:07:28,451 --> 00:07:30,751 Sembra che l'inseminazione abbia avuto successo. 152 00:07:30,752 --> 00:07:33,052 - Ooh! - Oh mio dio, avremo un bambino! 153 00:07:33,053 --> 00:07:35,253 C'è una cosa però: 154 00:07:35,254 --> 00:07:37,254 a quanto sembra, sta avendo sintomi precoci, 155 00:07:37,255 --> 00:07:39,455 la gravidanza potrebbe essere parecchio difficile per lei. 156 00:07:39,456 --> 00:07:40,656 Non c'è problema. 157 00:07:40,657 --> 00:07:43,357 Tratteremo questa ragazza come una regina! 158 00:07:43,358 --> 00:07:45,558 Assolutamente. Stia più che tranquillo, dottore! 159 00:07:48,159 --> 00:07:50,359 Signora Solis.... lei puzza... 160 00:07:50,360 --> 00:07:52,660 Oh, oh, ok scusami. 161 00:07:59,261 --> 00:08:02,261 Penso che sarà fantastico avere Julie e Susan qui da noi, 162 00:08:02,262 --> 00:08:03,962 sarà un po' come vivere in un collegio femminile, 163 00:08:03,963 --> 00:08:06,663 staremo alzate fino a tardi, spettegoleremo, 164 00:08:06,664 --> 00:08:07,664 e faremo biscotti "s'mores". 165 00:08:07,665 --> 00:08:09,065 Sarà divertente, no? 166 00:08:10,566 --> 00:08:12,566 Perché fai finta di essere felice? 167 00:08:12,767 --> 00:08:15,867 Ti ho sentita andare su e giù in camera tua tutta la notte. 168 00:08:15,968 --> 00:08:17,368 Piangevi. 169 00:08:18,569 --> 00:08:20,269 Non ho voglia di parlarne. 170 00:08:20,470 --> 00:08:23,070 Senti... so cosa ti preoccupa, ma... 171 00:08:23,071 --> 00:08:25,171 Andrew sa badare a se stesso. 172 00:08:25,172 --> 00:08:27,772 E se no, tanto per cominciare non avrebbe dovuto scappare di casa. 173 00:08:27,773 --> 00:08:31,073 Sai cosa, forse ci farà bene stare senza Andrew. 174 00:08:31,074 --> 00:08:33,874 Tu sei tutto ciò che mi è rimasto. E voglio essere per te... 175 00:08:33,875 --> 00:08:36,975 la madre migliore che riesco ad essere. 176 00:08:36,976 --> 00:08:39,376 Di sicuro non puoi che migliorare. 177 00:08:40,977 --> 00:08:42,977 E' solo che... 178 00:08:44,378 --> 00:08:47,378 Ti sei dimenticata del mio compleanno. 179 00:08:47,379 --> 00:08:48,879 Che cosa? 180 00:08:48,980 --> 00:08:52,280 Già... è stato un mese e mezzo fa. 181 00:08:53,181 --> 00:08:56,181 Oh santo cielo, Danielle... sono davvero mortificata... 182 00:08:56,182 --> 00:08:58,582 Non importa. Ti stava succedendo di tutto. 183 00:08:58,583 --> 00:09:03,583 Andrew ti aveva fatto causa, e... eri parecchio sbronza in quel periodo. 184 00:09:03,584 --> 00:09:05,684 Tesoro, devi permettermi di rimediare... 185 00:09:06,385 --> 00:09:09,285 Io... io... ti organizzerò una festa di compleanno, 186 00:09:09,286 --> 00:09:11,186 con tutti i tuoi amici, va bene? 187 00:09:11,187 --> 00:09:12,987 Sarà bellissima, vedrai. 188 00:09:14,088 --> 00:09:15,588 Sai cos'altro mi piacerebbe? 189 00:09:15,589 --> 00:09:16,989 Dimmi, tutto ciò che vuoi. 190 00:09:18,190 --> 00:09:20,390 Voglio la camera di Andrew. 191 00:09:21,491 --> 00:09:23,091 Hai detto che probabilmente non ritornerà, e a me 192 00:09:23,092 --> 00:09:25,392 farebbe molto comodo quello spazio in più nell'armadio. 193 00:09:25,593 --> 00:09:29,093 Ma, tesoro, questa è... è... la sua stanza. 194 00:09:30,194 --> 00:09:32,094 Mamma... ti sei dimenticata il mio compleanno. 195 00:09:32,095 --> 00:09:34,295 Non sei proprio nella posizione di poter negoziare. 196 00:09:34,996 --> 00:09:37,596 Ma tesoro, non saprei dove mettere la sua roba, e... 197 00:09:37,597 --> 00:09:40,397 ...e poi... potrebbe... ritornare prima o poi... 198 00:09:40,398 --> 00:09:41,798 Non tornerà. 199 00:09:41,799 --> 00:09:45,299 Come hai detto tu stessa, ormai ti resto solo io. 200 00:09:49,300 --> 00:09:50,900 Atlantic City? 201 00:09:50,901 --> 00:09:52,901 Sì, è una cosa dell'ultimo minuto, ma Jerry 202 00:09:52,902 --> 00:09:54,902 ha fatto un ottimo affare per una suite di uno dei casinò 203 00:09:54,903 --> 00:09:57,403 e alcuni della nostra vecchia banda ci raggiungeranno da New York, 204 00:09:57,404 --> 00:10:00,104 e, santo cielo, è passata una vita dall'ultima volta... 205 00:10:00,105 --> 00:10:01,705 insomma, come potrei mancare. 206 00:10:01,706 --> 00:10:03,206 Già, infatti. 207 00:10:04,307 --> 00:10:05,507 Che c'è? 208 00:10:05,508 --> 00:10:06,708 Non ho detto niente. 209 00:10:06,709 --> 00:10:09,109 No, ma hai quello sguardo... 210 00:10:10,510 --> 00:10:13,010 Qualcosa non va? - No! No... 211 00:10:15,511 --> 00:10:18,511 A parte il fatto che so che sei stato ad Atlantic City 212 00:10:18,512 --> 00:10:21,212 tre volte nell'ultimo mese senza dirmi nulla, Ed 213 00:10:21,213 --> 00:10:23,813 ha trovato le ricevute quando ha fatto controllare i conti dell'agenzia. 214 00:10:23,873 --> 00:10:27,406 A parte questo, no, niente che non va. 215 00:10:28,706 --> 00:10:30,872 Tom, se ci tieni a restare tutto intero 216 00:10:30,906 --> 00:10:33,006 ti consiglio di evitare di ridere in questo momento. 217 00:10:33,039 --> 00:10:35,006 Devo proprio rovinare la sorpresa? 218 00:10:35,039 --> 00:10:37,373 Perché è davvero una sorpresa eccezionale. 219 00:10:37,406 --> 00:10:39,473 Rovinala, ti dò il permesso. 