1
00:00:00,000 --> 00:00:02,800
Nelle puntate precedenti...
2
00:00:02,800 --> 00:00:05,250
Finché l'adozione non è legalmente perfezionata,
3
00:00:05,250 --> 00:00:08,590
la madre naturale può sempre cambiare idea.
E l'ha fatto.
4
00:00:08,590 --> 00:00:10,190
Erano stati emessi dei mandati...
5
00:00:10,190 --> 00:00:11,100
Licenzierò Tom.
6
00:00:11,100 --> 00:00:14,540
Se lo licenzi, ti trascinerà in tribunale, e io con lui.
Ti serve una giusta causa.
7
00:00:14,540 --> 00:00:16,240
Allora immagino che dovrò trovarne una.
8
00:00:16,240 --> 00:00:17,580
Prese delle decisioni...
9
00:00:17,580 --> 00:00:19,650
Ho intenzione di fare qualcosa di talmente orrendo
10
00:00:19,650 --> 00:00:22,140
da sconvolgerle la vita per sempre.
11
00:00:22,140 --> 00:00:23,740
Pronunciate delle minacce...
12
00:00:23,740 --> 00:00:25,620
Quindi che facciamo, maledizione?
13
00:00:26,050 --> 00:00:27,730
E certi piani...
14
00:00:28,590 --> 00:00:29,630
Fenobarbital?
15
00:00:29,630 --> 00:00:32,350
E' tempo di concedere a tuo
fratello la pace che merita.
16
00:00:32,350 --> 00:00:34,690
...were put into action.
17
00:00:36,840 --> 00:00:40,360
L'investigatore privato più di successo di Fairview
18
00:00:40,360 --> 00:00:43,430
era un uomo di nome Oliver Weston.
19
00:00:43,430 --> 00:00:44,930
Per quanto ci provasse,
20
00:00:44,930 --> 00:00:49,520
Oliver non riusciva a ricordare il momento esatto
in cui aveva smesso di credere nell'amore.
21
00:00:50,600 --> 00:00:54,580
Era stata la notte in cui aveva beccato
un dirigente a farsela con la sua segretaria?
22
00:00:55,480 --> 00:00:59,900
O forse il giorno in cui vide una moglie tradire
il marito con il ragazzo delle consegne?
23
00:01:01,730 --> 00:01:05,000
O magari quella volta che sorprese la ragazza della porta accanto
24
00:01:05,000 --> 00:01:08,930
a divertirsi con la coppia della casa di fronte?
25
00:01:09,690 --> 00:01:10,980
Quale che fosse stato il momento,
26
00:01:10,980 --> 00:01:14,390
Oliver Weston era ufficialmente diventato un cinico
27
00:01:15,010 --> 00:01:18,570
che credeva soltanto nei tradimenti e nel sospetto.
28
00:01:18,570 --> 00:01:22,230
Fortunatamente per Oliver, questo era ciò che gli dava da vivere.
29
00:01:22,230 --> 00:01:24,490
Okay, hai dimenticato le liti.
30
00:01:24,970 --> 00:01:26,510
Che sta facendo?
31
00:01:27,380 --> 00:01:30,830
Oh. Scusa amico
E' tuo il giardino?
32
00:01:30,830 --> 00:01:33,490
Pulirò tutto quando avrò finito.
Sarà come se non fossi mai stato qui.
33
00:01:34,130 --> 00:01:36,210
- Ha già finito.
- Ehi, calma, ragazzone.
34
00:01:36,210 --> 00:01:38,570
Sono un investigatore privato.
Sto facendo un lavoro di sorveglianza.
35
00:01:38,570 --> 00:01:40,170
Per chi?
36
00:01:40,170 --> 00:01:42,350
La bionda che vive in fondo alla strada.
37
00:01:42,350 --> 00:01:45,130
- Edie Britt?
- Lei. Quello è il suo fidanzato.
38
00:01:45,130 --> 00:01:47,910
Ha quanto pare, l'ha scaricata per un'altra donna,
39
00:01:47,910 --> 00:01:49,840
e ho appena capito chi è.
40
00:01:49,840 --> 00:01:51,240
Susan?
41
00:01:51,240 --> 00:01:54,470
Non c'è niente fra quei due.
Erano marito e moglie una volta.
42
00:01:54,470 --> 00:01:56,430
Lei gli parla solo perché hanno una figlia insieme.
43
00:01:56,430 --> 00:01:58,480
Da quello che ho sentito,
fra poco di figli ne avranno due.
44
00:01:58,480 --> 00:02:00,020
Guardi che è totalmente fuori strada.
45
00:02:00,020 --> 00:02:01,920
Lei non conosce queste dolci
mammine come le conosco io.
46
00:02:01,920 --> 00:02:04,200
Di giorno sfornano biscotti e creano comitati,
47
00:02:04,200 --> 00:02:08,180
Ma appena si abbassano le luci, BAM!
Ecco che diventano delle gran porcone.
48
00:02:08,690 --> 00:02:11,610
- Lei non è così.
- Oh, ma per piacere. La guardi.
49
00:02:12,610 --> 00:02:15,310
Quella donna è chiaramente
una tigre da materasso.
50
00:02:18,860 --> 00:02:22,580
Sì, Oliver Weston era diventato un cinico,
51
00:02:22,580 --> 00:02:28,100
ed è per questo che non aveva riconosciuto
un uomo ancora innamorato.
52
00:02:36,140 --> 00:02:40,120
Ogni famiglia nasconde a modo suo
ciò che non vuole mostrare ad altri...
53
00:02:41,800 --> 00:02:45,360
che sia con un quadro che copre una macchia sulla parete...
54
00:02:47,130 --> 00:02:51,380
o con una porta chiusa
che cela una stanza in disordine...
55
00:02:52,950 --> 00:02:57,870
o con sorrisi artificiali
che mascherano anni di dolore e d'angoscia.
56
00:02:59,050 --> 00:03:03,530
Ogni famiglia fa di tutto per nascondere le verità spiacevoli.
57
00:03:03,830 --> 00:03:07,790
Ma naturalmente, alcuni fanno più di altri.
58
00:03:15,700 --> 00:03:17,460
Hai intenzione di farlo stanotte?
59
00:03:17,460 --> 00:03:20,730
No, il gelato è per domani.
60
00:03:21,600 --> 00:03:25,000
Porterò Caleb a fare un picnic al lago.
61
00:03:25,000 --> 00:03:27,660
Gli sto preparando tutti i suoi piatti preferiti.
62
00:03:27,660 --> 00:03:30,440
E quando avrai fatto, hai intenzione di...
63
00:03:31,390 --> 00:03:33,280
lasciarlo a giacere laggiù e basta?
64
00:03:35,380 --> 00:03:36,950
No.
65
00:03:39,460 --> 00:03:42,430
Farò una chiamata anonima ai soccorsi,
66
00:03:42,430 --> 00:03:46,480
ma rimarrò nei paraggi per assicurarmi
67
00:03:46,480 --> 00:03:50,120
che... che portino via il corpo.
68
00:03:52,520 --> 00:03:54,350
Sai mamma, non sei obbligata a farlo.
69
00:03:54,350 --> 00:03:56,270
Non lascerò che faccia del male a un'altra ragazza,
70
00:03:56,270 --> 00:04:01,850
e non lo abbandonerò in mano a gente
che non farebbe che schernirlo e abusare di lui. Proprio no.
71
00:04:07,570 --> 00:04:12,510
Il suo ultimo giorno su questa terra
dovrà essere perfetto.
72
00:04:18,040 --> 00:04:20,470
Oh, no, grazie, Xiao-mei.
73
00:04:21,370 --> 00:04:23,890
Poverina. Era tanto affezionata a Lily.
74
00:04:23,890 --> 00:04:25,440
Da dove arriva tutto questo cibo?
75
00:04:25,440 --> 00:04:27,900
Quelli della parrocchia di Carlos.
76
00:04:27,900 --> 00:04:30,650
Avete intenzione di tentare di nuovo con l'adozione?
77
00:04:30,650 --> 00:04:33,280
Non credo proprio di poter affrontare di nuovo un'esperienza del genere.
