1
00:00:00,000 --> 00:00:02,000
Nelle puntate precedenti...
2
00:00:02,001 --> 00:00:03,801
Già, sembra che nelle sue ultime tre trasferte all'est,
3
00:00:03,802 --> 00:00:07,802
abbia cambiato in contanti il suo biglietto aereo di prima
classe e fatto una deviazione per Atlantic City.
4
00:00:07,803 --> 00:00:10,103
Lynette aveva ricevuto notizie inquietanti
5
00:00:10,104 --> 00:00:11,704
Aveva detto che
andava bene se le davo un bacio.
6
00:00:11,705 --> 00:00:13,305
Cos'altro ti ha detto tuo fratello?
7
00:00:13,306 --> 00:00:15,506
Caleb aveva rivelato un segreto...
8
00:00:17,507 --> 00:00:19,607
Susan aveva fatto una
vera e propria confessione
9
00:00:21,108 --> 00:00:22,708
Hai deciso di abbandonarmi
qui in mezzo al nulla?
10
00:00:22,709 --> 00:00:25,809
Non posso più averti intorno.
Non ne ho proprio la forza.
11
00:00:25,810 --> 00:00:29,810
E Bree aveva preso la decisione
più difficile della sua vita.
12
00:00:36,011 --> 00:00:39,111
Susan Mayer era convinta che
l'unica cosa buona dei momenti difficili
13
00:00:40,012 --> 00:00:43,612
è che in quelle occasioni scopri
chi sono i tuoi veri amici.
14
00:00:44,613 --> 00:00:46,113
Alla morte di sua nonna,
15
00:00:46,114 --> 00:00:48,514
era stata Bree a portarle
dei biscotti fatti in casa.
16
00:00:49,415 --> 00:00:51,415
Quando i critici stroncarono
il suo terzo libro,
17
00:00:51,416 --> 00:00:54,316
era stata Gabrielle ad assumere
un aitante massaggiatore.
18
00:00:56,117 --> 00:00:58,217
Quando il suo divorzio
divenne definitivo,
19
00:00:58,218 --> 00:01:00,818
era stata Lynette a
versarle dello Scotch.
20
00:01:03,019 --> 00:01:06,919
Purtroppo, la vita di Susan era
andata un'altra volta in pezzi.
21
00:01:06,920 --> 00:01:08,520
Ma come sempre,
22
00:01:08,921 --> 00:01:11,921
le sue amiche erano accorse per
aiutarla a raccoglierli.
23
00:01:14,022 --> 00:01:15,222
Susan?
24
00:01:15,423 --> 00:01:16,423
Ne abbiamo parlato,
25
00:01:16,424 --> 00:01:18,824
e siamo tutte d'accordo che tu e
Julie dovreste stare da Bree.
26
00:01:18,825 --> 00:01:20,425
Oh, grazie, ma non fa niente,
27
00:01:20,426 --> 00:01:21,926
ce ne andremo in un motel.
28
00:01:21,927 --> 00:01:23,127
Assolutamente no!
29
00:01:23,128 --> 00:01:25,628
Dammi solo un paio d'ore per
sistemare la camera di Andrew,
30
00:01:25,629 --> 00:01:28,029
mi farà piacere avervi da
me con tutta la vostra...
31
00:01:28,130 --> 00:01:29,630
...buona compagnia.
32
00:01:29,631 --> 00:01:31,631
Io non merito
amiche come voi...
33
00:01:31,632 --> 00:01:33,632
Ah, lo sappiamo.
34
00:01:35,633 --> 00:01:37,133
Susan?
35
00:01:37,134 --> 00:01:39,834
I sacchi per la spazzatura sono quasi finiti,
faccio un salto a comprarne degli altri.
36
00:01:39,835 --> 00:01:41,035
Grazie, Orson,
37
00:01:41,036 --> 00:01:42,236
grazie per essere venuto.
38
00:01:42,237 --> 00:01:43,537
Sai, non eri obbligato a farlo.
39
00:01:43,538 --> 00:01:45,338
Dai, lo faccio volentieri.
40
00:01:50,139 --> 00:01:51,539
Signora Mayer!
41
00:01:55,040 --> 00:01:56,740
Salve, sono Bud Penrod
42
00:01:56,741 --> 00:01:59,441
della compagnia d'assicurazioni della contea,
"Quelli che risolvono".
43
00:01:59,443 --> 00:02:00,943
Oh, che piacere vederla...
44
00:02:00,944 --> 00:02:03,444
Già....
Ma guarda che roba!
45
00:02:04,445 --> 00:02:06,445
Non dev'essere una bella
situazione per lei, eh?
46
00:02:06,446 --> 00:02:08,446
No, no, infatti.
47
00:02:08,447 --> 00:02:10,047
Allora, quando pensa che
arriverà il mio assegno?
48
00:02:10,048 --> 00:02:12,648
Perché ho davvero urgenza di ricostruire,
e vorrei cominciare subito.
49
00:02:12,649 --> 00:02:14,649
Be', sa, ho paura che ci
vorrà un po',
50
00:02:14,650 --> 00:02:18,150
il vigili del fuoco hanno classificato
l'incendio come doloso.
51
00:02:20,051 --> 00:02:21,051
Doloso?
- Già...
52
00:02:21,052 --> 00:02:24,552
Quindi non possiamo liquidarla finché
non terminiamo le nostre indagini.
53
00:02:24,553 --> 00:02:26,453
Chi mai darebbe fuoco a casa mia?
54
00:02:26,454 --> 00:02:27,454
Non saprei...
55
00:02:27,455 --> 00:02:29,455
Ha dei nemici?
56
00:02:29,556 --> 00:02:30,556
No!
57
00:02:30,557 --> 00:02:31,857
No, guardi lì.
58
00:02:31,858 --> 00:02:34,758
Tutto il vicinato è accorso
qui per... aiutarmi,
59
00:02:34,759 --> 00:02:36,659
Sono...
molto benvoluta.
60
00:02:36,660 --> 00:02:40,160
E... fra queste persone non c'è nessuno...
che... le farebbe del male?
61
00:02:40,161 --> 00:02:41,161
Oh, no.
62
00:02:41,162 --> 00:02:43,862
No, tutti si sono dati...
molto da fare... um...
63
00:02:44,063 --> 00:02:45,563
Tutti mi vogliono bene...
64
00:02:45,564 --> 00:02:46,764
...ne sono certa...
65
00:02:50,065 --> 00:02:51,765
Tutti quanti.
66
00:02:51,766 --> 00:02:55,166
Sì, per Susan era sempre stato
difficile dover distinguere
67
00:02:55,167 --> 00:02:57,467
tra chi le era amico...
68
00:02:57,568 --> 00:02:59,368
...e chi invece no.
69
00:03:07,169 --> 00:03:09,869
Non a tutti piace essere
solo un elemento
70
00:03:09,870 --> 00:03:11,670
di una comunità molto ampia.
71
00:03:11,671 --> 00:03:15,471
Infatti, c'è chi desidera ardentemente
di lasciarsi alle spalle
72
00:03:15,472 --> 00:03:17,772
lo stress e la confusione della
compagnia costante.
73
00:03:17,773 --> 00:03:20,373
Per questo si allontana, tutto solo,
74
00:03:20,374 --> 00:03:24,274
nella speranza che la solitudine porti
un po' di pace e di silenzio.
75
00:03:25,075 --> 00:03:27,075
Ed è solo allora che scopre
76
00:03:27,076 --> 00:03:29,476
quanto può essere pericoloso...
77
00:03:30,477 --> 00:03:32,477
...essere soli al mondo.
78
00:04:04,078 --> 00:04:06,878
Zach, hai portato fuori la spazzatura?
79
00:04:08,779 --> 00:04:10,779
Come hai fatto ad entrare?
- Ciao, Paul,
80
00:04:10,780 --> 00:04:12,780
Ho chiamato un sacco di volte
dalla porta sul retro,
81
00:04:12,781 --> 00:04:14,181
eri nella stanza dei giocattoli?
82
00:04:14,182 --> 00:04:15,182
Chiamo subito la polizia.
83
00:04:15,183 --> 00:04:17,283
Non c'è bisogno, ho solo preso
in prestito un po'di farina.
84
00:04:17,284 --> 00:04:19,084
Sai, sono un po' veggente,
e prevedo
85
00:04:19,085 --> 00:04:20,685
biscotti appena sfornati
nel vostro futuro!
86
00:04:21,086 --> 00:04:22,386
Zachary...
87
00:04:23,787 --> 00:04:25,087
Che cavolo vuole?
88
00:04:25,088 --> 00:04:26,588
Stava rovistando nella dispensa.
89
00:04:27,389 --> 00:04:29,589
Prendi un sacco della spazzatura,
dobbiamo gettare via tutto.
90
00:04:29,590 --> 00:04:31,390
Credi che stesse tentando
di avvelenarci?