220 00:10:39,506 --> 00:10:41,972 Sono andato ad Atlantic City per affari. 221 00:10:42,006 --> 00:10:44,106 Sono in lizza per un posto di livello nella ditta di Jerry, 222 00:10:44,139 --> 00:10:46,339 la Huffington Promotions. 223 00:10:46,373 --> 00:10:48,373 E se non mi credi... 224 00:10:50,306 --> 00:10:54,506 puoi chiamare tu stessa l'amministratore delegato. 225 00:10:54,539 --> 00:11:00,439 Sono così... felice e sollevata! 226 00:11:00,873 --> 00:11:03,206 Hai pensato che ti tradissi? 227 00:11:03,239 --> 00:11:05,572 No! Neanche per sogno! - Lynette... 228 00:11:05,605 --> 00:11:07,440 No! Ok, forse un pochino. 229 00:11:07,473 --> 00:11:09,939 Scusami. Mi dispiace. 230 00:11:09,972 --> 00:11:12,673 Ed ha trovato delle ricevute per dei fiori e dei biglietti a teatro. 231 00:11:12,706 --> 00:11:16,106 Insomma, ecco, sei andato-- - Jerry ed io siamo andati ad uno spettacolo, 232 00:11:16,139 --> 00:11:18,640 e i fiori erano per la moglie di Milt. 233 00:11:18,673 --> 00:11:20,906 Lo sapevo già. Non serviva che lo dicessi. 234 00:11:20,939 --> 00:11:23,639 E come mai hai preso dei fiori alla moglie di Milt? - Lynette... 235 00:11:23,672 --> 00:11:27,839 Scusa. Basta. Non parlo più. E' fantastico. 236 00:11:27,872 --> 00:11:29,872 Ti amo! 237 00:11:29,905 --> 00:11:31,306 Ti amo! 238 00:11:46,306 --> 00:11:47,706 Car...los... 239 00:11:50,106 --> 00:11:52,172 Che succede? 240 00:11:52,206 --> 00:11:54,005 Xiao-mei non si sente bene, 241 00:11:54,039 --> 00:11:56,406 quindi sto passando io l'aspirapolvere. 242 00:11:56,439 --> 00:11:58,306 Oh be', sono desolata. 243 00:11:58,339 --> 00:12:00,773 Allora, uh, avete spostato i miei prodotti di bellezza? 244 00:12:00,806 --> 00:12:03,806 Non sono più in bagno. 245 00:12:05,273 --> 00:12:06,739 Ma che diavolo..? 246 00:12:06,772 --> 00:12:10,606 Ho dimenticato di dirtelo, uh, non puoi più usare quella roba: 247 00:12:10,639 --> 00:12:13,506 scatena le nausee mattutine di Xiao-mei. 248 00:12:13,539 --> 00:12:17,206 Tutto quanto? Persino il mio impacco per capelli? 249 00:12:17,239 --> 00:12:20,339 Mi dà male stomaco. - Già, be', a me dà volume, 250 00:12:20,372 --> 00:12:22,972 quindi mi sa che abbiamo entrambe un problema. 251 00:12:23,005 --> 00:12:25,072 Hai proprio bisogno di tutta questa manutenzione? 252 00:12:25,106 --> 00:12:27,973 Sei sposato con una modella, Carlos. La manutenzione è il mio mestiere! 253 00:12:28,006 --> 00:12:30,440 Prego, no litigare. 254 00:12:30,473 --> 00:12:34,372 Se signora Solis puzza, bene per me. 255 00:12:38,072 --> 00:12:41,105 Va bene, imparerò a fare a meno dei prodotti di bellezza. 256 00:12:41,139 --> 00:12:43,606 Ma quando i miei capelli odoreranno di capelli, 257 00:12:43,639 --> 00:12:45,639 non voglio sentire una parola. 258 00:12:49,739 --> 00:12:51,239 Sorpresa! 259 00:12:51,272 --> 00:12:53,172 Ma che hai combinato? 260 00:12:53,206 --> 00:12:55,773 Non è delizioso? L'ho fatto per la tua festa. 261 00:12:55,806 --> 00:12:57,773 Un grosso "uno" e un grosso "sette" 262 00:12:58,906 --> 00:12:59,940 "Diciassette." 263 00:12:59,972 --> 00:13:02,440 E sei stata su tutta la notte per questa roba? 264 00:13:02,473 --> 00:13:04,139 Sì, non avevo sonno. 265 00:13:04,173 --> 00:13:07,039 Oh, voglio mostrarti cos'altro ho organizzato. 266 00:13:07,072 --> 00:13:09,239 Credo che ne sarai entusiasta. 267 00:13:09,272 --> 00:13:11,739 Un chiosco di fajitas e un giocoliere? 268 00:13:11,773 --> 00:13:13,372 No, tranquilla. E' un giocoliere molto alla moda. 269 00:13:13,406 --> 00:13:15,506 Si esibisce solo su brani dei Beatles, 270 00:13:15,539 --> 00:13:18,005 ho visto il suo video, è assolutamente sensazionale. 271 00:13:18,039 --> 00:13:19,939 Mamma, ma io non voglio niente di tutto questo. 272 00:13:19,972 --> 00:13:23,873 Non è neanche davvero il mio compleanno. - Danielle, voglio solo che tu abbia la festa 273 00:13:23,906 --> 00:13:25,906 più favolosa di tutta la tua vita. 274 00:13:25,940 --> 00:13:28,573 Voglio solo invitare un po' di amici per stare insieme. 275 00:13:28,606 --> 00:13:30,306 Puoi preparare una torta, 276 00:13:30,339 --> 00:13:31,806 ma numeri giganti fatti coi palloncini? 277 00:13:31,840 --> 00:13:35,105 Insomma, dai. Mi farai ridere dietro da tutti. 278 00:13:37,239 --> 00:13:38,439 Oh. 279 00:13:40,673 --> 00:13:42,673 Come vuoi. 280 00:13:49,573 --> 00:13:51,306 E' proprio indispensabile? 281 00:13:51,339 --> 00:13:54,673 Tesoro, non posso certo infilarli nella spazzatura così come sono. 282 00:13:59,773 --> 00:14:02,339 E' solo il tipico "buongiorno in casa Van De Kamp". 283 00:14:02,372 --> 00:14:04,606 Oh, Susan, ti ho svegliata? 284 00:14:04,639 --> 00:14:07,139 Uh, no, no, ero già in piedi. 285 00:14:07,172 --> 00:14:09,139 Be', mi dispiace per il chiasso, 286 00:14:09,172 --> 00:14:11,639 è solo che Danielle non desidera i palloncini, 287 00:14:11,673 --> 00:14:13,639 e io sono un po' stretta con i tempi. 288 00:14:15,373 --> 00:14:18,105 Bree... sicura di star bene? 289 00:14:19,639 --> 00:14:22,105 Lei ha detto che non vuole i palloncini. 