78
00:04:33,840 --> 00:04:37,690
Ho fatto congelare alcuni dei miei ovuli, forse un
giorno tenteremo quella cosa del surrogato. Non so.
79
00:04:37,690 --> 00:04:39,710
Cara, devi mangiare qualcosa.
80
00:04:39,710 --> 00:04:41,460
Non ho proprio appetito.
81
00:04:41,460 --> 00:04:44,180
In effetti, tutto questo ben di Dio finirà in pattumiera.
Prendete qualcosa voi.
82
00:04:44,180 --> 00:04:47,220
- No, no, tienila tu.
- Io ne prendo un po'.
83
00:04:50,110 --> 00:04:51,610
Che c'è?
84
00:04:51,610 --> 00:04:55,560
Karl mi ha scaricata, quindi mi sento sola.
Il cibo colma il vuoto.
85
00:04:58,500 --> 00:05:03,020
Xiao-mei, davvero, apprezzo il tuo dolore ma
ora stai deprimendo tutte. Cerca di controllarti eh?
86
00:05:03,020 --> 00:05:05,110
Signora Solis...
87
00:05:08,710 --> 00:05:11,130
Non capisco. Viene dal governo.
88
00:05:11,130 --> 00:05:12,520
Fa' vedere.
89
00:05:13,500 --> 00:05:15,590
Gaby, vogliono deportarla.
90
00:05:15,590 --> 00:05:18,610
Xiao-mei, è la prima lettera del genere che hai ricevuto?
91
00:05:25,420 --> 00:05:27,450
Oh, mio...
non può essere vero.
92
00:05:27,450 --> 00:05:29,620
Non posso andare a casa!
93
00:05:29,620 --> 00:05:31,720
Mio zio vendere me di nuovo!
94
00:05:31,810 --> 00:05:34,290
Oh, no, no, Xiao-mei,
tu non vai da nessuna parte.
95
00:05:34,290 --> 00:05:36,330
Ehi, sei troppo importante per me e per Carlos.
96
00:05:36,330 --> 00:05:38,500
Ci opporremo all'espulsione, e vedrai che vinceremo.
97
00:05:38,500 --> 00:05:40,940
Gaby, non puoi farle una promessa del genere.
98
00:05:41,180 --> 00:05:46,270
Bree, hai sentito cos'ha detto. Non posso permettere
che la poverina torni in Cina a fare la schiava.
99
00:05:46,730 --> 00:05:48,410
Grazie.
100
00:05:50,010 --> 00:05:52,470
Va bene. Senti, le mie amiche vogliono portarsi via un po' di questa roba,
101
00:05:52,470 --> 00:05:55,420
quindi fai dei pacchetti, e prepara dell'altro caffè.
102
00:06:02,180 --> 00:06:04,490
Davvero mi fai mangiare questa roba?
103
00:06:04,490 --> 00:06:08,270
Be', stai lavorando come un pazzo,
sei sempre via per affari.
104
00:06:08,270 --> 00:06:12,300
Per stasera, ce ne fregheremo di
moderazione e colesterolo.
105
00:06:12,600 --> 00:06:14,930
Meriti un po' di cibo consolatorio.
106
00:06:16,150 --> 00:06:18,170
Oh, no, sei incinta.
107
00:06:18,740 --> 00:06:21,420
Santo Dio, ne fai di pensieri assurdi.
108
00:06:21,420 --> 00:06:25,030
Tesoro, mi hai appena servito del
cibo grondante di grassi saturi.
109
00:06:25,030 --> 00:06:26,470
Che succede?
110
00:06:26,470 --> 00:06:28,900
Okay, be'...
111
00:06:30,160 --> 00:06:33,340
Ricordi che stavo aiutando Ed a mettere
un po' di pepe nella sua vita intima?
112
00:06:33,340 --> 00:06:35,710
Sì, hai mandato alla moglie
quei messaggi sexy. E allora?
113
00:06:36,280 --> 00:06:40,730
Ecco, Fran ha scoperto che non li aveva mandati Ed, ed è partita di testa.
114
00:06:40,730 --> 00:06:43,530
Vuole il licenziamento in
tronco del responsabile,
115
00:06:43,530 --> 00:06:46,490
ed Ed le ha mentito, ha detto...
116
00:06:47,800 --> 00:06:49,390
che eri stato tu.
117
00:06:49,390 --> 00:06:51,330
Ma... ma non è vero. Sei stata tu.
118
00:06:51,330 --> 00:06:52,740
Lo so.
119
00:06:53,350 --> 00:06:55,300
Oh, oh, ma Ed non può
permettersi di perdere te.
120
00:06:55,300 --> 00:06:58,040
No, no, no,
Sono io quello sacrificabile.
121
00:06:58,040 --> 00:07:02,070
Senti, lo so che è assurdo,
ma Ed non pensa in modo razionale.
122
00:07:02,070 --> 00:07:07,270
Fran l'ha messo con le spalle al muro, e un marito
in quelle condizioni è da prendere molto seriamente.
123
00:07:09,400 --> 00:07:10,690
Okay.
124
00:07:12,390 --> 00:07:14,900
- Come procediamo?
- Sei sotto contratto.
125
00:07:14,900 --> 00:07:17,900
Ed non può licenziarti senza una giusta causa.
126
00:07:17,900 --> 00:07:21,590
Quindi fino a che la faccenda non si sgonfia,
devi essere un impiegato modello.
127
00:07:21,590 --> 00:07:24,630
Arrivi puntuale, basta con i 3 martini a pranzo,
128
00:07:24,630 --> 00:07:28,010
e soprattutto, sii puntuale e impeccabile con le presentazioni.
129
00:07:28,010 --> 00:07:30,810
Non riesco a credere di dover essere vessato a questo modo.
130
00:07:30,810 --> 00:07:32,890
Be', tesoro, in tutta franchezza...
131
00:07:32,890 --> 00:07:35,900
sono tutte cose che dovresti fare comunque.
132
00:07:36,460 --> 00:07:38,090
E va bene!
133
00:07:47,580 --> 00:07:51,380
Andrew, ho invitato Peter a cena domani sera,
134
00:07:51,380 --> 00:07:54,480
e mi chiedevo, ti andrebbe di invitare Justin?
135
00:07:54,900 --> 00:07:58,100
Sì. Um, grazie.
Lo... lo chiamo stasera.
136
00:07:58,100 --> 00:08:01,630
Visto che entrambi avrete i vostri ragazzi
a cena, posso invitare anche Matthew?
137
00:08:01,630 --> 00:08:04,240
- Non se ne parla.
- Fammi capire--
138
00:08:04,240 --> 00:08:09,190
tu esci con un ubriacone, lui può invitare il suo amante gay,
ma non esiste che io frequenti un bel ragazzo di colore?
139
00:08:09,190 --> 00:08:12,360
Finché non internano Caleb, non voglio
neppure che ti avvicini a quella famiglia.
140
00:08:12,360 --> 00:08:17,000
Suo fratello ha tentato di violentarti,
e sua madre lo tiene prigioniero in cantina.
141
00:08:17,000 --> 00:08:20,170
Insomma, parliamoci chiaro Danielle, persino
tu potresti pretendere di meglio.
142
00:08:20,170 --> 00:08:22,620
Da quando prendi le difese di mamma contro di me?
143
00:08:22,620 --> 00:08:26,110
Tuo fratello ed io ne abbiamo parlato,
e siamo giunti a una tregua.
144
00:08:26,110 --> 00:08:29,140
Davvero? Persino dopo che lei ti
ha tagliato fuori dal tuo fondo fiduciario?
145
00:08:29,140 --> 00:08:32,300
Be', lui mi ha accusato falsamente di abuso di minore.
146
00:08:32,300 --> 00:08:34,990
Direi che siamo pari.
Non è vero, Andrew?
147
00:08:34,990 --> 00:08:37,630
Certo, mamma. Siamo pari.
148
00:08:42,310 --> 00:08:44,950
Puoi anche toglierti quel sorriso falso dalla faccia.
149
00:08:44,950 --> 00:08:47,320
- Cosa?
- Non sono una stupida.