91
00:04:31,591 --> 00:04:35,491
Tutto quel che posso dire è:
stasera ceniamo fuori.
92
00:04:41,192 --> 00:04:42,392
Che vuoi?
93
00:04:42,793 --> 00:04:45,093
Ehm, vedi, è un po' sgradevole,
94
00:04:45,094 --> 00:04:48,994
e mi scuso in anticipo per
ciò che sto per dire, ma...
95
00:04:49,095 --> 00:04:50,495
... ehm...
96
00:04:51,296 --> 00:04:53,296
Non è che per caso...
hai...
97
00:04:53,297 --> 00:04:55,297
...bruciato tu la mia casa?
98
00:04:56,598 --> 00:04:57,898
Sì.
99
00:04:57,899 --> 00:04:58,899
Cosa?!
100
00:04:58,900 --> 00:05:01,700
Certo che ti ho bruciato la casa,
piccola, squallida puttana.
101
00:05:01,701 --> 00:05:03,201
Edie...!
102
00:05:03,802 --> 00:05:05,002
Come diavolo ti è
saltato in mente di farlo?
103
00:05:05,003 --> 00:05:07,903
Hai anche il coraggio di biasimarmi,
dopo avermi mandato quella...
104
00:05:07,904 --> 00:05:09,704
acida lettera?
105
00:05:09,705 --> 00:05:12,305
Lettera?
Quale lettera?
106
00:05:12,306 --> 00:05:15,206
Quella in cui ammettevi di
avermi pugnalata alle spalle
107
00:05:15,207 --> 00:05:17,007
andando a letto con Karl.
108
00:05:17,008 --> 00:05:18,608
Ma tu non dovevi nemmeno riceverla!
109
00:05:18,609 --> 00:05:20,309
L'ho rubata io stessa dalla
borsa del postino!
110
00:05:20,310 --> 00:05:22,410
Quindi volevi tenermi
all'oscuro di tutto?
111
00:05:22,411 --> 00:05:24,911
N-non è di questo che dovremmo
parlare adesso,
112
00:05:24,912 --> 00:05:26,712
il punto è che hai intenzionalmente
113
00:05:26,713 --> 00:05:28,613
appiccato il fuoco alla mia casa!
114
00:05:28,614 --> 00:05:32,214
Va bene, ammetto di aver avuto
una reazione... un tantino eccessiva.
115
00:05:32,215 --> 00:05:33,215
Un tantino?!
116
00:05:33,216 --> 00:05:35,416
Edie, io sono in mezzo a una
strada, adesso!
117
00:05:35,417 --> 00:05:38,317
Non puoi andartene in giro
a bruciare le case della gente!
118
00:05:38,318 --> 00:05:40,118
Perché no. Tu hai
bruciato casa mia,
119
00:05:40,119 --> 00:05:42,419
mi hai rubato Mike,
sei andata a letto con il mio fidanzato.
120
00:05:42,420 --> 00:05:44,120
Questi sono i fatti nudi e crudi.
121
00:05:44,121 --> 00:05:46,321
Sei fortunata che non ti abbia
bruciato anche la macchina.
122
00:05:46,322 --> 00:05:48,222
Basta così.
Andrò subito alla polizia,
123
00:05:48,223 --> 00:05:49,623
a denunciarti per ciò che hai fatto.
124
00:05:50,224 --> 00:05:52,724
Fatto cosa?
Io non ho fatto proprio niente.
125
00:05:53,425 --> 00:05:55,425
Cos...?!
Ma se hai appena confessato!
126
00:05:55,426 --> 00:05:56,426
No, non è vero.
127
00:05:56,427 --> 00:05:59,427
Per caso qualcun altro ha
sentito la mia confessione?
128
00:06:00,028 --> 00:06:01,528
C'è nessuunoo?
129
00:06:02,029 --> 00:06:03,129
Ehilà?
130
00:06:03,930 --> 00:06:05,730
Nessun testimone.
131
00:06:06,331 --> 00:06:08,731
Nessuna prova.
Nessuna confessione.
132
00:06:09,532 --> 00:06:11,032
Immagino che abbiamo finito.
133
00:06:11,033 --> 00:06:14,433
Puoi andare a casa.
Oh, aspetta... giusto...
134
00:06:14,434 --> 00:06:16,034
Tu non hai più una casa.
135
00:06:26,335 --> 00:06:28,735
No, no, Xiao-mei, te l'ho
detto un milione di volte:
136
00:06:28,736 --> 00:06:30,836
niente carne rossa per
il signor Solis.
137
00:06:30,837 --> 00:06:32,937
Ho i trigliceridi alle stelle.
138
00:06:33,138 --> 00:06:34,938
Tesoro, vorrei dell'altra panna.
139
00:06:42,139 --> 00:06:43,739
Xiao-mei?
Qualcosa non va?
140
00:06:46,040 --> 00:06:47,840
Lei puzza.
141
00:06:47,841 --> 00:06:49,441
Chi puzza... Gaby?
142
00:06:49,442 --> 00:06:51,642
Come hai detto, scusa?
143
00:06:51,843 --> 00:06:55,543
Suo profumo... fa venire
me da vomitare.
144
00:06:55,544 --> 00:06:57,744
Cara, costa 100 dollari alla bottiglietta,
145
00:06:57,745 --> 00:06:59,645
il prezzo tende a far
venire la nausea un po' a tutti.
146
00:07:00,846 --> 00:07:03,646
Xiao-mei, i tuoi seni,
sono morbidi?
147
00:07:05,047 --> 00:07:07,747
Carlos! I suoi seni non
sono affari tuoi!
148
00:07:07,748 --> 00:07:09,248
Gaby, pensaci:
149
00:07:09,249 --> 00:07:13,049
è sensibile agli odori, ha la nausea,
e le si è gonfiato il seno.
150
00:07:25,550 --> 00:07:28,450
Bene, ho appena avuto i
risultati degli esami del sangue.
151
00:07:28,451 --> 00:07:30,751
Sembra che l'inseminazione abbia
avuto successo.
152
00:07:30,752 --> 00:07:33,052
- Ooh!
- Oh mio dio, avremo un bambino!
153
00:07:33,053 --> 00:07:35,253
C'è una cosa però:
154
00:07:35,254 --> 00:07:37,254
a quanto sembra, sta avendo sintomi precoci,
155
00:07:37,255 --> 00:07:39,455
la gravidanza potrebbe essere
parecchio difficile per lei.
156
00:07:39,456 --> 00:07:40,656
Non c'è problema.
157
00:07:40,657 --> 00:07:43,357
Tratteremo questa ragazza
come una regina!
158
00:07:43,358 --> 00:07:45,558
Assolutamente.
Stia più che tranquillo, dottore!
159
00:07:48,159 --> 00:07:50,359
Signora Solis....
lei puzza...
160
00:07:50,360 --> 00:07:52,660
Oh, oh, ok
scusami.
161
00:07:59,261 --> 00:08:02,261
Penso che sarà fantastico avere
Julie e Susan qui da noi,
162
00:08:02,262 --> 00:08:03,962
sarà un po' come vivere in
un collegio femminile,
163
00:08:03,963 --> 00:08:06,663
staremo alzate fino a tardi,
spettegoleremo,
164
00:08:06,664 --> 00:08:07,664
e faremo biscotti "s'mores".
165
00:08:07,665 --> 00:08:09,065
Sarà divertente, no?
166
00:08:10,566 --> 00:08:12,566
Perché fai finta di
essere felice?
167
00:08:12,767 --> 00:08:15,867
Ti ho sentita andare su e giù
in camera tua tutta la notte.
168
00:08:15,968 --> 00:08:17,368
Piangevi.
169
00:08:18,569 --> 00:08:20,269
Non ho voglia di parlarne.
170
00:08:20,470 --> 00:08:23,070
Senti... so cosa ti preoccupa, ma...
171
00:08:23,071 --> 00:08:25,171
Andrew sa badare a se stesso.
172
00:08:25,172 --> 00:08:27,772
E se no, tanto per cominciare
non avrebbe dovuto scappare di casa.
173
00:08:27,773 --> 00:08:31,073
Sai cosa, forse ci farà bene
stare senza Andrew.
174
00:08:31,074 --> 00:08:33,874
Tu sei tutto ciò che mi è rimasto.
E voglio essere per te...
175
00:08:33,875 --> 00:08:36,975
la madre migliore che riesco
ad essere.
176
00:08:36,976 --> 00:08:39,376
Di sicuro non puoi che migliorare.
177
00:08:40,977 --> 00:08:42,977
E' solo che...
178
00:08:44,378 --> 00:08:47,378
Ti sei dimenticata del mio compleanno.
179
00:08:47,379 --> 00:08:48,879
Che cosa?
180
00:08:48,980 --> 00:08:52,280
Già... è stato
un mese e mezzo fa.