290 00:14:22,139 --> 00:14:24,972 Sto benissimo. 291 00:14:35,806 --> 00:14:36,972 Mamma? 292 00:14:38,205 --> 00:14:40,873 Senti, lo so che sei là fuori. Ti prego, parlami. 293 00:14:40,906 --> 00:14:43,339 Mamma, dammi almeno qualcosa da bere. 294 00:14:43,372 --> 00:14:46,439 Un po' d'acqua, del succo. Qualsiasi cosa, ti prego. 295 00:14:46,473 --> 00:14:48,473 Mamma! 296 00:14:54,139 --> 00:14:56,206 Vuoi che confessi di aver incastrato Caleb? 297 00:14:56,239 --> 00:14:59,606 Va bene, sì, l'ho fatto. 298 00:15:01,272 --> 00:15:03,739 Ho cominciato a pensare a tutti quegli anni-- 299 00:15:03,773 --> 00:15:06,873 anni in cui abbiamo dovuto badare a lui, e... 300 00:15:06,906 --> 00:15:09,506 ho solo pensato che forse senza di lui 301 00:15:09,539 --> 00:15:11,840 avremmo potuto avere una vita normale. 302 00:15:11,873 --> 00:15:15,539 E mi dispiace tanto. 303 00:15:15,573 --> 00:15:19,039 Ma, mamma, adesso devi farmi uscire di qui. 304 00:15:20,472 --> 00:15:22,339 Maledizione! 305 00:15:22,372 --> 00:15:24,339 Eri disposto a stare a guardare 306 00:15:24,372 --> 00:15:28,172 mentre ammazzavo tuo fratello senza motivo. 307 00:15:28,206 --> 00:15:30,873 E' un tradimento imperdonabile. 308 00:15:30,906 --> 00:15:33,706 Sono così devastata dalla rabbia 309 00:15:33,739 --> 00:15:36,706 che è meglio per te se resti lì dentro, perché se ti faccio uscire 310 00:15:36,739 --> 00:15:41,039 non so proprio cosa sarei capace di farti. 311 00:15:49,673 --> 00:15:51,039 Pronto? 312 00:15:51,072 --> 00:15:53,039 Ho bisogno che Edie vuoti il sacco. 313 00:15:53,072 --> 00:15:55,005 Cosa sai di come indossare un registratore? 314 00:15:56,372 --> 00:15:58,239 La vedi la lucina rossa? - M-mm. 315 00:15:58,272 --> 00:15:59,739 E' ad attivazione vocale, 316 00:15:59,773 --> 00:16:01,739 quindi se la luce è accesa, vuol dire che stai registrando. 317 00:16:01,773 --> 00:16:04,239 Uh, adesso ti mostro come attaccarlo al corpo. 318 00:16:04,272 --> 00:16:06,072 Oh, va bene. 319 00:16:06,105 --> 00:16:08,072 Scusa, ho le mani gelate. 320 00:16:08,105 --> 00:16:12,072 Um, no, non troppo, non preoccuparti. 321 00:16:16,339 --> 00:16:18,873 Sei proprio sicura di volerlo fare? 322 00:16:18,906 --> 00:16:21,039 Sì, diciamo pure che sono con le spalle al muro. 323 00:16:21,072 --> 00:16:23,039 La compagnia d'assicurazioni ha bisogno di prove immediate, 324 00:16:23,072 --> 00:16:25,539 e da Bree la situazione è piuttosto strana, 325 00:16:25,573 --> 00:16:27,906 non voglio imporre la mia presenza più del dovuto. 326 00:16:27,940 --> 00:16:32,873 Be', se si mette male, puoi venire a stare qui. 327 00:16:32,906 --> 00:16:34,473 Prova, prova. 328 00:16:34,506 --> 00:16:38,706 Scusa, sbaglio o mi hai appena invitata a vivere con te? 329 00:16:38,706 --> 00:16:41,272 Be' tu e Julie potreste stare nella camera degli ospiti. 330 00:16:41,306 --> 00:16:42,439 Oh. 331 00:16:42,473 --> 00:16:44,306 Hai... 332 00:16:44,339 --> 00:16:47,339 hai detto che ti piacerebbe tanto tornare a essere amici, 333 00:16:47,372 --> 00:16:48,840 e hai ragione. 334 00:16:48,873 --> 00:16:52,339 Non c'è motivo per non essere amici. 335 00:16:52,372 --> 00:16:55,940 Sicuro che non ti metteremo i bastoni tra le ruote con le tue ragazze? 336 00:16:55,972 --> 00:16:59,673 Sai, la tipa con cui ti ho visto al cinema. 337 00:16:59,706 --> 00:17:01,339 No, ci sono uscito solo una volta. 338 00:17:01,372 --> 00:17:04,639 Ma che mi dici di quel tizio, invece? Orson? 339 00:17:04,673 --> 00:17:07,373 Già, ha saputo dell'incendio ed è venuto a dare una mano. 340 00:17:07,406 --> 00:17:09,106 Siamo solo amici. 341 00:17:09,140 --> 00:17:13,139 Oh, quindi... nessuno di noi due vede altre persone. 342 00:17:13,172 --> 00:17:15,439 Pare di no. 343 00:17:20,605 --> 00:17:21,972 Ho la carta d'imbarco. 344 00:17:22,005 --> 00:17:24,606 Fai pure ciò che devi e non preoccuparti per i bambini. 345 00:17:24,640 --> 00:17:26,606 Ci penso io a tenerli fuori dai guai. 346 00:17:26,640 --> 00:17:28,006 Non è pazzesco? 347 00:17:28,039 --> 00:17:30,606 Sto seguendo Tom attraverso il Paese solo per spiarlo... 348 00:17:30,639 --> 00:17:32,606 Se sapesse che sto per fare una cosa del genere... 349 00:17:32,639 --> 00:17:35,473 Dio mio, non credo di potercela fare. 350 00:17:35,506 --> 00:17:38,006 Dai, ascolta, probabilmente non sarà nulla, 351 00:17:38,039 --> 00:17:40,473 ma devi conoscere la verità. 352 00:17:40,506 --> 00:17:41,972 Davvero? Sono felice. 353 00:17:42,005 --> 00:17:44,840 Sì, almeno lo ero. Perché non guardo semplicemente dall'altra parte 354 00:17:44,873 --> 00:17:47,440 e faccio finta che tutto vada bene? Molte donne lo fanno. 355 00:17:47,473 --> 00:17:49,873 Ma sappiamo entrambe che tu non sei fatta così. 356 00:17:49,906 --> 00:17:53,539 E se lo vedessi con un'altra donna? Che faccio? 357 00:17:57,006 --> 00:17:58,539 Possiedo una pistola. 358 00:18:14,006 --> 00:18:15,673 Tutto a posto, qui? 359 00:18:15,706 --> 00:18:17,906 Certo, perché? 