150
00:08:47,320 --> 00:08:49,420
So che la detesti ancora.
151
00:08:49,420 --> 00:08:52,760
Mamma ed io andiamo d'accordo, adesso.
Perché non te ne fai una ragione?
152
00:08:55,800 --> 00:08:58,540
Ciao. Ho avuto il tuo messaggio. Che succede?
153
00:08:58,540 --> 00:09:00,300
Vieni dentro.
154
00:09:01,530 --> 00:09:03,410
Questo è Oliver Weston.
155
00:09:03,840 --> 00:09:05,840
E' un investigatore privato assunto da Edie.
156
00:09:05,840 --> 00:09:08,210
Edie ha assunto un... investigatore?
157
00:09:08,210 --> 00:09:10,640
Già. L'ho sorpreso a spiare te e Karl.
158
00:09:10,640 --> 00:09:11,910
Come va?
159
00:09:11,910 --> 00:09:13,670
E' convinto che voi due stiate avendo una relazione.
160
00:09:13,670 --> 00:09:15,550
Io e Karl?
161
00:09:16,400 --> 00:09:18,510
Come le viene in mente?
162
00:09:19,240 --> 00:09:22,660
Dai, Suze. Lo sai anche tu che siamo fatti per stare insieme.
163
00:09:22,660 --> 00:09:24,770
Karl, adesso smettila.
164
00:09:24,770 --> 00:09:29,870
Be', è perché Karl si sentiva un po' nostalgico.
165
00:09:29,870 --> 00:09:34,160
L'hai detto tu che quella della settimana scorsa è stata
la più bella notte di sesso della tua vita.
166
00:09:35,440 --> 00:09:37,210
Okay, um...
167
00:09:38,530 --> 00:09:41,300
Prima di tutto, non è stata la migliore notte di sesso della mia vita.
168
00:09:41,300 --> 00:09:43,360
L'ho detto solo per fargli piacere.
169
00:09:43,360 --> 00:09:46,030
Ovviamente, è con te che ho fatto il sesso più bello della mia vita.
170
00:09:46,030 --> 00:09:48,210
Questo spiega il pugno in faccia.
171
00:09:48,210 --> 00:09:51,340
- E te ne darò un altro se non chiudi quella bocca.
- So cosa può sembrare--
172
00:09:51,340 --> 00:09:54,450
Stavi davvero facendotela con Karl alle spalle di Edie?
173
00:09:54,450 --> 00:09:58,420
No, no, no! No, Karl mi ha mentito.
Aveva detto che con Edie era tutto finito prima che--
174
00:09:58,420 --> 00:10:00,150
Sai che ti dico? Non me ne importa nulla.
175
00:10:00,150 --> 00:10:01,720
-Mike...
- Abbiamo finito, qui?
176
00:10:01,720 --> 00:10:03,820
Sì,
177
00:10:04,690 --> 00:10:06,740
buona notte, Susan.
178
00:10:08,690 --> 00:10:11,410
Ehi! Ehi, lei,
aspetti, si fermi, ehi. Um...
179
00:10:12,430 --> 00:10:14,940
Non può dire a Edie di questa storia.
180
00:10:14,940 --> 00:10:17,070
Le darò il doppio di quanto l'ha pagata lei.
181
00:10:17,070 --> 00:10:19,620
Ha pagato 2000 dollari d'ingaggio, più le spese.
182
00:10:19,620 --> 00:10:21,430
Duemila dollari?
183
00:10:21,430 --> 00:10:24,520
Dio santo! Devo darmi al mercato immobiliare.
184
00:10:24,520 --> 00:10:27,170
Ok, non li ho tutti quei soldi.
185
00:10:27,170 --> 00:10:30,230
Be', allora immagino che consegnerò
la cassetta alla signorina Britt.
186
00:10:32,930 --> 00:10:35,310
Ne ho una copia!
187
00:10:43,480 --> 00:10:45,650
Ok, proviamo in un altro modo.
188
00:10:45,650 --> 00:10:49,400
Lei sta per scatenare un'esplosione nucleare.
189
00:10:49,400 --> 00:10:52,500
Ci andranno di mezzo delle vite umane.
190
00:10:52,500 --> 00:10:56,210
Facciamo così. Aspetterò fino a lunedì prima
di fare rapporto alla signorina Britt.
191
00:10:56,210 --> 00:10:59,410
Questo le darà il tempo di racimolare un po' di contanti.
192
00:10:59,410 --> 00:11:01,440
E se non ci riesco?
193
00:11:11,830 --> 00:11:15,520
Mi spiace, ma Xiao-mei ha lasciato scadere tutti i termini.
194
00:11:15,520 --> 00:11:18,760
Allora è finita? La prenderete e la rimanderete in Cina?
195
00:11:18,760 --> 00:11:20,520
Ho le mani legate.
196
00:11:20,520 --> 00:11:23,230
Se la vostra governante sposasse un cittadino americano,
197
00:11:23,230 --> 00:11:26,380
o avesse un figlio cittadino americano,
198
00:11:26,380 --> 00:11:28,610
o se fosse un'artista molto nota...
199
00:11:29,930 --> 00:11:33,480
E se aspettasse un figlio da un cittadino americano?
200
00:11:38,600 --> 00:11:40,220
Uh, Xiao-mei?
201
00:11:40,860 --> 00:11:43,820
Abbiamo parlato con l'Immigrazione,
202
00:11:43,820 --> 00:11:45,410
e abbiamo buone notizie per te!
203
00:11:45,410 --> 00:11:47,300
Io può restare?
204
00:11:48,450 --> 00:11:49,410
Oh! Grazie!
205
00:11:49,410 --> 00:11:51,220
-Oh! Okay.
- Grazie!
206
00:11:52,030 --> 00:11:55,010
Uh... be', c'è un dettaglio però...
207
00:11:56,060 --> 00:11:58,690
Le leggi sull'immigrazione sono diventate parecchio dure ultimamente,
208
00:11:58,690 --> 00:12:01,010
quindi siamo in una situazione un po' delicata.
209
00:12:01,010 --> 00:12:04,470
Ma abbiamo perorato la tua causa,
combattendo con le unghie e con i denti...
210
00:12:04,470 --> 00:12:07,220
e la legge dice che puoi restare...
211
00:12:07,220 --> 00:12:09,750
ma solo se hai il nostro bambino.
212
00:12:10,350 --> 00:12:11,350
Cosa?
213
00:12:11,350 --> 00:12:16,570
L'agente ha detto che se tu fossi...
incinta di un cittadino americano,
214
00:12:16,850 --> 00:12:18,640
non potrebbero deportarti.
215
00:12:18,640 --> 00:12:23,490
Quindi abbiamo pensato, a te serve un bimbo nella pancia, a noi una pancia per il bimbo...
216
00:12:23,490 --> 00:12:26,070
Tu vinci- lui vince -io vinco.
217
00:12:27,570 --> 00:12:29,090
Bimbo in pancia?
218
00:12:29,090 --> 00:12:31,800
Oh, be', sarebbe nostro figlio.
219
00:12:31,800 --> 00:12:35,230
Solo che crescerebbe dentro di te.
220
00:12:36,070 --> 00:12:37,130
Io...
221
00:12:37,130 --> 00:12:39,460
okay, uh... be'...
222
00:12:40,140 --> 00:12:41,500
Okay, ora ti spiego...
223
00:12:41,500 --> 00:12:45,090
Facciamo che noi tre cuciniamo i tuoi gnocchetti cinesi,
224
00:12:45,290 --> 00:12:47,750
e io sono la sfoglia,
225
00:12:47,750 --> 00:12:50,800
e Carlos è il maiale,
226
00:12:50,800 --> 00:12:53,360
e tu sarai il forno.
227
00:12:56,850 --> 00:12:59,100
- Io ho bambino?!
- Ci occuperemo noi di tutto.
228
00:12:59,100 --> 00:13:04,200
Sai, le fatture dell'ospedale, gli abiti premaman, i corsi Lamaze.
229
00:13:04,200 --> 00:13:06,850
E naturalmente non dovrai fare le faccende domestiche.
230
00:13:07,540 --> 00:13:11,060
Be', ecco, magari solo spolverare un po'.