181
00:08:53,181 --> 00:08:56,181
Oh santo cielo, Danielle...
sono davvero mortificata...
182
00:08:56,182 --> 00:08:58,582
Non importa. Ti stava
succedendo di tutto.
183
00:08:58,583 --> 00:09:03,583
Andrew ti aveva fatto causa, e...
eri parecchio sbronza in quel periodo.
184
00:09:03,584 --> 00:09:05,684
Tesoro, devi permettermi
di rimediare...
185
00:09:06,385 --> 00:09:09,285
Io... io... ti organizzerò
una festa di compleanno,
186
00:09:09,286 --> 00:09:11,186
con tutti i tuoi amici, va bene?
187
00:09:11,187 --> 00:09:12,987
Sarà bellissima, vedrai.
188
00:09:14,088 --> 00:09:15,588
Sai cos'altro mi piacerebbe?
189
00:09:15,589 --> 00:09:16,989
Dimmi, tutto ciò che vuoi.
190
00:09:18,190 --> 00:09:20,390
Voglio la camera di Andrew.
191
00:09:21,491 --> 00:09:23,091
Hai detto che probabilmente
non ritornerà, e a me
192
00:09:23,092 --> 00:09:25,392
farebbe molto comodo quello
spazio in più nell'armadio.
193
00:09:25,593 --> 00:09:29,093
Ma, tesoro, questa è...
è... la sua stanza.
194
00:09:30,194 --> 00:09:32,094
Mamma...
ti sei dimenticata il mio compleanno.
195
00:09:32,095 --> 00:09:34,295
Non sei proprio nella posizione
di poter negoziare.
196
00:09:34,996 --> 00:09:37,596
Ma tesoro, non saprei dove
mettere la sua roba, e...
197
00:09:37,597 --> 00:09:40,397
...e poi... potrebbe...
ritornare prima o poi...
198
00:09:40,398 --> 00:09:41,798
Non tornerà.
199
00:09:41,799 --> 00:09:45,299
Come hai detto tu stessa,
ormai ti resto solo io.
200
00:09:49,300 --> 00:09:50,900
Atlantic City?
201
00:09:50,901 --> 00:09:52,901
Sì, è una cosa dell'ultimo
minuto, ma Jerry
202
00:09:52,902 --> 00:09:54,902
ha fatto un ottimo affare per una
suite di uno dei casinò
203
00:09:54,903 --> 00:09:57,403
e alcuni della nostra vecchia banda
ci raggiungeranno da New York,
204
00:09:57,404 --> 00:10:00,104
e, santo cielo, è passata una
vita dall'ultima volta...
205
00:10:00,105 --> 00:10:01,705
insomma, come potrei mancare.
206
00:10:01,706 --> 00:10:03,206
Già, infatti.
207
00:10:04,307 --> 00:10:05,507
Che c'è?
208
00:10:05,508 --> 00:10:06,708
Non ho detto niente.
209
00:10:06,709 --> 00:10:09,109
No, ma hai
quello sguardo...
210
00:10:10,510 --> 00:10:13,010
Qualcosa non va?
- No! No...
211
00:10:15,511 --> 00:10:18,511
A parte il fatto che so
che sei stato ad Atlantic City
212
00:10:18,512 --> 00:10:21,212
tre volte nell'ultimo mese
senza dirmi nulla, Ed
213
00:10:21,213 --> 00:10:23,813
ha trovato le ricevute quando
ha fatto controllare i conti dell'agenzia.
214
00:10:23,873 --> 00:10:27,406
A parte questo, no, niente che non va.
215
00:10:28,706 --> 00:10:30,872
Tom, se ci tieni a restare tutto intero
216
00:10:30,906 --> 00:10:33,006
ti consiglio di evitare di ridere
in questo momento.
217
00:10:33,039 --> 00:10:35,006
Devo proprio rovinare la sorpresa?
218
00:10:35,039 --> 00:10:37,373
Perché è davvero una
sorpresa eccezionale.
219
00:10:37,406 --> 00:10:39,473
Rovinala, ti dò il permesso.
220
00:10:39,506 --> 00:10:41,972
Sono andato ad Atlantic City per affari.
221
00:10:42,006 --> 00:10:44,106
Sono in lizza per un posto
di livello nella ditta di Jerry,
222
00:10:44,139 --> 00:10:46,339
la Huffington Promotions.
223
00:10:46,373 --> 00:10:48,373
E se non mi credi...
224
00:10:50,306 --> 00:10:54,506
puoi chiamare tu stessa
l'amministratore delegato.
225
00:10:54,539 --> 00:11:00,439
Sono così... felice
e sollevata!
226
00:11:00,873 --> 00:11:03,206
Hai pensato che ti tradissi?
227
00:11:03,239 --> 00:11:05,572
No! Neanche per sogno!
- Lynette...
228
00:11:05,605 --> 00:11:07,440
No! Ok, forse un pochino.
229
00:11:07,473 --> 00:11:09,939
Scusami. Mi dispiace.
230
00:11:09,972 --> 00:11:12,673
Ed ha trovato delle ricevute per
dei fiori e dei biglietti a teatro.
231
00:11:12,706 --> 00:11:16,106
Insomma, ecco, sei andato--
- Jerry ed io siamo andati ad uno spettacolo,
232
00:11:16,139 --> 00:11:18,640
e i fiori erano per la moglie di Milt.
233
00:11:18,673 --> 00:11:20,906
Lo sapevo già. Non
serviva che lo dicessi.
234
00:11:20,939 --> 00:11:23,639
E come mai hai preso dei fiori alla moglie di Milt?
- Lynette...
235
00:11:23,672 --> 00:11:27,839
Scusa. Basta. Non parlo più.
E' fantastico.
236
00:11:27,872 --> 00:11:29,872
Ti amo!
237
00:11:29,905 --> 00:11:31,306
Ti amo!
238
00:11:46,306 --> 00:11:47,706
Car...los...
239
00:11:50,106 --> 00:11:52,172
Che succede?
240
00:11:52,206 --> 00:11:54,005
Xiao-mei non si sente bene,
241
00:11:54,039 --> 00:11:56,406
quindi sto passando io l'aspirapolvere.
242
00:11:56,439 --> 00:11:58,306
Oh be', sono desolata.
243
00:11:58,339 --> 00:12:00,773
Allora, uh, avete spostato i
miei prodotti di bellezza?
244
00:12:00,806 --> 00:12:03,806
Non sono più in bagno.
245
00:12:05,273 --> 00:12:06,739
Ma che diavolo..?
246
00:12:06,772 --> 00:12:10,606
Ho dimenticato di dirtelo, uh, non
puoi più usare quella roba:
247
00:12:10,639 --> 00:12:13,506
scatena le nausee mattutine
di Xiao-mei.
248
00:12:13,539 --> 00:12:17,206
Tutto quanto?
Persino il mio impacco per capelli?
249
00:12:17,239 --> 00:12:20,339
Mi dà male stomaco.
- Già, be', a me dà volume,
250
00:12:20,372 --> 00:12:22,972
quindi mi sa che abbiamo entrambe un problema.
251
00:12:23,005 --> 00:12:25,072
Hai proprio bisogno di tutta
questa manutenzione?
252
00:12:25,106 --> 00:12:27,973
Sei sposato con una modella, Carlos.
La manutenzione è il mio mestiere!
253
00:12:28,006 --> 00:12:30,440
Prego, no litigare.
254
00:12:30,473 --> 00:12:34,372
Se signora Solis puzza,
bene per me.
255
00:12:38,072 --> 00:12:41,105
Va bene, imparerò a fare a meno
dei prodotti di bellezza.
256
00:12:41,139 --> 00:12:43,606
Ma quando i miei capelli odoreranno di capelli,
257
00:12:43,639 --> 00:12:45,639
non voglio sentire una parola.
258
00:12:49,739 --> 00:12:51,239
Sorpresa!
259
00:12:51,272 --> 00:12:53,172
Ma che hai combinato?
260
00:12:53,206 --> 00:12:55,773
Non è delizioso?
L'ho fatto per la tua festa.
261
00:12:55,806 --> 00:12:57,773
Un grosso "uno" e
un grosso "sette"
262
00:12:58,906 --> 00:12:59,940
"Diciassette."
263
00:12:59,972 --> 00:13:02,440
E sei stata su tutta la notte per questa roba?
264
00:13:02,473 --> 00:13:04,139
Sì, non avevo sonno.
265
00:13:04,173 --> 00:13:07,039
Oh, voglio mostrarti
cos'altro ho organizzato.
266
00:13:07,072 --> 00:13:09,239
Credo che ne sarai entusiasta.
267
00:13:09,272 --> 00:13:11,739
Un chiosco di fajitas e un giocoliere?
268
00:13:11,773 --> 00:13:13,372
No, tranquilla.
E' un giocoliere molto alla moda.