360 00:18:17,939 --> 00:18:20,906 E' solo che tutti si chiedono dov'è la torta, 361 00:18:20,939 --> 00:18:22,906 e lei è qui a glassarla da oltre un'ora. 362 00:18:22,939 --> 00:18:24,506 Be', è che continua a venirmi male. 363 00:18:24,539 --> 00:18:26,506 Non so cos'ho che non va. 364 00:18:26,539 --> 00:18:28,406 Probabilmente è solo stanca. 365 00:18:28,439 --> 00:18:30,873 Mamma ed io l'abbiamo sentita, è stata sveglia tutta la notte. 366 00:18:30,906 --> 00:18:34,306 Continua a venirmi troppo spessa. 367 00:18:37,439 --> 00:18:39,439 Sa, a nessuno importerà 368 00:18:39,473 --> 00:18:42,006 se la glassa non è perfetta. 369 00:18:42,039 --> 00:18:45,406 La gente osserva i dettagli. 370 00:18:45,439 --> 00:18:47,939 Un giorno, quando Danielle ci ripenserà, 371 00:18:47,972 --> 00:18:50,939 voglio che ricordi che aspetto perfetto aveva la sua torta, 372 00:18:50,972 --> 00:18:52,939 e quanti sforzi ha fatto sua madre per renderla felice. 373 00:18:52,972 --> 00:18:57,872 Questa torta è un simbolo del mio amore. 374 00:18:59,772 --> 00:19:04,339 Be', ha un aspetto squisito. 375 00:19:06,139 --> 00:19:10,173 Tanti auguri a te, 376 00:19:10,206 --> 00:19:14,106 Tanti auguri a te, 377 00:19:14,139 --> 00:19:16,939 Tanti auguri 378 00:19:16,973 --> 00:19:19,173 a Danielle, 379 00:19:19,206 --> 00:19:22,506 Fermi! Si è spenta una candelina. 380 00:19:22,539 --> 00:19:24,806 Dovremo ricominciare tutto da capo. 381 00:19:24,939 --> 00:19:26,006 Chiedo scusa. Torno subito. 382 00:19:26,139 --> 00:19:29,939 Mamma, non fa niente. - Tesoro, è la tua festa, 383 00:19:30,073 --> 00:19:31,605 tutte le tua candeline devono essere accese. 384 00:19:31,639 --> 00:19:33,606 Ci metterò solo due secondi. 385 00:19:33,639 --> 00:19:35,705 Ma fa sul serio? 386 00:19:35,739 --> 00:19:39,039 Benvenuta nel mio inferno privato. 387 00:19:42,206 --> 00:19:44,640 Questa sì che è vera glassa. 388 00:19:44,672 --> 00:19:47,473 Ecco fatto. 389 00:20:03,906 --> 00:20:05,173 Chi l'ha toccata? 390 00:20:05,206 --> 00:20:07,939 Mamma, ma che t'importa? E' solo un po' di glassa. 391 00:20:07,973 --> 00:20:09,039 Qualcuno ha rovinato la tua torta, 392 00:20:09,072 --> 00:20:12,239 e voglio sapere chi è stato così sconsiderato. 393 00:20:12,272 --> 00:20:15,606 Sei stata tu? O tu?! Chi è stato? 394 00:20:15,640 --> 00:20:17,672 Mamma, ti prego, mi stai mettendo in imbarazzo. 395 00:20:17,705 --> 00:20:20,206 Tu. Tu hai proprio l'aria di una che adora la glassa. 396 00:20:20,239 --> 00:20:23,373 No! No, non sono stata io. 397 00:20:23,406 --> 00:20:27,073 E' solo una torta, santo cielo, vuoi smetterla adesso? 398 00:20:27,106 --> 00:20:28,272 Signora Van De Kamp-- 399 00:20:28,306 --> 00:20:30,273 Apri la bocca. Voglio sentirti l'alito. 400 00:20:30,306 --> 00:20:32,806 Non sono stata io! E' stata Barbie. 401 00:20:32,839 --> 00:20:34,705 BARBIE! 402 00:20:36,339 --> 00:20:38,739 Cosa diavolo ti salta in mente? 403 00:20:38,773 --> 00:20:42,672 L'hai rovinata! Hai rovinato tutto! 404 00:20:51,573 --> 00:20:53,239 Um... 405 00:20:53,272 --> 00:20:56,173 Lasciatela... lasciatela pure lì, 406 00:20:56,206 --> 00:21:00,473 e ci penserò io più tardi. 407 00:21:06,005 --> 00:21:09,139 Xiao-mei, cosa ci fai nel nostro letto? 408 00:21:09,173 --> 00:21:11,939 Le ho detto io che può dormirci, d'ora in avanti. 409 00:21:11,973 --> 00:21:14,005 E' a un passo dal bagno, sai, in caso 410 00:21:14,039 --> 00:21:15,639 si senta male in piena notte. 411 00:21:15,673 --> 00:21:19,306 Cos'ha il bagno degli ospiti che non va? - E' troppo lontano. 412 00:21:19,339 --> 00:21:22,439 Ma se è in fondo al corridoio. - Gaby, Xiao-mei ha bisogno di riposare. 413 00:21:22,472 --> 00:21:23,706 E poi questo letto 414 00:21:23,739 --> 00:21:25,373 è molto più comodo di quello nella camera degli ospiti. 415 00:21:25,406 --> 00:21:26,472 Sì, lo so. 416 00:21:26,505 --> 00:21:32,106 E' per questo che l'ho fatto mettere in questa stanza: dove dormiamo noi. 417 00:21:32,139 --> 00:21:34,706 Meglio io vado in mio letto. 418 00:21:34,740 --> 00:21:37,906 Sì, Xiao-mei, sarà meglio. 419 00:21:39,106 --> 00:21:40,640 Uh-oh. 420 00:21:44,239 --> 00:21:47,672 Va bene. Usa pure il nostro bagno. 421 00:21:53,606 --> 00:21:55,072 Ahi! Smettila di darmi calci! 422 00:21:55,106 --> 00:21:56,672 Sto solo tentando di mettermi comodo. 423 00:21:56,706 --> 00:21:58,273 In un letto singolo? Auguri. 424 00:22:00,506 --> 00:22:02,439 Oh dio, rivoglio il mio letto. 425 00:22:02,473 --> 00:22:04,539 Andremo a comprarne uno bello grande, domani, 426 00:22:04,572 --> 00:22:09,206 e lo metteremo qui, ok? - Non è questo il punto. E' incinta da appena una settimana 427 00:22:09,239 --> 00:22:11,806 e stai già mettendo le necessità di Xiao-mei davanti alle mie. 428 00:22:11,839 --> 00:22:15,573 Be', è lei la priorità adesso. E' la madre di mio figlio. 429 00:22:15,839 --> 00:22:19,239 Col cavolo che lo è! L'ovulo è mio. 430 00:22:19,273 --> 00:22:21,673 Sai cosa intendo. Lei è la... 431 00:22:21,706 --> 00:22:23,339 Il forno, Carlos. Il forno. 