Niente di pesante.
231
00:13:12,360 --> 00:13:14,760
- No!
- No, Xiao-mei, non hai altra scelta.
232
00:13:14,760 --> 00:13:17,280
O fai questo o te ne torni in Cina.
233
00:13:17,280 --> 00:13:19,930
No bambino! No!
234
00:13:26,060 --> 00:13:28,570
Dovevi proprio insistere sulle faccende, vero?
235
00:13:31,040 --> 00:13:33,370
Peter, non credo sia una richiesta irragionevole.
236
00:13:33,370 --> 00:13:36,450
Non è che devo sbandierare tutte le mie dipendenze,
237
00:13:36,450 --> 00:13:40,120
ma se i tuoi figli mi fanno una domanda diretta,
non voglio mentire.
238
00:13:41,140 --> 00:13:44,440
Giusto! Uh-huh. Hai ragione.
239
00:13:46,550 --> 00:13:49,420
Senti, non mi aspetto che tu
menta a proposito dell'alcolismo,
240
00:13:49,420 --> 00:13:52,930
Insomma, sanno che ti ho conosciuto così.
Ma.. l'altra cosa...
241
00:13:52,930 --> 00:13:55,670
Oh! L'altra cosa.
242
00:13:55,670 --> 00:13:59,520
Stanno appena cominciando a conoscerti, e
vorrei mettere in luce le tue buone qualità.
243
00:13:59,520 --> 00:14:03,950
Non ho idea di come potrebbero reagire se
sapessero che sei un sesso-dipendente.
244
00:14:07,310 --> 00:14:09,470
Come mai quell'aria soddisfatta?
245
00:14:09,880 --> 00:14:13,320
Hai presente il tuo diverbio con mamma perché
non ti ha permesso di invitare Matthew a cena?
246
00:14:13,320 --> 00:14:14,680
Sì?
247
00:14:15,170 --> 00:14:18,500
Ho appena escogitato il modo più
divertente per fargliela pagare.
248
00:14:20,380 --> 00:14:22,440
Okay, cosa c'è in programma oggi?
249
00:14:22,440 --> 00:14:25,040
Sono pronto con la presentazione per i giocattoli Boston.
250
00:14:25,040 --> 00:14:29,220
A dire il vero non ho tempo per una presentazione,
quindi dammi solo qualche accenno.
251
00:14:31,120 --> 00:14:35,000
- Scusami?
- Capito, taglia corto. Dammi il titolo e basta.
252
00:14:37,370 --> 00:14:40,770
Ok, di base è "I giocattoli sono uno spasso".
253
00:14:40,770 --> 00:14:41,730
Fa schifo.
254
00:14:41,730 --> 00:14:44,320
Come puoi dirlo?
Ti ho dato solo 5 parole!
255
00:14:44,320 --> 00:14:48,530
E fanno schifo tutte e 5. Ok, riassegnerò
l'incarico per la campagna Boston.
256
00:14:48,530 --> 00:14:50,560
- No, non puoi fare una--
- Nel frattempo,
257
00:14:50,560 --> 00:14:52,700
sappiate che non mi piace affatto il modo
258
00:14:52,700 --> 00:14:55,610
in cui tutti voi avete compilato le note-spese.
259
00:14:55,610 --> 00:14:59,600
Le spese sono gonfiate, l'agenzia sta sperperando denaro a palate.
260
00:15:00,190 --> 00:15:01,900
Questa storia deve finire,
261
00:15:01,900 --> 00:15:04,810
quindi ho assunto un contabile legale.
262
00:15:04,810 --> 00:15:07,030
Analizzerà tutte le voci di spesa,
e si assicurerà che sia tutto in ordine.
263
00:15:07,030 --> 00:15:10,730
E se trovo una sola ricevuta, anche un
solo conto del bar che mi puzza,
264
00:15:10,730 --> 00:15:14,180
sarà motivo di licenziamento.
265
00:15:14,960 --> 00:15:16,690
Oh, Scavo?
266
00:15:16,690 --> 00:15:18,910
Tu sei il primo della lista.
267
00:15:20,010 --> 00:15:23,670
Non posso credere che quel bastardo
abbia davvero preso un contabile.
268
00:15:23,670 --> 00:15:25,910
La moglie lo tiene in pugno
più di quanto pensassi.
269
00:15:25,910 --> 00:15:29,140
Be', ci ha tragicamente sottovalutati.
Saremo pronti a combattere.
270
00:15:29,140 --> 00:15:31,480
Sai, forse dovrei andarmene e basta.
271
00:15:31,480 --> 00:15:34,860
Cosa? Ieri eri tutto armi in pugno.
E ora vuoi crollare?
272
00:15:34,860 --> 00:15:38,400
Se Ed ha deciso di fregarmi, prima o poi
ci riuscirà. E' solo una questione di tempo.
273
00:15:38,400 --> 00:15:41,160
No,no!
Non ci arrenderemo.
274
00:15:41,160 --> 00:15:42,840
Adesso vado dritta nell'ufficio di Ed,
275
00:15:42,840 --> 00:15:46,080
e gli dico chiaro e tondo che se ti
sbatte fuori, io verrò via con te.
276
00:15:46,080 --> 00:15:48,110
Non possiamo perdere entrambi il lavoro.
277
00:15:48,110 --> 00:15:52,290
Oh, non succederà. Ed sa bene che questo posto
crollerebbe come un castello di carte senza di me.
278
00:15:52,940 --> 00:15:55,560
- Tesoro, aspetta. Fermati!
- Ma insomma, cosa c'è?
279
00:15:56,860 --> 00:15:58,900
Non ho la minima intenzione di
nascondermi dietro le gonne di mia moglie.
280
00:15:58,900 --> 00:16:01,140
Io e te siamo una squadra.
Ti sto solo appoggiando.
281
00:16:01,140 --> 00:16:03,670
Non è così che la vedranno tutti quanti gli altri.
282
00:16:03,670 --> 00:16:07,540
Senti, andrò io a parlargli. Da uomo a uomo.
283
00:16:08,010 --> 00:16:10,940
Se non funziona, faremo a modo tuo.
284
00:16:12,300 --> 00:16:14,860
Okay, fatti sotto allora.
285
00:16:43,520 --> 00:16:46,180
Oh, mio dio!
Oh, mio dio!
286
00:16:46,410 --> 00:16:48,390
Tom, ma che ti è preso?
287
00:16:48,830 --> 00:16:51,420
Credo di avergli appena fornito una giusta causa.
288
00:16:58,750 --> 00:17:01,850
Susan sapeva di non potersi
permettere di impedire all'investigatore
289
00:17:01,850 --> 00:17:04,750
di rivelare a Edie la sua relazione con Karl,
290
00:17:04,750 --> 00:17:08,200
e visto che Edie sarebbe venuta a saperlo comunque,
291
00:17:08,200 --> 00:17:12,120
Susan sentì che sarebbe stato meglio essere lei stessa a confessare...
292
00:17:12,900 --> 00:17:17,730
e fu così che si mise a scrivere una lettera in cui implorava il perdono di Edie.
293
00:17:17,730 --> 00:17:22,600
Le sue parole erano così sincere e sentite,
che nel momento stesso in cui imbucò la lettera
294
00:17:22,600 --> 00:17:24,430
Susan seppe...
295
00:17:26,020 --> 00:17:28,340
di essere una donna morta.
296
00:17:33,050 --> 00:17:35,370
Sai, Caleb...
297
00:17:36,360 --> 00:17:38,780
sin dal giorno in cui sei nato,
298
00:17:38,780 --> 00:17:42,000
ho sempre pensato che fossi una benedizione.
299
00:17:42,630 --> 00:17:45,080
Questo lo sai, vero?
300
00:17:46,070 --> 00:17:48,240
Sì, penso.
301
00:17:51,070 --> 00:17:53,320
Come mai Matty non è venuto?
302
00:17:53,860 --> 00:17:56,640
Perché questa è la nostra giornata speciale,
303
00:17:56,640 --> 00:17:59,220
solo tu ed io.
304
00:18:00,240 --> 00:18:03,100
E' arrabbiato con me? Per Danielle?
