1 00:00:00,000 --> 00:00:02,800 Nelle puntate precedenti... 2 00:00:02,800 --> 00:00:05,250 Finché l'adozione non è legalmente perfezionata, 3 00:00:05,250 --> 00:00:08,590 la madre naturale può sempre cambiare idea. E l'ha fatto. 4 00:00:08,590 --> 00:00:10,190 Erano stati emessi dei mandati... 5 00:00:10,190 --> 00:00:11,100 Licenzierò Tom. 6 00:00:11,100 --> 00:00:14,540 Se lo licenzi, ti trascinerà in tribunale, e io con lui. Ti serve una giusta causa. 7 00:00:14,540 --> 00:00:16,240 Allora immagino che dovrò trovarne una. 8 00:00:16,240 --> 00:00:17,580 Prese delle decisioni... 9 00:00:17,580 --> 00:00:19,650 Ho intenzione di fare qualcosa di talmente orrendo 10 00:00:19,650 --> 00:00:22,140 da sconvolgerle la vita per sempre. 11 00:00:22,140 --> 00:00:23,740 Pronunciate delle minacce... 12 00:00:23,740 --> 00:00:25,620 Quindi che facciamo, maledizione? 13 00:00:26,050 --> 00:00:27,730 E certi piani... 14 00:00:28,590 --> 00:00:29,630 Fenobarbital? 15 00:00:29,630 --> 00:00:32,350 E' tempo di concedere a tuo fratello la pace che merita. 16 00:00:32,350 --> 00:00:34,690 ...were put into action. 17 00:00:36,840 --> 00:00:40,360 L'investigatore privato più di successo di Fairview 18 00:00:40,360 --> 00:00:43,430 era un uomo di nome Oliver Weston. 19 00:00:43,430 --> 00:00:44,930 Per quanto ci provasse, 20 00:00:44,930 --> 00:00:49,520 Oliver non riusciva a ricordare il momento esatto in cui aveva smesso di credere nell'amore. 21 00:00:50,600 --> 00:00:54,580 Era stata la notte in cui aveva beccato un dirigente a farsela con la sua segretaria? 22 00:00:55,480 --> 00:00:59,900 O forse il giorno in cui vide una moglie tradire il marito con il ragazzo delle consegne? 23 00:01:01,730 --> 00:01:05,000 O magari quella volta che sorprese la ragazza della porta accanto 24 00:01:05,000 --> 00:01:08,930 a divertirsi con la coppia della casa di fronte? 25 00:01:09,690 --> 00:01:10,980 Quale che fosse stato il momento, 26 00:01:10,980 --> 00:01:14,390 Oliver Weston era ufficialmente diventato un cinico 27 00:01:15,010 --> 00:01:18,570 che credeva soltanto nei tradimenti e nel sospetto. 28 00:01:18,570 --> 00:01:22,230 Fortunatamente per Oliver, questo era ciò che gli dava da vivere. 29 00:01:22,230 --> 00:01:24,490 Okay, hai dimenticato le liti. 30 00:01:24,970 --> 00:01:26,510 Che sta facendo? 31 00:01:27,380 --> 00:01:30,830 Oh. Scusa amico E' tuo il giardino? 32 00:01:30,830 --> 00:01:33,490 Pulirò tutto quando avrò finito. Sarà come se non fossi mai stato qui. 33 00:01:34,130 --> 00:01:36,210 - Ha già finito. - Ehi, calma, ragazzone. 34 00:01:36,210 --> 00:01:38,570 Sono un investigatore privato. Sto facendo un lavoro di sorveglianza. 35 00:01:38,570 --> 00:01:40,170 Per chi? 36 00:01:40,170 --> 00:01:42,350 La bionda che vive in fondo alla strada. 37 00:01:42,350 --> 00:01:45,130 - Edie Britt? - Lei. Quello è il suo fidanzato. 38 00:01:45,130 --> 00:01:47,910 Ha quanto pare, l'ha scaricata per un'altra donna, 39 00:01:47,910 --> 00:01:49,840 e ho appena capito chi è. 40 00:01:49,840 --> 00:01:51,240 Susan? 41 00:01:51,240 --> 00:01:54,470 Non c'è niente fra quei due. Erano marito e moglie una volta. 42 00:01:54,470 --> 00:01:56,430 Lei gli parla solo perché hanno una figlia insieme. 