432 00:22:23,373 --> 00:22:25,706 Un forno vezzeggiato e pagato dannatamente bene. 433 00:22:25,739 --> 00:22:28,006 Ho avuto un'uscita infelice. Scusami, ok? 434 00:22:28,039 --> 00:22:30,873 Adesso possiamo cercare di dormire un po'? 435 00:22:33,705 --> 00:22:35,805 Ohh! Tesoro, scusami! 436 00:22:35,839 --> 00:22:37,839 Giuro, non l'ho fatto apposta. 437 00:22:37,872 --> 00:22:40,573 Ho avuto un crampo alla gamba. 438 00:22:40,606 --> 00:22:43,072 Dove stai andando? Quello è il mio cuscino! 439 00:22:43,972 --> 00:22:45,306 Buona notte. 440 00:22:49,606 --> 00:22:51,606 Matthew! 441 00:23:09,972 --> 00:23:11,805 Mamma, dai. 442 00:23:11,839 --> 00:23:13,606 Oh mio dio, ma cosa ci fai lì dentro? 443 00:23:13,639 --> 00:23:15,505 Danielle, sei tu? 444 00:23:15,539 --> 00:23:16,805 Mia madre ha scoperto cos'abbiamo fatto a Caleb. 445 00:23:16,839 --> 00:23:19,839 Si è infuriata e mi ha chiuso qui dentro. - Tranquillo, ti farò uscire io. 446 00:23:19,872 --> 00:23:22,139 Stai molto attenta, ok? Fa' attenzione! 447 00:23:22,172 --> 00:23:23,606 Non l'ho mai vista così prima d'ora. 448 00:23:23,639 --> 00:23:25,306 Stavolta è davvero fuori di sé. 449 00:23:25,339 --> 00:23:27,106 Ne so qualcosa di mamme da manicomio. 450 00:23:27,140 --> 00:23:29,473 Fidati, andrà benissimo. 451 00:23:37,205 --> 00:23:38,706 Ciao. 452 00:23:39,839 --> 00:23:42,139 Rimetti tutto in ordine dopo la grande festa? 453 00:23:42,173 --> 00:23:44,839 Già. 454 00:23:46,973 --> 00:23:49,039 E' molto tardi. 455 00:23:49,072 --> 00:23:51,006 Perché non te ne vai a letto e, uh, ecco, 456 00:23:51,039 --> 00:23:53,106 facciamo che io e Julie ti diamo una mano a pulire domattina? 457 00:23:53,139 --> 00:23:57,606 Oh, non importa. Non riuscirei a dormire, comunque. 458 00:23:58,239 --> 00:24:01,640 Ti... senti bene? 459 00:24:01,672 --> 00:24:03,873 Hai saputo cos'è successo, vero? 460 00:24:03,906 --> 00:24:07,672 Sì, be', quando perdi la testa di fronte a un gruppo di adolescenti 461 00:24:07,705 --> 00:24:10,540 la notizia si sparge in fretta. 462 00:24:10,573 --> 00:24:12,739 E' stata una sensazione stranissima. 463 00:24:12,772 --> 00:24:15,439 Stavo bene, tutto andava bene, 464 00:24:15,473 --> 00:24:19,273 e all'improvviso, ero fuori dal mio corpo 465 00:24:19,306 --> 00:24:22,573 e osservavo una donna con le mie sembianze 466 00:24:22,606 --> 00:24:25,006 diventare una pazza isterica. 467 00:24:25,039 --> 00:24:28,173 Bree, sono preoccupata per te. Pensi... 468 00:24:28,206 --> 00:24:30,672 Pensi che dovresti cercare aiuto? - Oh no, sto bene così. 469 00:24:30,705 --> 00:24:34,072 Sono solo stanca, ecco tutto. Ho bisogno di riposo, 470 00:24:34,106 --> 00:24:36,573 poi tornerò in piena forma, vedrai. 471 00:24:36,606 --> 00:24:41,239 Ok, be', allora che ne dici di lasciar perdere qui e andare a letto? 472 00:24:41,273 --> 00:24:45,273 Ecco, è che non posso addormentarmi in questo momento. 473 00:24:45,306 --> 00:24:46,772 Perché no? 474 00:24:46,805 --> 00:24:48,206 Perché dormire significa sognare, 475 00:24:48,239 --> 00:24:50,606 e quando sogno, continuo a vedere la faccia di Andrew 476 00:24:50,640 --> 00:24:52,106 nello specchietto retrovisore. 477 00:24:52,139 --> 00:24:54,972 Ok, mi dici di cosa stai parlando? 478 00:24:55,006 --> 00:24:58,640 Andrew, um.. 479 00:24:58,672 --> 00:25:00,206 Non è scappato di casa. 480 00:25:02,506 --> 00:25:09,006 L'ho--L'ho abbandonato io in mezzo al nulla, 481 00:25:09,039 --> 00:25:11,506 dicendogli che non potevo più averlo intorno, 482 00:25:11,540 --> 00:25:14,006 e poi... 483 00:25:14,039 --> 00:25:15,540 me ne sono andata. 484 00:25:20,606 --> 00:25:24,072 Quindi ho bisogno di un po' di tempo per dimenticare ciò che ho fatto, 485 00:25:24,106 --> 00:25:27,139 poi potrò dormire di nuovo. 486 00:25:29,306 --> 00:25:30,540 Ehi. 487 00:25:34,340 --> 00:25:37,640 Sai, non ho un briciolo di sonno. 488 00:25:37,672 --> 00:25:44,139 Quindi... ti va se resto qui ad aiutarti? 489 00:25:45,073 --> 00:25:47,306 Sarebbe carino da parte tua. 490 00:26:18,539 --> 00:26:19,572 Pronto? 491 00:26:19,606 --> 00:26:22,206 Ehi, ciao. Come stai? 492 00:26:22,240 --> 00:26:24,539 Ciao! Benissimo! 493 00:26:24,572 --> 00:26:29,306 Benissimo. Come va ad Atlantic City? Stai, um, vincendo un po' di soldi? 494 00:26:29,340 --> 00:26:30,839 Oh, sono circa in pari. 495 00:26:30,873 --> 00:26:33,306 A dire il vero stavo proprio per rientrare nel casinò 496 00:26:33,340 --> 00:26:34,873 e tentare di nuovo la fortuna. - Ah sì? 497 00:26:34,906 --> 00:26:36,672 Il demone del gioco, eh? 498 00:26:37,973 --> 00:26:40,240 Dov'è Jerry? 499 00:26:40,273 --> 00:26:43,173 Uh, Jerry? 500 00:26:43,206 --> 00:26:46,106 E'... è qui con me. Amore, come stanno i ragazzi? 501 00:26:46,139 --> 00:26:48,606 Benissimo, alla grande. Sono nell'asilo adesso. 502 00:26:48,639 --> 00:26:51,706 Li... li ho proprio davanti agli occhi.. 503 00:26:51,739 --> 00:26:54,006 Ehi, perché non entri e, um, 504 00:26:54,039 --> 00:26:57,006 gli passi il telefono, così li saluto? 505 00:26:57,039 --> 00:26:58,639 Okay, certo. 506 00:26:58,672 --> 00:27:00,873 Ma prima, mi passi Jerry? 