305
00:18:03,100 --> 00:18:07,240
No. Sa che non avevi intenzione di spaventarla.
306
00:18:07,240 --> 00:18:10,210
Perché lui aveva detto che
andava bene se le davo un bacio.
307
00:18:11,840 --> 00:18:13,600
Come hai detto?
308
00:18:13,600 --> 00:18:18,260
Ha detto che piacevo a Danielle e che lei voleva un bacio da me.
309
00:18:19,290 --> 00:18:21,840
Tuo fratello ti ha detto questo?
310
00:18:21,840 --> 00:18:26,720
Matty ha detto che lei mi stava aspettando
e che voleva un bel bacione.
311
00:18:31,340 --> 00:18:34,410
E cos'altro ti ha detto tuo fratello?
312
00:18:36,920 --> 00:18:38,740
Xiao-mei?
313
00:18:40,990 --> 00:18:43,560
Ti ho fatto una cioccolata calda.
314
00:18:45,660 --> 00:18:48,850
Immagino che l'idea del bambino non ti faccia impazzire, eh?
315
00:18:49,960 --> 00:18:54,080
So che è una grossa richiesta, è solo che...
Carlos ed io ti consideriamo della famiglia.
316
00:18:54,590 --> 00:18:56,860
Non siamo una famiglia per te?
317
00:18:56,860 --> 00:18:58,880
Oh, sì!
318
00:18:58,880 --> 00:19:02,470
Tu sei come mamma per me.
319
00:19:04,650 --> 00:19:09,000
E allora, se siamo così dannatamente
intime, qual è il problema?
320
00:19:09,000 --> 00:19:11,210
Sono solo 9 mesi della tua vita.
321
00:19:11,210 --> 00:19:13,750
Io sarò rovinata.
322
00:19:13,750 --> 00:19:15,880
"Rovinata"?
323
00:19:17,410 --> 00:19:19,650
Là sotto.
324
00:19:21,570 --> 00:19:23,110
Aspetta.
325
00:19:23,110 --> 00:19:25,110
Sei forse vergine?
326
00:19:27,640 --> 00:19:31,240
Se io ho bambino, io disonorata.
327
00:19:32,420 --> 00:19:36,360
Ma scherzi? La verginità non importa
a nessuno in questo Paese.
328
00:19:36,360 --> 00:19:40,280
E' passata di moda negli anni 50 e, credimi, non tornerà tanto presto.
329
00:19:42,260 --> 00:19:44,720
Dico sul serio, non importa a nessuno.
330
00:19:44,720 --> 00:19:49,270
A marito importa.
Uomo non vuole me se io rovinata.
331
00:19:49,270 --> 00:19:52,900
Io voglio marito, tanto.
332
00:19:54,810 --> 00:19:57,510
Be', e che genere di marito vuoi?
333
00:19:57,510 --> 00:19:59,960
Un marito ricco?
334
00:19:59,960 --> 00:20:02,820
Be', allora sappi che gli uomini
con i soldi non sposano le vergini
335
00:20:02,820 --> 00:20:05,530
così come non assumono autisti senza patente.
336
00:20:05,540 --> 00:20:08,230
Vogliono l'esperienza.
337
00:20:08,230 --> 00:20:10,390
Davvero?
338
00:20:10,390 --> 00:20:12,870
Potrei mai mentire a una di famiglia?
339
00:20:17,300 --> 00:20:19,260
Ecco le cifre che avevi chiesto.
340
00:20:19,260 --> 00:20:21,210
Lynette, aspetta.
341
00:20:21,740 --> 00:20:23,270
Hai notizie di Tom?
342
00:20:23,270 --> 00:20:26,300
Non risponde al cellulare.
Ma non sono affari tuoi, ok?
343
00:20:26,300 --> 00:20:28,680
Hai ottenuto ciò che volevi.
Ha lasciato l'agenzia.
344
00:20:28,680 --> 00:20:31,430
Vieni dentro e chiudi la porta.
345
00:20:31,430 --> 00:20:33,790
Sei sicuro? Potrei prenderti a pugni anch'io.
346
00:20:33,790 --> 00:20:36,130
Correrò il rischio.
347
00:20:36,760 --> 00:20:40,820
Se stai per chiedermi di
scusarmi per conto di mio marito,
348
00:20:40,820 --> 00:20:42,500
guarda che non lo farò.
349
00:20:42,500 --> 00:20:44,700
Forse non avrebbe dovuto colpirti,
ma tu l'hai provocato.
350
00:20:44,750 --> 00:20:46,660
- Aspetta un momento--
- No! Senti,
351
00:20:47,170 --> 00:20:50,700
Tom ha perso il lavoro perché tu non sei in
grado di affrontare i tuoi problemi coniugali.
352
00:20:50,700 --> 00:20:52,550
E' patetico, Ed.
353
00:20:52,550 --> 00:20:55,540
Se ti facessi rispettare da tua moglie,
tanto per cominciare, nulla di tutto-- Che c'è?
354
00:20:55,540 --> 00:20:56,890
Che spasso.
355
00:20:56,890 --> 00:21:00,040
Stai gettando merda sul mio matrimonio.
356
00:21:00,040 --> 00:21:02,410
Sai che ti dico? Ecco qui.
357
00:21:02,410 --> 00:21:06,550
Quel contabile ha trovato delle cosette
interessanti nelle note-spese di Tom.
358
00:21:06,550 --> 00:21:08,630
Già, sembra che nelle sue ultime tre trasferte all'est,
359
00:21:08,630 --> 00:21:12,600
abbia cambiato in contanti il suo biglietto aereo di prima
classe e fatto una deviazione per Atlantic City.
360
00:21:12,600 --> 00:21:15,080
- Cosa? Dev'esserci un errore.
- Be', è tutto nero su bianco--
361
00:21:15,150 --> 00:21:17,710
Hotel, conti dei bar.
362
00:21:17,710 --> 00:21:21,980
Oh, e in questa pagina...
Due biglietti per uno spettacolo.
363
00:21:24,220 --> 00:21:26,550
E dei fiori.
364
00:21:29,550 --> 00:21:33,360
Ma tutto questo non ha senso.
Dev'esserci una spiegazione.
365
00:21:33,850 --> 00:21:36,810
Prima di metterti a trinciare giudizi sui matrimoni degli altri,
366
00:21:37,470 --> 00:21:40,440
se fossi in te cercherei di vedere chiaro nel tuo.
367
00:21:44,110 --> 00:21:47,500
Chiedo scusa, non capisco come
mai Danielle ci metta tanto a vestirsi.
368
00:21:47,500 --> 00:21:50,900
Lasciala in pace, mamma. Sono certo che
si sta solo facendo carina per i nostri ospiti.
369
00:21:50,900 --> 00:21:54,590
Be', spero solo che non si agghindi troppo.
Mi piace che la gente sia a proprio agio.
370
00:21:54,590 --> 00:21:57,280
Oh, io sono perfettamente a mio agio.
371
00:21:58,620 --> 00:22:00,670
Ma tesoro, che vestito ti sei messa?
372
00:22:00,670 --> 00:22:02,990
Me l'hai regalato tu per Natale.
Non ricordi?
373
00:22:02,990 --> 00:22:05,570
Sì, solo che... ho paura che sentirai freddo.
374
00:22:05,570 --> 00:22:07,990
Oh, credo che l'atmosfera sia sufficientemente calda, qui.
375
00:22:07,990 --> 00:22:10,370
Non è d'accordo, signor Mcmillan?
376
00:22:12,320 --> 00:22:13,820
Certo.
377
00:22:16,380 --> 00:22:20,330
Be', dovremmo cominciare a mangiare
Altrimenti le omelette si raffredderanno.
378
00:22:20,330 --> 00:22:24,430
Già. Certo. Prego. Dateci dentro.
379
00:22:27,550 --> 00:22:31,000
Qualcun altro qui trova la
salsa un po' troppo piccante?
380
00:22:32,170 --> 00:22:35,830
Io dico sempre: "Più pizzica, meglio è."
381
00:22:39,540 --> 00:22:42,820
Allora, signor Mcmillan,
ho saputo che ha frequentato il Perkins College.