269
00:13:13,406 --> 00:13:15,506
Si esibisce solo su brani dei Beatles,
270
00:13:15,539 --> 00:13:18,005
ho visto il suo video,
è assolutamente sensazionale.
271
00:13:18,039 --> 00:13:19,939
Mamma, ma io non voglio
niente di tutto questo.
272
00:13:19,972 --> 00:13:23,873
Non è neanche davvero il mio compleanno.
- Danielle, voglio solo che tu abbia la festa
273
00:13:23,906 --> 00:13:25,906
più favolosa di tutta la tua vita.
274
00:13:25,940 --> 00:13:28,573
Voglio solo invitare un po'
di amici per stare insieme.
275
00:13:28,606 --> 00:13:30,306
Puoi preparare una torta,
276
00:13:30,339 --> 00:13:31,806
ma numeri giganti fatti coi palloncini?
277
00:13:31,840 --> 00:13:35,105
Insomma, dai.
Mi farai ridere dietro da tutti.
278
00:13:37,239 --> 00:13:38,439
Oh.
279
00:13:40,673 --> 00:13:42,673
Come vuoi.
280
00:13:49,573 --> 00:13:51,306
E' proprio indispensabile?
281
00:13:51,339 --> 00:13:54,673
Tesoro, non posso certo infilarli
nella spazzatura così come sono.
282
00:13:59,773 --> 00:14:02,339
E' solo il tipico "buongiorno
in casa Van De Kamp".
283
00:14:02,372 --> 00:14:04,606
Oh, Susan, ti ho svegliata?
284
00:14:04,639 --> 00:14:07,139
Uh, no, no, ero già in piedi.
285
00:14:07,172 --> 00:14:09,139
Be', mi dispiace per il chiasso,
286
00:14:09,172 --> 00:14:11,639
è solo che Danielle non
desidera i palloncini,
287
00:14:11,673 --> 00:14:13,639
e io sono un po' stretta con i tempi.
288
00:14:15,373 --> 00:14:18,105
Bree... sicura di star bene?
289
00:14:19,639 --> 00:14:22,105
Lei ha detto che non vuole i palloncini.
290
00:14:22,139 --> 00:14:24,972
Sto benissimo.
291
00:14:35,806 --> 00:14:36,972
Mamma?
292
00:14:38,205 --> 00:14:40,873
Senti, lo so che sei là fuori.
Ti prego, parlami.
293
00:14:40,906 --> 00:14:43,339
Mamma, dammi almeno
qualcosa da bere.
294
00:14:43,372 --> 00:14:46,439
Un po' d'acqua, del succo.
Qualsiasi cosa, ti prego.
295
00:14:46,473 --> 00:14:48,473
Mamma!
296
00:14:54,139 --> 00:14:56,206
Vuoi che confessi di aver
incastrato Caleb?
297
00:14:56,239 --> 00:14:59,606
Va bene, sì, l'ho fatto.
298
00:15:01,272 --> 00:15:03,739
Ho cominciato a pensare a tutti quegli anni--
299
00:15:03,773 --> 00:15:06,873
anni in cui abbiamo dovuto badare a lui, e...
300
00:15:06,906 --> 00:15:09,506
ho solo pensato che forse senza di lui
301
00:15:09,539 --> 00:15:11,840
avremmo potuto avere una vita normale.
302
00:15:11,873 --> 00:15:15,539
E mi dispiace tanto.
303
00:15:15,573 --> 00:15:19,039
Ma, mamma, adesso devi
farmi uscire di qui.
304
00:15:20,472 --> 00:15:22,339
Maledizione!
305
00:15:22,372 --> 00:15:24,339
Eri disposto a stare a guardare
306
00:15:24,372 --> 00:15:28,172
mentre ammazzavo
tuo fratello senza motivo.
307
00:15:28,206 --> 00:15:30,873
E' un tradimento imperdonabile.
308
00:15:30,906 --> 00:15:33,706
Sono così devastata dalla rabbia
309
00:15:33,739 --> 00:15:36,706
che è meglio per te se resti lì dentro,
perché se ti faccio uscire
310
00:15:36,739 --> 00:15:41,039
non so proprio cosa sarei capace di farti.
311
00:15:49,673 --> 00:15:51,039
Pronto?
312
00:15:51,072 --> 00:15:53,039
Ho bisogno che Edie vuoti il sacco.
313
00:15:53,072 --> 00:15:55,005
Cosa sai di come indossare un registratore?
314
00:15:56,372 --> 00:15:58,239
La vedi la lucina rossa?
- M-mm.
315
00:15:58,272 --> 00:15:59,739
E' ad attivazione vocale,
316
00:15:59,773 --> 00:16:01,739
quindi se la luce è accesa,
vuol dire che stai registrando.
317
00:16:01,773 --> 00:16:04,239
Uh, adesso ti mostro come
attaccarlo al corpo.
318
00:16:04,272 --> 00:16:06,072
Oh, va bene.
319
00:16:06,105 --> 00:16:08,072
Scusa, ho le mani gelate.
320
00:16:08,105 --> 00:16:12,072
Um, no, non troppo,
non preoccuparti.
321
00:16:16,339 --> 00:16:18,873
Sei proprio sicura di volerlo fare?
322
00:16:18,906 --> 00:16:21,039
Sì, diciamo pure che sono
con le spalle al muro.
323
00:16:21,072 --> 00:16:23,039
La compagnia d'assicurazioni ha
bisogno di prove immediate,
324
00:16:23,072 --> 00:16:25,539
e da Bree la situazione è piuttosto strana,
325
00:16:25,573 --> 00:16:27,906
non voglio imporre la mia
presenza più del dovuto.
326
00:16:27,940 --> 00:16:32,873
Be', se si mette male,
puoi venire a stare qui.
327
00:16:32,906 --> 00:16:34,473
Prova, prova.
328
00:16:34,506 --> 00:16:38,706
Scusa, sbaglio o mi hai appena
invitata a vivere con te?
329
00:16:38,706 --> 00:16:41,272
Be' tu e Julie potreste stare
nella camera degli ospiti.
330
00:16:41,306 --> 00:16:42,439
Oh.
331
00:16:42,473 --> 00:16:44,306
Hai...
332
00:16:44,339 --> 00:16:47,339
hai detto che ti piacerebbe
tanto tornare a essere amici,
333
00:16:47,372 --> 00:16:48,840
e hai ragione.
334
00:16:48,873 --> 00:16:52,339
Non c'è motivo per non essere amici.
335
00:16:52,372 --> 00:16:55,940
Sicuro che non ti metteremo i bastoni
tra le ruote con le tue ragazze?
336
00:16:55,972 --> 00:16:59,673
Sai, la tipa con cui ti ho visto al cinema.
337
00:16:59,706 --> 00:17:01,339
No, ci sono uscito solo una volta.
338
00:17:01,372 --> 00:17:04,639
Ma che mi dici di quel tizio, invece?
Orson?
339
00:17:04,673 --> 00:17:07,373
Già, ha saputo dell'incendio
ed è venuto a dare una mano.
340
00:17:07,406 --> 00:17:09,106
Siamo solo amici.
341
00:17:09,140 --> 00:17:13,139
Oh, quindi... nessuno di noi due
vede altre persone.
342
00:17:13,172 --> 00:17:15,439
Pare di no.
343
00:17:20,605 --> 00:17:21,972
Ho la carta d'imbarco.
344
00:17:22,005 --> 00:17:24,606
Fai pure ciò che devi
e non preoccuparti per i bambini.
345
00:17:24,640 --> 00:17:26,606
Ci penso io a tenerli fuori dai guai.
346
00:17:26,640 --> 00:17:28,006
Non è pazzesco?
347
00:17:28,039 --> 00:17:30,606
Sto seguendo Tom attraverso il Paese
solo per spiarlo...
348
00:17:30,639 --> 00:17:32,606
Se sapesse che sto per
fare una cosa del genere...
349
00:17:32,639 --> 00:17:35,473
Dio mio, non credo di potercela fare.
350
00:17:35,506 --> 00:17:38,006
Dai, ascolta, probabilmente non sarà nulla,
351
00:17:38,039 --> 00:17:40,473
ma devi conoscere la verità.
352
00:17:40,506 --> 00:17:41,972
Davvero? Sono felice.
353
00:17:42,005 --> 00:17:44,840
Sì, almeno lo ero. Perché non guardo
semplicemente dall'altra parte
354
00:17:44,873 --> 00:17:47,440
e faccio finta che tutto vada bene?
Molte donne lo fanno.
355
00:17:47,473 --> 00:17:49,873
Ma sappiamo entrambe che
tu non sei fatta così.
356
00:17:49,906 --> 00:17:53,539
E se lo vedessi con un'altra donna?
Che faccio?
357
00:17:57,006 --> 00:17:58,539
Possiedo una pistola.
358
00:18:14,006 --> 00:18:15,673
Tutto a posto, qui?