507 00:27:00,906 --> 00:27:03,106 Perché vuoi parlare con Jerry? 508 00:27:03,139 --> 00:27:06,206 Be', sai, giusto un saluto. Non lo vedo da una vita. 509 00:27:12,273 --> 00:27:14,273 Cavoli, che strano. 510 00:27:14,306 --> 00:27:16,772 Senti--- Senti anche tu quest'allarme? 511 00:27:16,806 --> 00:27:19,606 Uh... no. 512 00:27:19,639 --> 00:27:22,106 Strano, perché lo sento qui, 513 00:27:22,139 --> 00:27:24,873 ma anche attraverso il telefono. 514 00:27:24,906 --> 00:27:27,772 AAh, dev'essere qualche tipo di feedback, sai? 515 00:27:27,806 --> 00:27:29,772 Certe volte la fisica fa scherzi strani. 516 00:27:29,806 --> 00:27:31,772 Ascolta, ora devo scappare. 517 00:27:31,806 --> 00:27:33,806 Ed vuole parlare con me, e... ecco... 518 00:27:33,839 --> 00:27:35,806 Ti richiamo più tardi? 519 00:27:35,839 --> 00:27:36,839 Um, ok. 520 00:27:36,873 --> 00:27:38,639 Ok, ciao. 521 00:27:38,672 --> 00:27:40,039 Ciao, amore. 522 00:27:53,206 --> 00:27:55,173 9-1-1. Avete un'emergenza? 523 00:27:55,206 --> 00:27:56,672 Penso di sì. 524 00:27:56,706 --> 00:27:59,973 Il mio vicino, Paul Young, mi ha minacciata. 525 00:28:00,006 --> 00:28:01,073 E' lì con lei, ora? 526 00:28:01,106 --> 00:28:02,273 No. 527 00:28:02,306 --> 00:28:04,273 Signora, finché il suo vicino non le fa nulla, 528 00:28:04,306 --> 00:28:06,306 noi non possiamo intervenire. 529 00:28:06,340 --> 00:28:08,306 Be', non ho intenzione di vivere nel terrore. 530 00:28:08,340 --> 00:28:10,306 Se voi rifiutate di affrontarlo, 531 00:28:10,340 --> 00:28:12,906 immagino che dovrò farlo da sola. 532 00:28:33,206 --> 00:28:36,139 No, Edie, ascolta, non sono qui per litigare. 533 00:28:36,173 --> 00:28:38,139 So che abbiamo avuto delle incomprensioni, 534 00:28:38,173 --> 00:28:40,306 ma, sai, una volta eravamo amiche, 535 00:28:40,340 --> 00:28:42,806 e credo proprio che in nome di quell'amicizia 536 00:28:42,839 --> 00:28:44,806 dovremmo parlare dell'accaduto. 537 00:28:44,839 --> 00:28:48,073 Cosa c'è da parlare? E' successo. 538 00:28:48,106 --> 00:28:50,073 Sono andata fino a casa tua... 539 00:28:50,106 --> 00:28:52,039 ...con un annaffiatoio... - Come? 540 00:28:52,072 --> 00:28:54,206 pieno di benzina, e.... 541 00:28:54,239 --> 00:28:56,939 Bum! Quante risate. 542 00:28:56,972 --> 00:28:59,406 Ok, senti, ti spiace ingoiare? 543 00:28:59,439 --> 00:29:01,106 Perché non sono riuscita... quello che hai detto-- 544 00:29:01,139 --> 00:29:02,640 E più o meno è tutto. 545 00:29:03,273 --> 00:29:05,039 Uno dei più bei giorni della mia vita. 546 00:29:05,073 --> 00:29:06,639 Ecco, è che avevi la bocca piena, 547 00:29:06,673 --> 00:29:09,005 quindi non credo di aver sentito bene cos'hai detto. 548 00:29:09,039 --> 00:29:10,005 Puoi ripetere, per favore? 549 00:29:10,039 --> 00:29:13,239 Ti ho bruciato la casa. E' stato grandioso. Che altro vuoi? 550 00:29:13,272 --> 00:29:16,439 Quindi, uh, stai ammettendo 551 00:29:16,472 --> 00:29:20,539 di avermi bruciato la casa intenzionalmente? 552 00:29:27,873 --> 00:29:29,839 Hai addosso un registratore, vero? 553 00:29:29,873 --> 00:29:31,073 Eh? 554 00:29:31,106 --> 00:29:33,739 Slaccia la camicetta. - Cosa? 555 00:29:33,772 --> 00:29:35,405 Slacciati la camicetta! 556 00:29:35,439 --> 00:29:37,173 AAH! 557 00:29:38,340 --> 00:29:40,306 Non mi scapperai, Mayer! 558 00:29:40,340 --> 00:29:42,439 Non sono mai stata tanto in forma in vita mia! 559 00:29:42,472 --> 00:29:45,006 Bene, buon per te, così sarai la reginetta 560 00:29:45,039 --> 00:29:46,739 del carcere! - Dammelo! 561 00:29:46,772 --> 00:29:48,273 Prova a prendermi! 562 00:29:50,906 --> 00:29:53,372 AHA! 563 00:29:53,405 --> 00:29:55,439 NO! NO! 564 00:29:55,472 --> 00:29:56,906 OW! 565 00:29:56,939 --> 00:29:58,240 OW! 566 00:30:00,506 --> 00:30:02,572 Ma che diavolo...? 567 00:30:05,973 --> 00:30:07,106 AAH! 568 00:31:42,639 --> 00:31:45,572 Nove mesi di lunghe nottate sul divano 569 00:31:45,605 --> 00:31:48,539 incombevano sul futuro di Gabrielle... 570 00:31:50,106 --> 00:31:54,939 e aveva deciso che non si sarebbe arresa senza combattere. 571 00:31:54,973 --> 00:31:59,306 Quindi si tuffò nella sua riserva di essenze proibite... 572 00:32:00,806 --> 00:32:04,739 determinata a far sì che da questa battaglia... 573 00:32:04,772 --> 00:32:09,472 fosse lei a uscirne profumata come una rosa. 574 00:32:11,206 --> 00:32:13,173 Penso che faccio sonnellino ora. 575 00:32:13,206 --> 00:32:15,772 Sì, certo, accomodati pure. 576 00:32:19,839 --> 00:32:23,839 AAH! 577 00:32:33,806 --> 00:32:35,440 Tesoro? 578 00:32:40,906 --> 00:32:42,440 Ragazzi? 579 00:32:45,772 --> 00:32:47,973 C'è nessuno? 580 00:32:50,973 --> 00:32:53,039 Salve, signora McCluskey, mi scusi... 581 00:32:53,073 --> 00:32:56,239 ha mica visto Lynette qui intorno? 582 00:32:56,273 --> 00:32:59,239 Non è a casa, e non risponde al cellulare. 583 00:32:59,273 --> 00:33:01,406 Ha preso i bambini e il cucciolo e se n'è andata. 584 00:33:01,440 --> 00:33:02,906 Li ha presi e... Ma perché? 585 00:33:02,939 --> 00:33:05,206 Ti ha seguito fino ad Atlantic City. 586 00:33:05,239 --> 00:33:07,739 Sa di quell'altra donna. 