382
00:22:42,820 --> 00:22:45,630
Sto pensando di andarci anch'io dopo il diploma.
383
00:22:45,630 --> 00:22:48,210
Uh, il Perkins, eh?
384
00:22:48,210 --> 00:22:53,180
Ci sono stato. Già, andavo a tutte le feste
e frequentavo le lezioni nel tempo libero.
385
00:22:54,360 --> 00:22:57,830
No, davvero, è un ottimo college.
Credo che ti piacerà.
386
00:22:58,490 --> 00:23:02,980
Non è meraviglioso?
Buon cibo, una piacevole conversazione...
387
00:23:02,980 --> 00:23:06,940
è davvero una serata speciale.
388
00:23:07,550 --> 00:23:11,350
Ne sono convinta anch'io.
389
00:23:14,910 --> 00:23:17,890
Allora, Peter si sta ingrandendo?
390
00:23:19,680 --> 00:23:20,920
Cosa?
391
00:23:20,920 --> 00:23:24,820
Uh, il campus. Si è ingrandito
rispetto a quando lo frequentavi tu?
392
00:23:27,960 --> 00:23:32,310
Sì, uh, sì è...
ingrandito con-considerevolmente.
393
00:23:32,310 --> 00:23:35,860
Quanto mi piacerebbe mettere le mani su una brochure.
394
00:23:36,890 --> 00:23:40,900
L'associazione degli ex alunni mi manda ancora qualcosa, sai.
395
00:23:40,900 --> 00:23:43,380
Te-- te le farò avere.
396
00:23:43,380 --> 00:23:46,640
Oh, mio dio, ma ti senti bene?
397
00:23:49,010 --> 00:23:53,580
Mi sono appena ricordato, quel tipo a cui faccio da sponsor
voleva vedermi stasera, quindi devo andare.
398
00:23:53,580 --> 00:23:55,210
Be', immagino sia importante, quindi---
399
00:23:55,210 --> 00:23:58,780
Sì, devo proprio andare.
Non c'è bisogno che mi accompagni.
400
00:24:04,130 --> 00:24:08,900
Che peccato. Desideravo davvero che
avesse la possibilità di conoscere voi ragazzi.
401
00:24:08,900 --> 00:24:12,840
Tranquilla, penso...
Sono certa che abbiamo fatto una buona impressione.
402
00:24:19,490 --> 00:24:21,690
Ehi. Ehi!
403
00:24:22,310 --> 00:24:25,140
Non sapevo se saresti ritornato.
404
00:24:25,140 --> 00:24:28,040
Ho aspettato che il parcheggio fosse vuoto.
405
00:24:28,040 --> 00:24:29,870
Allora, um...
406
00:24:31,690 --> 00:24:34,370
Cos'è successo? Avevi detto che volevi solo parlargli.
407
00:24:34,370 --> 00:24:37,050
Lo so, lo so. Non avrei dovuto prenderlo a pugni.
408
00:24:37,050 --> 00:24:40,150
Ma... Quel che è fatto è fatto.
409
00:24:42,480 --> 00:24:44,550
C'è qualcos'altro in ballo?
410
00:24:44,550 --> 00:24:47,010
- A che ti riferisci?
- Non saprei.
411
00:24:47,480 --> 00:24:49,760
Qualcosa di cui vuoi parlarmi?
412
00:24:49,760 --> 00:24:52,250
Perché non c'è nulla di cui non possiamo parlare.
413
00:24:52,250 --> 00:24:54,950
- Ti capirei.
- No, anzi, è un bene che sia successo.
414
00:24:54,950 --> 00:24:59,070
Perché non mi sentivo comunque a mio agio qui.
Troverò lavoro da qualche altra parte.
415
00:24:59,070 --> 00:25:01,140
Va tutto bene.
416
00:25:01,140 --> 00:25:03,690
E te, ti amo.
417
00:25:03,690 --> 00:25:06,520
Ti amo anch'io.
418
00:25:09,000 --> 00:25:11,240
Sai qual è la cosa strana?
419
00:25:11,240 --> 00:25:13,680
No, dimmi.
420
00:25:13,680 --> 00:25:16,570
In tutti gli anni che siamo stati sposati,
421
00:25:16,570 --> 00:25:21,140
non ti avevo mai visto alzare le mani su nessuno.
422
00:25:21,890 --> 00:25:24,050
Be'...
423
00:25:24,050 --> 00:25:28,260
Si vede che ti riservo ancora qualche sorpresa.
424
00:25:28,950 --> 00:25:31,860
Magari è così.
425
00:25:36,620 --> 00:25:38,430
E' fatta?
426
00:25:42,480 --> 00:25:47,750
Possiamo piangere tuo fratello più tardi. Adesso
dobbiamo occuparci di altre cose.
427
00:25:48,310 --> 00:25:50,820
Dobbiamo sbarazzarci di tutto...
428
00:25:50,820 --> 00:25:54,350
materasso, abiti, tutto quanto.
429
00:26:05,650 --> 00:26:07,890
Mamma, sono rimasto chiuso dentro.
430
00:26:07,890 --> 00:26:09,820
Lo so.
431
00:26:10,990 --> 00:26:14,040
Mamma, apri immediatamente questa porta!
432
00:26:17,620 --> 00:26:19,950
MAMMA!
433
00:26:37,200 --> 00:26:39,210
Tesoro, perché non sei ancora vestito?
434
00:26:39,210 --> 00:26:42,230
Dobbiamo essere alla clinica per la fertilità tra 40 minuti!
435
00:26:42,230 --> 00:26:44,280
Oh, cavoli, era oggi?
436
00:26:44,280 --> 00:26:48,060
E già che ci sei di' a Xiao-mei di sbrigarsi.
Non l'ho vista per niente, oggi.
437
00:26:51,520 --> 00:26:53,260
Ehi.
438
00:26:53,650 --> 00:26:56,080
Oggi è, uh, il gran giorno.
439
00:26:56,080 --> 00:26:59,620
Sei pronta per, uh, fare il bambino?
440
00:27:01,670 --> 00:27:03,900
Pronta.
441
00:27:14,930 --> 00:27:16,590
Per piacere...
442
00:27:17,330 --> 00:27:19,720
tu delicato.
443
00:27:25,680 --> 00:27:28,620
Amore, andiamo! Faremo tardi.
444
00:27:34,170 --> 00:27:38,770
Credo abbia le idee un po' confuse su
come dobbiamo fare questo bambino.
445
00:27:39,880 --> 00:27:43,320
Oh. E avevi in programma di chiarirgliele?
446
00:27:44,490 --> 00:27:47,070
Stavo proprio per dirglielo.
447
00:27:50,370 --> 00:27:52,530
Dai! Quell'uomo sta esplodendo nei pantaloni.
448
00:27:52,530 --> 00:27:54,840
Non m'importa. Non andrò a letto
con il ragazzo di mia madre.
449
00:27:54,840 --> 00:27:57,040
Non puoi tirarti indietro adesso.
Sei stata grande ieri sera!
450
00:27:57,040 --> 00:27:59,000
L'hai agganciato alla grande. Peter è carico.
451
00:27:59,000 --> 00:28:01,520
Stavo solo mettendolo un po' in crisi
per vendicarmi di mamma. Tutto qui.
452
00:28:01,520 --> 00:28:05,880
Va bene, ma perché fermarsi adesso? Ti ha
separata da Matthew, dai se lo merita.
453
00:28:05,880 --> 00:28:09,000
Non sono stupida fino a quel punto.
Veditela da solo.
454
00:28:09,390 --> 00:28:12,420
E' lui. Non ho tempo per farlo io.
Spogliati e resta in reggiseno e mutandine.
455
00:28:12,420 --> 00:28:15,260
Esci dalla mia camera, tu sei pazzo!
456
00:28:18,810 --> 00:28:21,930
Um, mia madre starà via per un po',
quindi forse non ti va di aspettarla.
457
00:28:21,930 --> 00:28:25,410
No, non importa. Volevo solo farti
avere questa brochure del Perkins.
458
00:28:25,410 --> 00:28:28,810
Tua madre mi ha detto che andrete a farci un giro domani.