359
00:18:15,706 --> 00:18:17,906
Certo, perché?
360
00:18:17,939 --> 00:18:20,906
E' solo che tutti si chiedono
dov'è la torta,
361
00:18:20,939 --> 00:18:22,906
e lei è qui a glassarla da oltre un'ora.
362
00:18:22,939 --> 00:18:24,506
Be', è che continua a venirmi male.
363
00:18:24,539 --> 00:18:26,506
Non so cos'ho che non va.
364
00:18:26,539 --> 00:18:28,406
Probabilmente è solo stanca.
365
00:18:28,439 --> 00:18:30,873
Mamma ed io l'abbiamo sentita,
è stata sveglia tutta la notte.
366
00:18:30,906 --> 00:18:34,306
Continua a venirmi troppo spessa.
367
00:18:37,439 --> 00:18:39,439
Sa, a nessuno importerà
368
00:18:39,473 --> 00:18:42,006
se la glassa non è perfetta.
369
00:18:42,039 --> 00:18:45,406
La gente osserva i dettagli.
370
00:18:45,439 --> 00:18:47,939
Un giorno, quando Danielle ci ripenserà,
371
00:18:47,972 --> 00:18:50,939
voglio che ricordi che aspetto
perfetto aveva la sua torta,
372
00:18:50,972 --> 00:18:52,939
e quanti sforzi ha fatto sua madre
per renderla felice.
373
00:18:52,972 --> 00:18:57,872
Questa torta è un
simbolo del mio amore.
374
00:18:59,772 --> 00:19:04,339
Be', ha un aspetto squisito.
375
00:19:06,139 --> 00:19:10,173
Tanti auguri a te,
376
00:19:10,206 --> 00:19:14,106
Tanti auguri a te,
377
00:19:14,139 --> 00:19:16,939
Tanti auguri
378
00:19:16,973 --> 00:19:19,173
a Danielle,
379
00:19:19,206 --> 00:19:22,506
Fermi! Si è spenta una candelina.
380
00:19:22,539 --> 00:19:24,806
Dovremo ricominciare tutto da capo.
381
00:19:24,939 --> 00:19:26,006
Chiedo scusa. Torno subito.
382
00:19:26,139 --> 00:19:29,939
Mamma, non fa niente.
- Tesoro, è la tua festa,
383
00:19:30,073 --> 00:19:31,605
tutte le tua candeline
devono essere accese.
384
00:19:31,639 --> 00:19:33,606
Ci metterò solo due secondi.
385
00:19:33,639 --> 00:19:35,705
Ma fa sul serio?
386
00:19:35,739 --> 00:19:39,039
Benvenuta nel mio inferno privato.
387
00:19:42,206 --> 00:19:44,640
Questa sì che è vera glassa.
388
00:19:44,672 --> 00:19:47,473
Ecco fatto.
389
00:20:03,906 --> 00:20:05,173
Chi l'ha toccata?
390
00:20:05,206 --> 00:20:07,939
Mamma, ma che t'importa?
E' solo un po' di glassa.
391
00:20:07,973 --> 00:20:09,039
Qualcuno ha rovinato la tua torta,
392
00:20:09,072 --> 00:20:12,239
e voglio sapere chi è
stato così sconsiderato.
393
00:20:12,272 --> 00:20:15,606
Sei stata tu? O tu?!
Chi è stato?
394
00:20:15,640 --> 00:20:17,672
Mamma, ti prego, mi stai
mettendo in imbarazzo.
395
00:20:17,705 --> 00:20:20,206
Tu. Tu hai proprio l'aria di
una che adora la glassa.
396
00:20:20,239 --> 00:20:23,373
No! No, non sono stata io.
397
00:20:23,406 --> 00:20:27,073
E' solo una torta, santo cielo,
vuoi smetterla adesso?
398
00:20:27,106 --> 00:20:28,272
Signora Van De Kamp--
399
00:20:28,306 --> 00:20:30,273
Apri la bocca.
Voglio sentirti l'alito.
400
00:20:30,306 --> 00:20:32,806
Non sono stata io!
E' stata Barbie.
401
00:20:32,839 --> 00:20:34,705
BARBIE!
402
00:20:36,339 --> 00:20:38,739
Cosa diavolo ti salta in mente?
403
00:20:38,773 --> 00:20:42,672
L'hai rovinata!
Hai rovinato tutto!
404
00:20:51,573 --> 00:20:53,239
Um...
405
00:20:53,272 --> 00:20:56,173
Lasciatela...
lasciatela pure lì,
406
00:20:56,206 --> 00:21:00,473
e ci penserò io più tardi.
407
00:21:06,005 --> 00:21:09,139
Xiao-mei, cosa ci fai
nel nostro letto?
408
00:21:09,173 --> 00:21:11,939
Le ho detto io che può
dormirci, d'ora in avanti.
409
00:21:11,973 --> 00:21:14,005
E' a un passo dal bagno,
sai, in caso
410
00:21:14,039 --> 00:21:15,639
si senta male in piena notte.
411
00:21:15,673 --> 00:21:19,306
Cos'ha il bagno degli ospiti che non va?
- E' troppo lontano.
412
00:21:19,339 --> 00:21:22,439
Ma se è in fondo al corridoio.
- Gaby, Xiao-mei ha bisogno di riposare.
413
00:21:22,472 --> 00:21:23,706
E poi questo letto
414
00:21:23,739 --> 00:21:25,373
è molto più comodo di quello
nella camera degli ospiti.
415
00:21:25,406 --> 00:21:26,472
Sì, lo so.
416
00:21:26,505 --> 00:21:32,106
E' per questo che l'ho fatto mettere
in questa stanza: dove dormiamo noi.
417
00:21:32,139 --> 00:21:34,706
Meglio io vado in mio letto.
418
00:21:34,740 --> 00:21:37,906
Sì, Xiao-mei, sarà meglio.
419
00:21:39,106 --> 00:21:40,640
Uh-oh.
420
00:21:44,239 --> 00:21:47,672
Va bene. Usa pure il
nostro bagno.
421
00:21:53,606 --> 00:21:55,072
Ahi! Smettila di darmi calci!
422
00:21:55,106 --> 00:21:56,672
Sto solo tentando di mettermi comodo.
423
00:21:56,706 --> 00:21:58,273
In un letto singolo? Auguri.
424
00:22:00,506 --> 00:22:02,439
Oh dio, rivoglio il mio letto.
425
00:22:02,473 --> 00:22:04,539
Andremo a comprarne uno bello grande, domani,
426
00:22:04,572 --> 00:22:09,206
e lo metteremo qui, ok?
- Non è questo il punto. E' incinta da appena una settimana
427
00:22:09,239 --> 00:22:11,806
e stai già mettendo le necessità di Xiao-mei davanti alle mie.
428
00:22:11,839 --> 00:22:15,573
Be', è lei la priorità adesso.
E' la madre di mio figlio.
429
00:22:15,839 --> 00:22:19,239
Col cavolo che lo è!
L'ovulo è mio.
430
00:22:19,273 --> 00:22:21,673
Sai cosa intendo.
Lei è la...
431
00:22:21,706 --> 00:22:23,339
Il forno, Carlos. Il forno.
432
00:22:23,373 --> 00:22:25,706
Un forno vezzeggiato e pagato
dannatamente bene.
433
00:22:25,739 --> 00:22:28,006
Ho avuto un'uscita infelice.
Scusami, ok?
434
00:22:28,039 --> 00:22:30,873
Adesso possiamo cercare
di dormire un po'?
435
00:22:33,705 --> 00:22:35,805
Ohh! Tesoro, scusami!
436
00:22:35,839 --> 00:22:37,839
Giuro, non l'ho fatto apposta.
437
00:22:37,872 --> 00:22:40,573
Ho avuto un crampo alla gamba.
438
00:22:40,606 --> 00:22:43,072
Dove stai andando?
Quello è il mio cuscino!
439
00:22:43,972 --> 00:22:45,306
Buona notte.
440
00:22:49,606 --> 00:22:51,606
Matthew!
441
00:23:09,972 --> 00:23:11,805
Mamma, dai.
442
00:23:11,839 --> 00:23:13,606
Oh mio dio, ma cosa ci fai lì dentro?
443
00:23:13,639 --> 00:23:15,505
Danielle, sei tu?
444
00:23:15,539 --> 00:23:16,805
Mia madre ha scoperto
cos'abbiamo fatto a Caleb.
445
00:23:16,839 --> 00:23:19,839
Si è infuriata e mi ha chiuso qui dentro.
- Tranquillo, ti farò uscire io.
446
00:23:19,872 --> 00:23:22,139
Stai molto attenta, ok?
Fa' attenzione!
447
00:23:22,172 --> 00:23:23,606
Non l'ho mai vista così prima d'ora.
448
00:23:23,639 --> 00:23:25,306
Stavolta è davvero fuori di sé.