43 00:01:56,430 --> 00:01:58,480 Da quello che ho sentito, fra poco di figli ne avranno due. 44 00:01:58,480 --> 00:02:00,020 Guardi che è totalmente fuori strada. 45 00:02:00,020 --> 00:02:01,920 Lei non conosce queste dolci mammine come le conosco io. 46 00:02:01,920 --> 00:02:04,200 Di giorno sfornano biscotti e creano comitati, 47 00:02:04,200 --> 00:02:08,180 Ma appena si abbassano le luci, BAM! Ecco che diventano delle gran porcone. 48 00:02:08,690 --> 00:02:11,610 - Lei non è così. - Oh, ma per piacere. La guardi. 49 00:02:12,610 --> 00:02:15,310 Quella donna è chiaramente una tigre da materasso. 50 00:02:18,860 --> 00:02:22,580 Sì, Oliver Weston era diventato un cinico, 51 00:02:22,580 --> 00:02:28,100 ed è per questo che non aveva riconosciuto un uomo ancora innamorato. 52 00:02:36,140 --> 00:02:40,120 Ogni famiglia nasconde a modo suo ciò che non vuole mostrare ad altri... 53 00:02:41,800 --> 00:02:45,360 che sia con un quadro che copre una macchia sulla parete... 54 00:02:47,130 --> 00:02:51,380 o con una porta chiusa che cela una stanza in disordine... 55 00:02:52,950 --> 00:02:57,870 o con sorrisi artificiali che mascherano anni di dolore e d'angoscia. 56 00:02:59,050 --> 00:03:03,530 Ogni famiglia fa di tutto per nascondere le verità spiacevoli. 57 00:03:03,830 --> 00:03:07,790 Ma naturalmente, alcuni fanno più di altri. 58 00:03:15,700 --> 00:03:17,460 Hai intenzione di farlo stanotte? 59 00:03:17,460 --> 00:03:20,730 No, il gelato è per domani. 60 00:03:21,600 --> 00:03:25,000 Porterò Caleb a fare un picnic al lago. 61 00:03:25,000 --> 00:03:27,660 Gli sto preparando tutti i suoi piatti preferiti. 62 00:03:27,660 --> 00:03:30,440 E quando avrai fatto, hai intenzione di... 63 00:03:31,390 --> 00:03:33,280 lasciarlo a giacere laggiù e basta? 64 00:03:35,380 --> 00:03:36,950 No. 65 00:03:39,460 --> 00:03:42,430 Farò una chiamata anonima ai soccorsi, 66 00:03:42,430 --> 00:03:46,480 ma rimarrò nei paraggi per assicurarmi 67 00:03:46,480 --> 00:03:50,120 che... che portino via il corpo. 68 00:03:52,520 --> 00:03:54,350 Sai mamma, non sei obbligata a farlo. 69 00:03:54,350 --> 00:03:56,270 Non lascerò che faccia del male a un'altra ragazza, 70 00:03:56,270 --> 00:04:01,850 e non lo abbandonerò in mano a gente che non farebbe che schernirlo e abusare di lui. Proprio no. 71 00:04:07,570 --> 00:04:12,510 Il suo ultimo giorno su questa terra dovrà essere perfetto. 72 00:04:18,040 --> 00:04:20,470 Oh, no, grazie, Xiao-mei. 73 00:04:21,370 --> 00:04:23,890 Poverina. Era tanto affezionata a Lily. 74 00:04:23,890 --> 00:04:25,440 Da dove arriva tutto questo cibo? 75 00:04:25,440 --> 00:04:27,900 Quelli della parrocchia di Carlos. 76 00:04:27,900 --> 00:04:30,650 Avete intenzione di tentare di nuovo con l'adozione? 77 00:04:30,650 --> 00:04:33,280 Non credo proprio di poter affrontare di nuovo un'esperienza del genere. 78 00:04:33,840 --> 00:04:37,690 Ho fatto congelare alcuni dei miei ovuli, forse un giorno tenteremo quella cosa del surrogato. Non so. 79 00:04:37,690 --> 00:04:39,710 Cara, devi mangiare qualcosa. 80 00:04:39,710 --> 00:04:41,460 Non ho proprio appetito. 