459
00:28:28,810 --> 00:28:30,460
- Sì.
- Vedrai, ti piacerà.
460
00:28:30,460 --> 00:28:35,700
Il campus è favoloso, gli insegnanti strepitosi,
e il corpo studentesco è anche meglio.
461
00:28:35,700 --> 00:28:38,540
Sai, non hanno problemi con la diversità.
462
00:28:38,540 --> 00:28:42,510
Sì, sì, bene. Dai, dirò a mia madre che sei passato.
463
00:28:43,180 --> 00:28:45,060
Okay.
464
00:28:47,440 --> 00:28:52,480
Andrew... volevo anche scusarmi
per essere andato via l'altra sera.
465
00:28:52,480 --> 00:28:54,620
Io...
466
00:28:54,620 --> 00:28:58,680
Ho iniziato ad avere la sensazione che tua sorella ci
stesse provando con me, ed era imbarazzante, perché--
467
00:28:58,680 --> 00:29:01,170
Sei un sesso-dipendente?
468
00:29:01,820 --> 00:29:05,010
- E' stata tua madre a dirtelo?
- Diciamo che si è sparsa la voce.
469
00:29:05,510 --> 00:29:08,430
Ma, ecco, toglimi una curiosità.
470
00:29:08,430 --> 00:29:12,200
Che genere di cose ti piaceva fare, quando c'eri dentro?
471
00:29:13,490 --> 00:29:15,460
Non credo proprio di volerne parlare.
472
00:29:15,460 --> 00:29:18,360
Be', voglio solo assicurarmi che non
facessi nulla di troppo strano.
473
00:29:18,360 --> 00:29:21,630
Insomma, sai, esci con mia madre,
e sono un po' protettivo con lei.
474
00:29:21,630 --> 00:29:25,220
Be', puoi stare tranquillo. Insomma,
non è che fossi un pervertito.
475
00:29:25,220 --> 00:29:30,700
Tutto ciò che posso dire... è che ho passato un brutto periodo
e sono andato a letto con un sacco di gente.
476
00:29:33,420 --> 00:29:35,130
Gente?
477
00:29:35,130 --> 00:29:36,820
Qualcosa non va?
478
00:29:36,820 --> 00:29:42,710
No, è solo che quando gli uomini parlano delle
loro conquiste, di solito non dicono "gente".
479
00:29:44,870 --> 00:29:47,160
- Oh, be'...
- No, va tutto bene.
480
00:29:48,770 --> 00:29:51,870
Sono contento che apprezzi...
481
00:29:51,870 --> 00:29:54,570
la diversità.
482
00:30:01,240 --> 00:30:03,440
- Chi è?
- Mike.
483
00:30:07,550 --> 00:30:09,870
- Susan?
- Ciao. Scusa.
484
00:30:09,970 --> 00:30:12,140
Sto in guardia per via di Edie.
485
00:30:12,140 --> 00:30:15,090
Oh, be', puoi rilassarti.
Edie non verrà a farti la pelle.
486
00:30:15,090 --> 00:30:15,920
Perché?
487
00:30:15,920 --> 00:30:18,820
Ho parlato con quell'investigatore,
e terrà la bocca chiusa.
488
00:30:19,430 --> 00:30:22,160
- Cosa gli hai detto?
- Gli ho dato dei soldi,
489
00:30:22,160 --> 00:30:25,640
quindi è finita. Ho pensato che dovessi saperlo.
490
00:30:25,640 --> 00:30:28,090
Dai, aspetta.
491
00:30:28,090 --> 00:30:30,420
Perché l'hai fatto?
492
00:30:30,420 --> 00:30:33,320
Perché farebbe solo del male
a tutti se si venisse a sapere.
493
00:30:33,320 --> 00:30:36,260
Non ce n'è ragione.
494
00:31:02,390 --> 00:31:04,360
Dai, dai, dai.
495
00:31:08,510 --> 00:31:11,940
Salve. Deve avere molta sete.
496
00:31:12,570 --> 00:31:14,920
E' molto gentile da parte sua, signora Mayer.
497
00:31:14,920 --> 00:31:17,820
Per essere onesto, non ero sicuro di piacerle.
498
00:31:17,820 --> 00:31:21,870
E sa perché? Perché siamo tutti
così impegnati e distaccati.
499
00:31:21,870 --> 00:31:24,520
Lei viene a casa mia tutti i giorni e, certo,
500
00:31:24,520 --> 00:31:28,430
ci salutiamo, ma ci conosciamo appena.
501
00:31:28,430 --> 00:31:31,930
Quanti anni sono che mi consegna la posta, santo cielo?
502
00:31:31,930 --> 00:31:34,350
Tre settimane e mezza.
503
00:31:34,350 --> 00:31:36,030
Davvero?
504
00:31:36,030 --> 00:31:39,030
Sembrava un'eternità!
Gliene verso un altro po'.
505
00:31:39,030 --> 00:31:41,880
Oh no, meglio di no.
E' già il terzo bicchiere, Io...
506
00:31:41,880 --> 00:31:44,870
Davvero, sto quasi scoppiando.
507
00:31:45,250 --> 00:31:47,830
Be', probabilmente desidera usare
il bagno prima di andar via eh?
508
00:31:47,830 --> 00:31:50,140
- No, a posto così.
- Ne è sicuro?
509
00:31:50,140 --> 00:31:54,530
Insomma, deve ancora fare tanta strada, e con tutto quel tè freddo...
510
00:31:54,530 --> 00:31:58,450
E' meglio che lo faccia qui, piuttosto che nelle ortensie della McCluskey.
511
00:31:58,840 --> 00:32:01,860
Be, lo sa.. magari un salto in bagno ci vorrebbe.
512
00:32:01,860 --> 00:32:06,730
Ottimo! Oh, questo qui è rotto. Meglio che usi quello
di sopra. Proprio accanto alla mia camera da letto.
513
00:32:08,650 --> 00:32:11,460
Sì. Va bene.
514
00:32:12,720 --> 00:32:15,060
Capito.
515
00:32:42,070 --> 00:32:44,220
Ancora non posso crederci.
516
00:32:44,220 --> 00:32:47,410
Insomma, come le è saltato in mente a
Xiao-mei di offrirsi a me a quel modo?
517
00:32:47,410 --> 00:32:51,530
Be', caro, è vergine.
Chi lo sa cosa passa per la mente alle vergini?
518
00:32:51,820 --> 00:32:53,820
E' vergine?
519
00:32:53,820 --> 00:32:55,640
Dici sul serio?
520
00:32:55,640 --> 00:32:59,600
Sì. Non avrei motivo di mentire al riguardo.
521
00:33:01,530 --> 00:33:04,410
Signor Solis?
E' il momento di raccogliere il suo DNA.
522
00:33:05,210 --> 00:33:08,530
Oh! Okay, tesoro, solo i nuotatori migliori eh!
523
00:33:11,720 --> 00:33:15,750
Se desidera, abbiamo una serie di riviste e video.
524
00:33:19,550 --> 00:33:22,010
Credo di essere a posto.
525
00:33:29,260 --> 00:33:32,560
Gus? Tutto bene lassù?
526
00:33:38,060 --> 00:33:39,650
Gus!
527
00:33:39,650 --> 00:33:42,680
Uh, vuole che tenga su il berretto?
528
00:33:42,680 --> 00:33:46,290
So che è una fantasia per alcune donne.
529
00:33:51,920 --> 00:33:53,780
Mamma?
530
00:33:56,540 --> 00:33:59,210
C'è il postino in casa?
531
00:34:01,110 --> 00:34:03,350
E' mia figlia. Si rivesta!
532
00:34:03,870 --> 00:34:05,630
Mamma?
533
00:34:05,630 --> 00:34:09,760
Sì, amore! Il postino Gus è qui! Sta usando il nostro bagno.
534
00:34:09,760 --> 00:34:12,390
Scenderà fra un minuto.
535
00:34:12,390 --> 00:34:17,310
Oh! che peccato. Sarà per un'altra volta, eh?
536
00:34:17,310 --> 00:34:19,840
Posso tornare martedì.