449
00:23:25,339 --> 00:23:27,106
Ne so qualcosa di mamme da manicomio.
450
00:23:27,140 --> 00:23:29,473
Fidati, andrà benissimo.
451
00:23:37,205 --> 00:23:38,706
Ciao.
452
00:23:39,839 --> 00:23:42,139
Rimetti tutto in ordine dopo
la grande festa?
453
00:23:42,173 --> 00:23:44,839
Già.
454
00:23:46,973 --> 00:23:49,039
E' molto tardi.
455
00:23:49,072 --> 00:23:51,006
Perché non te ne vai a
letto e, uh, ecco,
456
00:23:51,039 --> 00:23:53,106
facciamo che io e Julie ti diamo
una mano a pulire domattina?
457
00:23:53,139 --> 00:23:57,606
Oh, non importa. Non riuscirei
a dormire, comunque.
458
00:23:58,239 --> 00:24:01,640
Ti... senti bene?
459
00:24:01,672 --> 00:24:03,873
Hai saputo cos'è successo, vero?
460
00:24:03,906 --> 00:24:07,672
Sì, be', quando perdi la testa di
fronte a un gruppo di adolescenti
461
00:24:07,705 --> 00:24:10,540
la notizia si sparge in fretta.
462
00:24:10,573 --> 00:24:12,739
E' stata una sensazione stranissima.
463
00:24:12,772 --> 00:24:15,439
Stavo bene, tutto andava bene,
464
00:24:15,473 --> 00:24:19,273
e all'improvviso, ero fuori dal mio corpo
465
00:24:19,306 --> 00:24:22,573
e osservavo una donna con le mie sembianze
466
00:24:22,606 --> 00:24:25,006
diventare una pazza isterica.
467
00:24:25,039 --> 00:24:28,173
Bree, sono preoccupata per te. Pensi...
468
00:24:28,206 --> 00:24:30,672
Pensi che dovresti cercare aiuto?
- Oh no, sto bene così.
469
00:24:30,705 --> 00:24:34,072
Sono solo stanca, ecco tutto.
Ho bisogno di riposo,
470
00:24:34,106 --> 00:24:36,573
poi tornerò in piena forma, vedrai.
471
00:24:36,606 --> 00:24:41,239
Ok, be', allora che ne dici di lasciar
perdere qui e andare a letto?
472
00:24:41,273 --> 00:24:45,273
Ecco, è che non posso addormentarmi
in questo momento.
473
00:24:45,306 --> 00:24:46,772
Perché no?
474
00:24:46,805 --> 00:24:48,206
Perché dormire significa sognare,
475
00:24:48,239 --> 00:24:50,606
e quando sogno, continuo a vedere la faccia di Andrew
476
00:24:50,640 --> 00:24:52,106
nello specchietto retrovisore.
477
00:24:52,139 --> 00:24:54,972
Ok, mi dici di cosa stai parlando?
478
00:24:55,006 --> 00:24:58,640
Andrew, um..
479
00:24:58,672 --> 00:25:00,206
Non è scappato di casa.
480
00:25:02,506 --> 00:25:09,006
L'ho--L'ho abbandonato io
in mezzo al nulla,
481
00:25:09,039 --> 00:25:11,506
dicendogli che non potevo più averlo intorno,
482
00:25:11,540 --> 00:25:14,006
e poi...
483
00:25:14,039 --> 00:25:15,540
me ne sono andata.
484
00:25:20,606 --> 00:25:24,072
Quindi ho bisogno di un po' di tempo
per dimenticare ciò che ho fatto,
485
00:25:24,106 --> 00:25:27,139
poi potrò dormire di nuovo.
486
00:25:29,306 --> 00:25:30,540
Ehi.
487
00:25:34,340 --> 00:25:37,640
Sai, non ho un briciolo di sonno.
488
00:25:37,672 --> 00:25:44,139
Quindi... ti va se resto
qui ad aiutarti?
489
00:25:45,073 --> 00:25:47,306
Sarebbe carino da parte tua.
490
00:26:18,539 --> 00:26:19,572
Pronto?
491
00:26:19,606 --> 00:26:22,206
Ehi, ciao.
Come stai?
492
00:26:22,240 --> 00:26:24,539
Ciao! Benissimo!
493
00:26:24,572 --> 00:26:29,306
Benissimo. Come va ad Atlantic City?
Stai, um, vincendo un po' di soldi?
494
00:26:29,340 --> 00:26:30,839
Oh, sono circa in pari.
495
00:26:30,873 --> 00:26:33,306
A dire il vero stavo proprio
per rientrare nel casinò
496
00:26:33,340 --> 00:26:34,873
e tentare di nuovo la fortuna.
- Ah sì?
497
00:26:34,906 --> 00:26:36,672
Il demone del gioco, eh?
498
00:26:37,973 --> 00:26:40,240
Dov'è Jerry?
499
00:26:40,273 --> 00:26:43,173
Uh, Jerry?
500
00:26:43,206 --> 00:26:46,106
E'... è qui con me.
Amore, come stanno i ragazzi?
501
00:26:46,139 --> 00:26:48,606
Benissimo, alla grande.
Sono nell'asilo adesso.
502
00:26:48,639 --> 00:26:51,706
Li... li ho proprio davanti agli occhi..
503
00:26:51,739 --> 00:26:54,006
Ehi, perché non entri e, um,
504
00:26:54,039 --> 00:26:57,006
gli passi il telefono, così li saluto?
505
00:26:57,039 --> 00:26:58,639
Okay, certo.
506
00:26:58,672 --> 00:27:00,873
Ma prima, mi passi Jerry?
507
00:27:00,906 --> 00:27:03,106
Perché vuoi parlare con Jerry?
508
00:27:03,139 --> 00:27:06,206
Be', sai, giusto un saluto.
Non lo vedo da una vita.
509
00:27:12,273 --> 00:27:14,273
Cavoli, che strano.
510
00:27:14,306 --> 00:27:16,772
Senti--- Senti anche tu quest'allarme?
511
00:27:16,806 --> 00:27:19,606
Uh... no.
512
00:27:19,639 --> 00:27:22,106
Strano, perché lo sento qui,
513
00:27:22,139 --> 00:27:24,873
ma anche attraverso il telefono.
514
00:27:24,906 --> 00:27:27,772
AAh, dev'essere qualche tipo di feedback, sai?
515
00:27:27,806 --> 00:27:29,772
Certe volte la fisica fa scherzi strani.
516
00:27:29,806 --> 00:27:31,772
Ascolta, ora devo scappare.
517
00:27:31,806 --> 00:27:33,806
Ed vuole parlare con me, e... ecco...
518
00:27:33,839 --> 00:27:35,806
Ti richiamo più tardi?
519
00:27:35,839 --> 00:27:36,839
Um, ok.
520
00:27:36,873 --> 00:27:38,639
Ok, ciao.
521
00:27:38,672 --> 00:27:40,039
Ciao, amore.
522
00:27:53,206 --> 00:27:55,173
9-1-1. Avete un'emergenza?
523
00:27:55,206 --> 00:27:56,672
Penso di sì.
524
00:27:56,706 --> 00:27:59,973
Il mio vicino, Paul Young, mi ha minacciata.
525
00:28:00,006 --> 00:28:01,073
E' lì con lei, ora?
526
00:28:01,106 --> 00:28:02,273
No.
527
00:28:02,306 --> 00:28:04,273
Signora, finché il suo vicino non le fa nulla,
528
00:28:04,306 --> 00:28:06,306
noi non possiamo intervenire.
529
00:28:06,340 --> 00:28:08,306
Be', non ho intenzione di vivere nel terrore.
530
00:28:08,340 --> 00:28:10,306
Se voi rifiutate di affrontarlo,
531
00:28:10,340 --> 00:28:12,906
immagino che dovrò farlo da sola.
532
00:28:33,206 --> 00:28:36,139
No, Edie, ascolta, non sono qui per litigare.
533
00:28:36,173 --> 00:28:38,139
So che abbiamo avuto delle incomprensioni,
534
00:28:38,173 --> 00:28:40,306
ma, sai, una volta eravamo amiche,
535
00:28:40,340 --> 00:28:42,806
e credo proprio che in nome di quell'amicizia
536
00:28:42,839 --> 00:28:44,806
dovremmo parlare dell'accaduto.
537
00:28:44,839 --> 00:28:48,073
Cosa c'è da parlare? E' successo.
538
00:28:48,106 --> 00:28:50,073
Sono andata fino a casa tua...
539
00:28:50,106 --> 00:28:52,039
...con un annaffiatoio...
- Come?
540
00:28:52,072 --> 00:28:54,206
pieno di benzina, e....
541
00:28:54,239 --> 00:28:56,939
Bum! Quante risate.
542
00:28:56,972 --> 00:28:59,406
Ok, senti, ti spiace ingoiare?