587 00:33:07,772 --> 00:33:12,106 Ragazzo mio, ringrazia che non sei mio marito. 588 00:33:19,639 --> 00:33:21,106 Ciao. 589 00:33:30,340 --> 00:33:32,306 Senti, per prima cosa 590 00:33:32,340 --> 00:33:34,772 mi spiace davvero per le vespe. 591 00:33:36,772 --> 00:33:40,006 E... ecco, anche se sono terribilmente in collera con te per ciò che hai fatto, 592 00:33:40,039 --> 00:33:42,605 non voglio mandarti in prigione. 593 00:33:42,639 --> 00:33:46,139 Quindi ho pensato a una soluzione. 594 00:33:46,173 --> 00:33:49,139 Perchè non ti fai avanti e dici alla polizia 595 00:33:49,173 --> 00:33:52,806 che hai visto un vagabondo aggirarsi intorno al mio garage 596 00:33:52,839 --> 00:33:54,806 con una latta di benzina? 597 00:33:54,839 --> 00:33:59,440 Se lo farai, distruggerò quella cassetta. 598 00:33:59,472 --> 00:34:02,106 E la compagnia d'assicurazioni mi risarcirà, 599 00:34:02,139 --> 00:34:03,706 e nessuno si farà male. 600 00:34:03,739 --> 00:34:05,906 Ti piace l'idea? 601 00:34:07,806 --> 00:34:09,340 Avvicinati. 602 00:34:09,373 --> 00:34:11,340 Oh, uh... 603 00:34:17,906 --> 00:34:20,872 Prendi questa tua idea e ficcatela su per il... 604 00:34:20,906 --> 00:34:22,539 Edie... 605 00:34:22,572 --> 00:34:24,539 Ogni volta che mi accade qualcosa di brutto, 606 00:34:24,572 --> 00:34:26,539 tu sei nei paraggi. 607 00:34:26,572 --> 00:34:28,872 Be', ne ho abbastanza. 608 00:34:28,906 --> 00:34:30,872 Basta fare finta di essere amiche. 609 00:34:30,906 --> 00:34:33,973 Quando esco di qui, ti distruggerò. 610 00:34:34,006 --> 00:34:38,173 Va bene, faccio conto che stai delirando per via delle medicine, 611 00:34:38,206 --> 00:34:40,906 e tornerò domani. 612 00:34:40,939 --> 00:34:43,006 Non disturbarti. 613 00:34:43,039 --> 00:34:45,373 Senti, Edie, sono nei guai. 614 00:34:45,406 --> 00:34:47,872 Oh, sono certa che aprirai i rubinetti 615 00:34:47,906 --> 00:34:49,872 e tutto il vicinato accorrerà da te, 616 00:34:49,906 --> 00:34:51,373 come sempre. 617 00:34:51,406 --> 00:34:53,839 Non è vero. - Certo che lo è 618 00:34:53,872 --> 00:34:56,872 Non perdi mai occasione per far la parte della vittima, 619 00:34:56,906 --> 00:34:58,872 e credi che il fatto che 620 00:34:58,906 --> 00:35:01,973 tutti corrano sempre a salvarti 621 00:35:02,006 --> 00:35:04,073 significa che ti vogliano bene. 622 00:35:04,106 --> 00:35:06,039 Be', non è così. 623 00:35:06,073 --> 00:35:09,440 Significa solo che gli fai pena. 624 00:35:09,472 --> 00:35:12,039 Adesso vattene. 625 00:35:12,073 --> 00:35:14,206 Levati di torno. 626 00:35:23,239 --> 00:35:24,739 Ehilà. 627 00:35:24,772 --> 00:35:26,672 Ciao. 628 00:35:26,706 --> 00:35:30,006 Allora, hai riflettuto sull'idea di venire a stare da me? 629 00:35:30,039 --> 00:35:33,739 Oh, giusto, la tua offerta. Um... 630 00:35:33,772 --> 00:35:35,772 Senti, l'apprezzo davvero, 631 00:35:35,806 --> 00:35:37,973 ma credo che dovrò rifiutare. 632 00:35:38,006 --> 00:35:39,706 Sul serio? - Sì. 633 00:35:39,739 --> 00:35:42,306 Credo sia meglio così. Non voglio farmi la reputazione 634 00:35:42,340 --> 00:35:44,306 del caso pietoso, capito? 635 00:35:44,340 --> 00:35:46,306 Be', ma non intendevo in quel modo. 636 00:35:46,340 --> 00:35:48,605 Siamo solo due amici che si aiutano a vicenda. 637 00:35:48,639 --> 00:35:52,872 Lo so, ma posso farcela da sola. 638 00:35:52,906 --> 00:35:55,006 Almeno voglio provarci. 639 00:35:56,505 --> 00:36:00,106 Sai, sono molto più forte di quanto mi credano gli altri. 640 00:36:00,139 --> 00:36:01,605 Sul serio. 641 00:36:01,639 --> 00:36:04,772 Be', se hai bisogno di qualcosa... 642 00:36:04,806 --> 00:36:08,739 Sai cosa mi piacerebbe? 643 00:36:08,772 --> 00:36:12,173 Perché non passi a prenderti un caffè, qualche volta? 644 00:36:12,206 --> 00:36:13,839 Va bene. 645 00:36:13,872 --> 00:36:15,839 Voglio dire, dopo che avrò 646 00:36:15,872 --> 00:36:17,839 di nuovo acqua corrente ed elettricità... 647 00:36:17,872 --> 00:36:19,839 e una macchinetta del caffè. 648 00:36:26,872 --> 00:36:29,739 Spero tu sia soddisfatta. Quella poverina non può più 649 00:36:29,772 --> 00:36:32,239 nemmeno affacciarsi di sopra, adesso, per colpa tua. 650 00:36:32,273 --> 00:36:35,472 Carlos, piantala con il balletto. La carta da parati è già impregnata. 651 00:36:35,505 --> 00:36:38,939 Te lo giuro, se adesso succede qualcosa al bambino a causa tua... 652 00:36:38,973 --> 00:36:41,139 Oh, è solo profumo, non gas tossico. 653 00:36:41,173 --> 00:36:42,872 Perché ti comporti in questo modo? 654 00:36:42,906 --> 00:36:44,872 Perché ho visto cosa sta succedendo, 655 00:36:44,906 --> 00:36:47,006 e mi ha spaventata a morte. 656 00:36:47,039 --> 00:36:48,472 Cosa vorresti dire? 657 00:36:48,505 --> 00:36:50,472 Dal momento stesso che Xiao-mei è rimasta incinta, 658 00:36:50,505 --> 00:36:53,706 sei riuscito a trovare centomila modi per farmi capire 659 00:36:53,739 --> 00:36:56,440 che quel bambino è più importante di me. - Oh, andiamo, Gaby. 660 00:36:56,472 --> 00:36:58,440 No! Gli uomini sono fatti così. 661 00:36:58,472 --> 00:37:00,772 Diventare padri li trasforma in pessimi mariti. 