537
00:34:20,730 --> 00:34:24,910
M-martedì? No, no, martedì non va bene,
martedì ho in programma di...
538
00:34:25,980 --> 00:34:28,440
diventare lesbica.
539
00:34:45,170 --> 00:34:47,070
Andrew?
540
00:34:47,070 --> 00:34:51,250
Tesoro, dove sei? Ho avuto il tuo messaggio.
Qual è l'emergenza?
541
00:34:51,990 --> 00:34:53,730
Andrew?
542
00:34:54,550 --> 00:34:56,420
Andrew?
543
00:34:57,500 --> 00:34:59,590
Andrew?
544
00:35:00,150 --> 00:35:02,960
Tesoro, cosa ci fai nel mio letto?
545
00:35:02,960 --> 00:35:05,860
Hai visto i miei pantaloni?
Non riesco a--
546
00:35:11,040 --> 00:35:13,170
*Adesso* siamo pari.
547
00:35:18,090 --> 00:35:22,330
Hai dimenticato che dovevamo andare
a vedere il Perkins College oggi?
548
00:35:23,390 --> 00:35:25,200
Parli sul serio?
549
00:35:25,200 --> 00:35:30,460
Dopo ieri, non credevo proprio che impazzissi
all'idea di stare con me in macchina per tre ore.
550
00:35:30,460 --> 00:35:35,760
Considera che mi faccia impazzire qualsiasi
cosa capace di sbatterti fuori da casa mia.
551
00:35:38,130 --> 00:35:41,100
Sono contento che possiamo giungere a un'intesa.
552
00:36:01,690 --> 00:36:04,540
Perché ci siamo fermati?
Il serbatoio è ancora mezzo pieno.
553
00:36:04,540 --> 00:36:07,820
Avrei talmente tante cose da dirti, Andrew.
554
00:36:08,810 --> 00:36:12,950
Ma più di ogni cosa vorrei chiederti scusa.
555
00:36:12,950 --> 00:36:15,360
A che proposito?
556
00:36:15,360 --> 00:36:18,810
Ogni figlio merita un amore incondizionato,
557
00:36:19,560 --> 00:36:23,070
e pensavo fosse il genere di amore che avevo per te.
558
00:36:25,400 --> 00:36:28,580
Se fosse stato così, forse sarebbe stato tutto diverso.
559
00:36:30,160 --> 00:36:35,120
Come mai ho l'improvvisa sensazione che
non stiamo affatto andando al Perkins?
560
00:36:43,130 --> 00:36:45,570
- Che stai facendo?
- Ti ho fatto i bagagli.
561
00:36:45,570 --> 00:36:48,880
C'è anche una busta, con dentro un po' di denaro,
562
00:36:48,880 --> 00:36:52,360
dovrebbe bastarti finché non ti trovi un lavoro.
563
00:36:53,200 --> 00:36:56,560
Hai deciso di abbandonarmi qui in mezzo al nulla?
564
00:36:57,790 --> 00:37:01,860
C'è una fermata d'autobus a circa un chilometro da qui.
565
00:37:02,420 --> 00:37:04,780
Vai dove ti pare.
566
00:37:04,780 --> 00:37:07,870
Mamma, mamma, ti prego, non farlo.
567
00:37:08,700 --> 00:37:11,030
Devo.
568
00:37:12,630 --> 00:37:16,430
Non posso più averti intorno.
Non ne ho proprio la forza.
569
00:37:21,060 --> 00:37:23,850
Sai la buona notizia qual è?
570
00:37:23,850 --> 00:37:25,780
Ho vinto.
571
00:37:27,190 --> 00:37:29,370
Hai vinto?
572
00:37:30,380 --> 00:37:33,700
Ricordo benissimo lo sguardo che avevi
quando ti ho detto di essere gay,
573
00:37:34,070 --> 00:37:38,310
e sapevo che un giorno avresti smesso di volermi bene.
574
00:37:41,500 --> 00:37:43,900
Ed eccoci qui.
575
00:37:43,900 --> 00:37:48,330
Avevo ragione... ho... ho vinto.
576
00:37:51,930 --> 00:37:54,670
Be', buon per te.
577
00:38:45,150 --> 00:38:47,730
Ciao. Ti ho fatto una torta di ringraziamento.
578
00:38:47,730 --> 00:38:50,460
Intendo dire che l'ho comprata.
579
00:39:29,770 --> 00:39:32,840
E per cosa, esattamente, mi stai ringraziando?
580
00:39:33,590 --> 00:39:36,720
Per aver impedito che Edie mi spaccasse la faccia.
581
00:39:38,070 --> 00:39:40,730
E' la cosa più carina che chiunque abbia mai fatto per me.
582
00:39:40,730 --> 00:39:44,220
Era solo per... mantenere la pace nel vicinato.
583
00:39:44,630 --> 00:39:46,860
Sì sì, continua pure a dirlo a te stesso.
584
00:39:46,860 --> 00:39:49,530
So perché hai pagato quell'uomo.
585
00:39:50,980 --> 00:39:53,200
Tieni ancora a me.
586
00:39:53,700 --> 00:39:54,950
Cosa?
587
00:39:56,710 --> 00:39:59,610
Ti preoccupi sempre per Julie e per me,
588
00:39:59,610 --> 00:40:02,600
hai preso a pugni il mio nuovo ragazzo,
589
00:40:03,020 --> 00:40:05,860
e adesso mi proteggi da Edie.
590
00:40:06,340 --> 00:40:08,900
Sai cosa significa tutto questo?
591
00:40:09,510 --> 00:40:12,090
Che è difficile tenerti fuori dai guai?
592
00:40:14,830 --> 00:40:18,160
Sì, sì, fai pure l'evasivo. Va bene.
593
00:40:19,020 --> 00:40:21,770
Sarò io a rompere il ghiaccio.
594
00:40:22,770 --> 00:40:25,880
Non ho mai smesso di tenere a te.
595
00:40:27,230 --> 00:40:29,980
E' per questo che sei andata a letto con Karl?
596
00:40:29,980 --> 00:40:34,980
Non l'avrei mai fatto se avessi pensato
di avere ancora una possibilità con te.
597
00:40:34,980 --> 00:40:38,890
Mi hai chiusa fuori dalla tua vita in un modo così definitivo...
598
00:40:40,270 --> 00:40:42,960
Senti, possiamo evitare di parlare di lui?
599
00:40:44,070 --> 00:40:46,150
Prendi un altro po' di torta.
600
00:40:46,460 --> 00:40:49,220
So che ti piace tanto.
601
00:40:50,830 --> 00:40:53,600
So che ti piaccio tanto.
602
00:40:55,680 --> 00:40:57,480
Ascolta...
603
00:40:58,480 --> 00:41:01,630
Non ti sto chiedendo di rimetterci insieme.
604
00:41:01,630 --> 00:41:05,020
Vorrei solo che tornassimo ad essere amici.
605
00:41:05,500 --> 00:41:08,620
- Susan?
- Sì?
606
00:41:09,670 --> 00:41:12,130
La tua casa va a fuoco.
607
00:41:16,870 --> 00:41:19,510
La mia casa va... a fuoco!
608
00:41:19,510 --> 00:41:23,830
La gente tenta sempre di nascondere le verità sgradevoli,
609
00:41:23,830 --> 00:41:28,730
perché sanno che se fossero rivelate, farebbero molti danni.
610
00:41:29,860 --> 00:41:33,150
Quindi le celano dietro pareti robuste...
611
00:41:34,430 --> 00:41:37,980
o dietro le porte chiuse...
612
00:41:39,280 --> 00:41:43,020
o le mascherano con furbi travestimenti...
613
00:41:44,210 --> 00:41:48,420
ma la verità, per quanto sgradevole, viene sempre a galla...
614
00:41:55,010 --> 00:41:59,900
e finisce sempre per ferire qualcuno che amiamo...
615
00:42:06,380 --> 00:42:10,310
mentre qualcun altro gioirà del loro dolore...
616
00:42:10,830 --> 00:42:14,420
e questa è la peggiore verità di tutte.
617
00:42:14,420 --> 00:42:16,880
Traduzione italiana: Fiordiblog