543
00:28:59,439 --> 00:29:01,106
Perché non sono riuscita...
quello che hai detto--
544
00:29:01,139 --> 00:29:02,640
E più o meno è tutto.
545
00:29:03,273 --> 00:29:05,039
Uno dei più bei giorni della mia vita.
546
00:29:05,073 --> 00:29:06,639
Ecco, è che avevi la bocca piena,
547
00:29:06,673 --> 00:29:09,005
quindi non credo di aver
sentito bene cos'hai detto.
548
00:29:09,039 --> 00:29:10,005
Puoi ripetere, per favore?
549
00:29:10,039 --> 00:29:13,239
Ti ho bruciato la casa. E' stato
grandioso. Che altro vuoi?
550
00:29:13,272 --> 00:29:16,439
Quindi, uh, stai ammettendo
551
00:29:16,472 --> 00:29:20,539
di avermi bruciato la
casa intenzionalmente?
552
00:29:27,873 --> 00:29:29,839
Hai addosso un registratore, vero?
553
00:29:29,873 --> 00:29:31,073
Eh?
554
00:29:31,106 --> 00:29:33,739
Slaccia la camicetta.
- Cosa?
555
00:29:33,772 --> 00:29:35,405
Slacciati la camicetta!
556
00:29:35,439 --> 00:29:37,173
AAH!
557
00:29:38,340 --> 00:29:40,306
Non mi scapperai, Mayer!
558
00:29:40,340 --> 00:29:42,439
Non sono mai stata tanto in forma in vita mia!
559
00:29:42,472 --> 00:29:45,006
Bene, buon per te, così sarai la reginetta
560
00:29:45,039 --> 00:29:46,739
del carcere!
- Dammelo!
561
00:29:46,772 --> 00:29:48,273
Prova a prendermi!
562
00:29:50,906 --> 00:29:53,372
AHA!
563
00:29:53,405 --> 00:29:55,439
NO! NO!
564
00:29:55,472 --> 00:29:56,906
OW!
565
00:29:56,939 --> 00:29:58,240
OW!
566
00:30:00,506 --> 00:30:02,572
Ma che diavolo...?
567
00:30:05,973 --> 00:30:07,106
AAH!
568
00:31:42,639 --> 00:31:45,572
Nove mesi di lunghe nottate sul divano
569
00:31:45,605 --> 00:31:48,539
incombevano sul futuro di Gabrielle...
570
00:31:50,106 --> 00:31:54,939
e aveva deciso che non si sarebbe arresa senza combattere.
571
00:31:54,973 --> 00:31:59,306
Quindi si tuffò nella sua riserva di essenze proibite...
572
00:32:00,806 --> 00:32:04,739
determinata a far sì che da questa battaglia...
573
00:32:04,772 --> 00:32:09,472
fosse lei a uscirne profumata come una rosa.
574
00:32:11,206 --> 00:32:13,173
Penso che faccio sonnellino ora.
575
00:32:13,206 --> 00:32:15,772
Sì, certo, accomodati pure.
576
00:32:19,839 --> 00:32:23,839
AAH!
577
00:32:33,806 --> 00:32:35,440
Tesoro?
578
00:32:40,906 --> 00:32:42,440
Ragazzi?
579
00:32:45,772 --> 00:32:47,973
C'è nessuno?
580
00:32:50,973 --> 00:32:53,039
Salve, signora McCluskey, mi scusi...
581
00:32:53,073 --> 00:32:56,239
ha mica visto Lynette qui intorno?
582
00:32:56,273 --> 00:32:59,239
Non è a casa, e non risponde al cellulare.
583
00:32:59,273 --> 00:33:01,406
Ha preso i bambini e il cucciolo e se n'è andata.
584
00:33:01,440 --> 00:33:02,906
Li ha presi e... Ma perché?
585
00:33:02,939 --> 00:33:05,206
Ti ha seguito fino ad Atlantic City.
586
00:33:05,239 --> 00:33:07,739
Sa di quell'altra donna.
587
00:33:07,772 --> 00:33:12,106
Ragazzo mio, ringrazia che non sei mio marito.
588
00:33:19,639 --> 00:33:21,106
Ciao.
589
00:33:30,340 --> 00:33:32,306
Senti, per prima cosa
590
00:33:32,340 --> 00:33:34,772
mi spiace davvero per le vespe.
591
00:33:36,772 --> 00:33:40,006
E... ecco, anche se sono terribilmente
in collera con te per ciò che hai fatto,
592
00:33:40,039 --> 00:33:42,605
non voglio mandarti in prigione.
593
00:33:42,639 --> 00:33:46,139
Quindi ho pensato a una soluzione.
594
00:33:46,173 --> 00:33:49,139
Perchè non ti fai avanti
e dici alla polizia
595
00:33:49,173 --> 00:33:52,806
che hai visto un vagabondo
aggirarsi intorno al mio garage
596
00:33:52,839 --> 00:33:54,806
con una latta di benzina?
597
00:33:54,839 --> 00:33:59,440
Se lo farai, distruggerò quella cassetta.
598
00:33:59,472 --> 00:34:02,106
E la compagnia d'assicurazioni mi risarcirà,
599
00:34:02,139 --> 00:34:03,706
e nessuno si farà male.
600
00:34:03,739 --> 00:34:05,906
Ti piace l'idea?
601
00:34:07,806 --> 00:34:09,340
Avvicinati.
602
00:34:09,373 --> 00:34:11,340
Oh, uh...
603
00:34:17,906 --> 00:34:20,872
Prendi questa tua idea e ficcatela su per il...
604
00:34:20,906 --> 00:34:22,539
Edie...
605
00:34:22,572 --> 00:34:24,539
Ogni volta che mi accade qualcosa di brutto,
606
00:34:24,572 --> 00:34:26,539
tu sei nei paraggi.
607
00:34:26,572 --> 00:34:28,872
Be', ne ho abbastanza.
608
00:34:28,906 --> 00:34:30,872
Basta fare finta di essere amiche.
609
00:34:30,906 --> 00:34:33,973
Quando esco di qui,
ti distruggerò.
610
00:34:34,006 --> 00:34:38,173
Va bene, faccio conto che stai
delirando per via delle medicine,
611
00:34:38,206 --> 00:34:40,906
e tornerò domani.
612
00:34:40,939 --> 00:34:43,006
Non disturbarti.
613
00:34:43,039 --> 00:34:45,373
Senti, Edie, sono nei guai.
614
00:34:45,406 --> 00:34:47,872
Oh, sono certa che aprirai i rubinetti
615
00:34:47,906 --> 00:34:49,872
e tutto il vicinato accorrerà da te,
616
00:34:49,906 --> 00:34:51,373
come sempre.
617
00:34:51,406 --> 00:34:53,839
Non è vero.
- Certo che lo è
618
00:34:53,872 --> 00:34:56,872
Non perdi mai occasione per
far la parte della vittima,
619
00:34:56,906 --> 00:34:58,872
e credi che il fatto che
620
00:34:58,906 --> 00:35:01,973
tutti corrano sempre a salvarti
621
00:35:02,006 --> 00:35:04,073
significa che ti vogliano bene.
622
00:35:04,106 --> 00:35:06,039
Be', non è così.
623
00:35:06,073 --> 00:35:09,440
Significa solo che gli fai pena.
624
00:35:09,472 --> 00:35:12,039
Adesso vattene.
625
00:35:12,073 --> 00:35:14,206
Levati di torno.
626
00:35:23,239 --> 00:35:24,739
Ehilà.
627
00:35:24,772 --> 00:35:26,672
Ciao.
628
00:35:26,706 --> 00:35:30,006
Allora, hai riflettuto sull'idea
di venire a stare da me?
629
00:35:30,039 --> 00:35:33,739
Oh, giusto, la tua offerta. Um...
630
00:35:33,772 --> 00:35:35,772
Senti, l'apprezzo davvero,
631
00:35:35,806 --> 00:35:37,973
ma credo che dovrò rifiutare.
632
00:35:38,006 --> 00:35:39,706
Sul serio?
- Sì.
633
00:35:39,739 --> 00:35:42,306
Credo sia meglio così.
Non voglio farmi la reputazione
634
00:35:42,340 --> 00:35:44,306
del caso pietoso, capito?
635
00:35:44,340 --> 00:35:46,306
Be', ma non intendevo in quel modo.
636
00:35:46,340 --> 00:35:48,605
Siamo solo due amici che si aiutano a vicenda.
637
00:35:48,639 --> 00:35:52,872
Lo so, ma posso farcela da sola.
638
00:35:52,906 --> 00:35:55,006
Almeno voglio provarci.
639
00:35:56,505 --> 00:36:00,106
Sai, sono molto più forte
di quanto mi credano gli altri.
640
00:36:00,139 --> 00:36:01,605
Sul serio.
641
00:36:01,639 --> 00:36:04,772
Be', se hai bisogno di qualcosa...