662 00:37:00,806 --> 00:37:02,306 Ci sono donne a cui non importa, 663 00:37:02,340 --> 00:37:04,306 ma non hai sposato una di loro. 664 00:37:04,340 --> 00:37:06,806 Non credo di poter dormire qui stanotte. 665 00:37:06,839 --> 00:37:09,073 C'è un po' troppo veleno nell'aria. 666 00:37:18,039 --> 00:37:21,206 Ha cacciato anche lei? 667 00:37:21,239 --> 00:37:23,206 Il matrimonio è difficile, Xiao-mei. 668 00:37:23,239 --> 00:37:25,406 Lo scoprirai anche tu, un giorno. 669 00:37:25,440 --> 00:37:29,472 Tu va di guardare un po' di TV spazzatura americana? 670 00:37:32,139 --> 00:37:33,739 Fatto sandwich per lei. 671 00:37:33,772 --> 00:37:35,672 Roast beef. 672 00:37:35,706 --> 00:37:37,472 Oh, cavoli. 673 00:37:37,505 --> 00:37:39,806 Gaby mi ha incastrato con questa cosa della salute. 674 00:37:39,839 --> 00:37:41,806 Mi ucciderà se mangio della carne rossa. 675 00:37:41,839 --> 00:37:44,206 Io non dico. 676 00:37:53,273 --> 00:37:54,706 Buono sapore? 677 00:37:57,173 --> 00:37:58,306 Molto buono. 678 00:38:00,440 --> 00:38:04,106 Matthew, sveglia. Ti ho portato la colazione. 679 00:38:04,139 --> 00:38:06,106 E' vero, sono furiosa con te, 680 00:38:06,139 --> 00:38:08,839 ma che non si dica che sono crudele. 681 00:38:10,572 --> 00:38:12,539 Ti consiglio di non fare scherzi con la porta, 682 00:38:12,572 --> 00:38:17,440 perché non sono proprio in vena di spiacevolezze. 683 00:38:17,472 --> 00:38:19,505 Matthew? 684 00:38:19,539 --> 00:38:22,706 Matthew? 685 00:38:22,739 --> 00:38:23,839 AAH! 686 00:38:29,973 --> 00:38:32,939 Gesù, Danielle! Credevo dovessi solo rubarle la chiave. 687 00:38:32,973 --> 00:38:34,939 Vediamo di uscire di qui, e basta. 688 00:38:44,739 --> 00:38:46,706 Mamma, Matthew ed io 689 00:38:46,739 --> 00:38:49,205 stiamo scappando insieme, e non torneremo mai più. 690 00:38:49,239 --> 00:38:54,073 Se vuoi che io sia felice, non provare a trovarci. 691 00:38:54,106 --> 00:38:57,472 Vivere in quella casa con te era come essere in prigione. 692 00:38:57,506 --> 00:39:00,639 Mi hai costretta tu a fare questo quindi prenditela con te stessa. 693 00:39:00,673 --> 00:39:03,006 Buona vita. Danielle. 694 00:39:08,906 --> 00:39:10,239 Buongiorno. 695 00:39:10,272 --> 00:39:12,239 Il mio nome è Bree van de Kamp, 696 00:39:12,272 --> 00:39:16,372 e vorrei ricoverarmi per ricevere assistenza psichiatrica. 697 00:39:16,406 --> 00:39:18,873 Va bene, e mi dica, qual è il problema? 698 00:39:18,906 --> 00:39:22,506 Credo di essere sull'orlo di un esaurimento nervoso. 699 00:39:30,272 --> 00:39:33,040 Maledizione! 700 00:39:37,406 --> 00:39:39,706 Ma che diavolo...? 701 00:39:46,305 --> 00:39:49,205 Quella pazza bastarda. 702 00:40:21,706 --> 00:40:23,205 Non c'è stato nessun litigio. 703 00:40:23,239 --> 00:40:25,372 E' stata Felicia Tillman stessa a chiamarvi. 704 00:40:25,406 --> 00:40:27,205 E' lei la fonte anonima. 705 00:40:27,239 --> 00:40:29,040 Andiamo immediatamente da lei, 706 00:40:29,073 --> 00:40:30,539 e glielo garantisco, 707 00:40:30,572 --> 00:40:33,506 la troveremo a farsi un cocktail morta dalle risate. 708 00:40:33,539 --> 00:40:37,106 Non andiamo da nessuna parte, signore. Ahem. 709 00:40:37,140 --> 00:40:40,439 Sì, lo so, c'è sangue dappertutto. 710 00:40:40,472 --> 00:40:42,439 Probabilmente avrà scannato un maiale 711 00:40:42,472 --> 00:40:45,539 solo per il gusto di vandalizzare casa mia. 712 00:40:47,040 --> 00:40:48,472 Sergente... 713 00:40:48,506 --> 00:40:51,439 Cosa c'è? 714 00:40:51,472 --> 00:40:54,339 Metta le mani dove posso vederle. 715 00:41:01,006 --> 00:41:03,739 Oh, merda, è impazzita. 716 00:41:06,606 --> 00:41:09,773 Per tutti noi è scioccante 717 00:41:09,806 --> 00:41:14,539 il momento in cui ci rendiamo conto di essere soli al mondo. 718 00:41:16,006 --> 00:41:20,806 La famiglia che davamo per scontata un giorno potrebbe abbandonarci. 719 00:41:23,372 --> 00:41:26,839 Il marito di cui ci fidiamo così ciecamente 720 00:41:26,873 --> 00:41:28,839 potrebbe tradirci... 721 00:41:30,606 --> 00:41:36,873 La figlia che amiamo con tutto il cuore forse ci lascerà per sempre. 722 00:41:36,906 --> 00:41:41,040 E allora finiremmo per essere completamente soli. 723 00:41:43,172 --> 00:41:48,639 Naturalmente, alcuni vedono grandi opportunità nell'essere soli. 724 00:41:48,673 --> 00:41:50,305 Per esempio... 725 00:41:50,339 --> 00:41:52,305 Mi scuso per la polvere, signora Huber. 726 00:41:52,339 --> 00:41:55,339 Non arrivano molti turisti a queste altitudini. 727 00:41:55,372 --> 00:41:56,839 Alla prima neve, 728 00:41:56,873 --> 00:41:59,339 questo posto è completamente tagliato fuori. 729 00:41:59,372 --> 00:42:01,339 Sparire dalla faccia della terra-- 730 00:42:01,372 --> 00:42:03,339 Questa sì che si chiama vacanza. 731 00:42:04,572 --> 00:42:05,539 Mi scusi. 732 00:42:05,572 --> 00:42:08,272 Oh. 733 00:42:11,140 --> 00:42:12,606 E' che a volte ho proprio le mani di ricotta. 734 00:42:12,639 --> 00:42:14,439 Traduzione italiana: Fiordiblog