642
00:36:04,806 --> 00:36:08,739
Sai cosa mi piacerebbe?
643
00:36:08,772 --> 00:36:12,173
Perché non passi a prenderti un caffè, qualche volta?
644
00:36:12,206 --> 00:36:13,839
Va bene.
645
00:36:13,872 --> 00:36:15,839
Voglio dire, dopo che avrò
646
00:36:15,872 --> 00:36:17,839
di nuovo acqua corrente ed elettricità...
647
00:36:17,872 --> 00:36:19,839
e una macchinetta del caffè.
648
00:36:26,872 --> 00:36:29,739
Spero tu sia soddisfatta.
Quella poverina non può più
649
00:36:29,772 --> 00:36:32,239
nemmeno affacciarsi di sopra,
adesso, per colpa tua.
650
00:36:32,273 --> 00:36:35,472
Carlos, piantala con il balletto.
La carta da parati è già impregnata.
651
00:36:35,505 --> 00:36:38,939
Te lo giuro, se adesso succede
qualcosa al bambino a causa tua...
652
00:36:38,973 --> 00:36:41,139
Oh, è solo profumo, non gas tossico.
653
00:36:41,173 --> 00:36:42,872
Perché ti comporti in questo modo?
654
00:36:42,906 --> 00:36:44,872
Perché ho visto cosa sta succedendo,
655
00:36:44,906 --> 00:36:47,006
e mi ha spaventata a morte.
656
00:36:47,039 --> 00:36:48,472
Cosa vorresti dire?
657
00:36:48,505 --> 00:36:50,472
Dal momento stesso che
Xiao-mei è rimasta incinta,
658
00:36:50,505 --> 00:36:53,706
sei riuscito a trovare
centomila modi per farmi capire
659
00:36:53,739 --> 00:36:56,440
che quel bambino è più importante di me.
- Oh, andiamo, Gaby.
660
00:36:56,472 --> 00:36:58,440
No! Gli uomini sono fatti così.
661
00:36:58,472 --> 00:37:00,772
Diventare padri li trasforma in pessimi mariti.
662
00:37:00,806 --> 00:37:02,306
Ci sono donne a cui non importa,
663
00:37:02,340 --> 00:37:04,306
ma non hai sposato una di loro.
664
00:37:04,340 --> 00:37:06,806
Non credo di poter dormire qui stanotte.
665
00:37:06,839 --> 00:37:09,073
C'è un po' troppo veleno nell'aria.
666
00:37:18,039 --> 00:37:21,206
Ha cacciato anche lei?
667
00:37:21,239 --> 00:37:23,206
Il matrimonio è difficile, Xiao-mei.
668
00:37:23,239 --> 00:37:25,406
Lo scoprirai anche tu, un giorno.
669
00:37:25,440 --> 00:37:29,472
Tu va di guardare un po'
di TV spazzatura americana?
670
00:37:32,139 --> 00:37:33,739
Fatto sandwich per lei.
671
00:37:33,772 --> 00:37:35,672
Roast beef.
672
00:37:35,706 --> 00:37:37,472
Oh, cavoli.
673
00:37:37,505 --> 00:37:39,806
Gaby mi ha incastrato con
questa cosa della salute.
674
00:37:39,839 --> 00:37:41,806
Mi ucciderà se mangio della carne rossa.
675
00:37:41,839 --> 00:37:44,206
Io non dico.
676
00:37:53,273 --> 00:37:54,706
Buono sapore?
677
00:37:57,173 --> 00:37:58,306
Molto buono.
678
00:38:00,440 --> 00:38:04,106
Matthew, sveglia.
Ti ho portato la colazione.
679
00:38:04,139 --> 00:38:06,106
E' vero, sono furiosa con te,
680
00:38:06,139 --> 00:38:08,839
ma che non si dica che sono crudele.
681
00:38:10,572 --> 00:38:12,539
Ti consiglio di non fare scherzi con la porta,
682
00:38:12,572 --> 00:38:17,440
perché non sono proprio in vena di spiacevolezze.
683
00:38:17,472 --> 00:38:19,505
Matthew?
684
00:38:19,539 --> 00:38:22,706
Matthew?
685
00:38:22,739 --> 00:38:23,839
AAH!
686
00:38:29,973 --> 00:38:32,939
Gesù, Danielle! Credevo dovessi
solo rubarle la chiave.
687
00:38:32,973 --> 00:38:34,939
Vediamo di uscire di qui, e basta.
688
00:38:44,739 --> 00:38:46,706
Mamma, Matthew ed io
689
00:38:46,739 --> 00:38:49,205
stiamo scappando insieme,
e non torneremo mai più.
690
00:38:49,239 --> 00:38:54,073
Se vuoi che io sia felice,
non provare a trovarci.
691
00:38:54,106 --> 00:38:57,472
Vivere in quella casa con te
era come essere in prigione.
692
00:38:57,506 --> 00:39:00,639
Mi hai costretta tu a fare questo
quindi prenditela con te stessa.
693
00:39:00,673 --> 00:39:03,006
Buona vita.
Danielle.
694
00:39:08,906 --> 00:39:10,239
Buongiorno.
695
00:39:10,272 --> 00:39:12,239
Il mio nome è Bree van de Kamp,
696
00:39:12,272 --> 00:39:16,372
e vorrei ricoverarmi per ricevere
assistenza psichiatrica.
697
00:39:16,406 --> 00:39:18,873
Va bene, e mi dica,
qual è il problema?
698
00:39:18,906 --> 00:39:22,506
Credo di essere sull'orlo di
un esaurimento nervoso.
699
00:39:30,272 --> 00:39:33,040
Maledizione!
700
00:39:37,406 --> 00:39:39,706
Ma che diavolo...?
701
00:39:46,305 --> 00:39:49,205
Quella pazza bastarda.
702
00:40:21,706 --> 00:40:23,205
Non c'è stato nessun litigio.
703
00:40:23,239 --> 00:40:25,372
E' stata Felicia Tillman stessa a chiamarvi.
704
00:40:25,406 --> 00:40:27,205
E' lei la fonte anonima.
705
00:40:27,239 --> 00:40:29,040
Andiamo immediatamente da lei,
706
00:40:29,073 --> 00:40:30,539
e glielo garantisco,
707
00:40:30,572 --> 00:40:33,506
la troveremo a farsi un cocktail
morta dalle risate.
708
00:40:33,539 --> 00:40:37,106
Non andiamo da nessuna
parte, signore. Ahem.
709
00:40:37,140 --> 00:40:40,439
Sì, lo so, c'è sangue dappertutto.
710
00:40:40,472 --> 00:40:42,439
Probabilmente avrà scannato un maiale
711
00:40:42,472 --> 00:40:45,539
solo per il gusto di vandalizzare casa mia.
712
00:40:47,040 --> 00:40:48,472
Sergente...
713
00:40:48,506 --> 00:40:51,439
Cosa c'è?
714
00:40:51,472 --> 00:40:54,339
Metta le mani dove posso vederle.
715
00:41:01,006 --> 00:41:03,739
Oh, merda, è impazzita.
716
00:41:06,606 --> 00:41:09,773
Per tutti noi è scioccante
717
00:41:09,806 --> 00:41:14,539
il momento in cui ci rendiamo conto
di essere soli al mondo.
718
00:41:16,006 --> 00:41:20,806
La famiglia che davamo per scontata
un giorno potrebbe abbandonarci.
719
00:41:23,372 --> 00:41:26,839
Il marito di cui ci fidiamo così ciecamente
720
00:41:26,873 --> 00:41:28,839
potrebbe tradirci...
721
00:41:30,606 --> 00:41:36,873
La figlia che amiamo con tutto il cuore
forse ci lascerà per sempre.
722
00:41:36,906 --> 00:41:41,040
E allora finiremmo per essere completamente soli.
723
00:41:43,172 --> 00:41:48,639
Naturalmente, alcuni vedono
grandi opportunità nell'essere soli.
724
00:41:48,673 --> 00:41:50,305
Per esempio...
725
00:41:50,339 --> 00:41:52,305
Mi scuso per la polvere, signora Huber.
726
00:41:52,339 --> 00:41:55,339
Non arrivano molti turisti a queste altitudini.
727
00:41:55,372 --> 00:41:56,839
Alla prima neve,
728
00:41:56,873 --> 00:41:59,339
questo posto è completamente tagliato fuori.
729
00:41:59,372 --> 00:42:01,339
Sparire dalla faccia della terra--
730
00:42:01,372 --> 00:42:03,339
Questa sì che si chiama vacanza.
731
00:42:04,572 --> 00:42:05,539
Mi scusi.
732
00:42:05,572 --> 00:42:08,272
Oh.
733
00:42:11,140 --> 00:42:12,606
E' che a volte ho proprio
le mani di ricotta.
734
00:42:12,639 --> 00:42:14,439
Traduzione italiana: Fiordiblog