81 00:04:41,460 --> 00:04:44,180 In effetti, tutto questo ben di Dio finirà in pattumiera. Prendete qualcosa voi. 82 00:04:44,180 --> 00:04:47,220 - No, no, tienila tu. - Io ne prendo un po'. 83 00:04:50,110 --> 00:04:51,610 Che c'è? 84 00:04:51,610 --> 00:04:55,560 Karl mi ha scaricata, quindi mi sento sola. Il cibo colma il vuoto. 85 00:04:58,500 --> 00:05:03,020 Xiao-mei, davvero, apprezzo il tuo dolore ma ora stai deprimendo tutte. Cerca di controllarti eh? 86 00:05:03,020 --> 00:05:05,110 Signora Solis... 87 00:05:08,710 --> 00:05:11,130 Non capisco. Viene dal governo. 88 00:05:11,130 --> 00:05:12,520 Fa' vedere. 89 00:05:13,500 --> 00:05:15,590 Gaby, vogliono deportarla. 90 00:05:15,590 --> 00:05:18,610 Xiao-mei, è la prima lettera del genere che hai ricevuto? 91 00:05:25,420 --> 00:05:27,450 Oh, mio... non può essere vero. 92 00:05:27,450 --> 00:05:29,620 Non posso andare a casa! 93 00:05:29,620 --> 00:05:31,720 Mio zio vendere me di nuovo! 94 00:05:31,810 --> 00:05:34,290 Oh, no, no, Xiao-mei, tu non vai da nessuna parte. 95 00:05:34,290 --> 00:05:36,330 Ehi, sei troppo importante per me e per Carlos. 96 00:05:36,330 --> 00:05:38,500 Ci opporremo all'espulsione, e vedrai che vinceremo. 97 00:05:38,500 --> 00:05:40,940 Gaby, non puoi farle una promessa del genere. 98 00:05:41,180 --> 00:05:46,270 Bree, hai sentito cos'ha detto. Non posso permettere che la poverina torni in Cina a fare la schiava. 99 00:05:46,730 --> 00:05:48,410 Grazie. 100 00:05:50,010 --> 00:05:52,470 Va bene. Senti, le mie amiche vogliono portarsi via un po' di questa roba, 101 00:05:52,470 --> 00:05:55,420 quindi fai dei pacchetti, e prepara dell'altro caffè. 102 00:06:02,180 --> 00:06:04,490 Davvero mi fai mangiare questa roba? 103 00:06:04,490 --> 00:06:08,270 Be', stai lavorando come un pazzo, sei sempre via per affari. 104 00:06:08,270 --> 00:06:12,300 Per stasera, ce ne fregheremo di moderazione e colesterolo. 105 00:06:12,600 --> 00:06:14,930 Meriti un po' di cibo consolatorio. 106 00:06:16,150 --> 00:06:18,170 Oh, no, sei incinta. 107 00:06:18,740 --> 00:06:21,420 Santo Dio, ne fai di pensieri assurdi. 108 00:06:21,420 --> 00:06:25,030 Tesoro, mi hai appena servito del cibo grondante di grassi saturi. 109 00:06:25,030 --> 00:06:26,470 Che succede? 110 00:06:26,470 --> 00:06:28,900 Okay, be'... 111 00:06:30,160 --> 00:06:33,340 Ricordi che stavo aiutando Ed a mettere un po' di pepe nella sua vita intima? 112 00:06:33,340 --> 00:06:35,710 Sì, hai mandato alla moglie quei messaggi sexy. E allora? 113 00:06:36,280 --> 00:06:40,730 Ecco, Fran ha scoperto che non li aveva mandati Ed, ed è partita di testa. 114 00:06:40,730 --> 00:06:43,530 Vuole il licenziamento in tronco del responsabile, 115 00:06:43,530 --> 00:06:46,490 ed Ed le ha mentito, ha detto... 116 00:06:47,800 --> 00:06:49,390 che eri stato tu. 117 00:06:49,390 --> 00:06:51,330 Ma... ma non è vero. Sei stata tu. 118 00:06:51,330 --> 00:06:52,740 Lo so. 119 00:06:53,350 --> 00:06:55,300 Oh, oh, ma Ed non può permettersi di perdere te. 120 00:06:55,300 --> 00:06:58,040 No, no, no, Sono io quello sacrificabile. 121 00:06:58,040 --> 00:07:02,070 Senti, lo so che è assurdo, ma Ed non pensa in modo razionale. 122 00:07:02,070 --> 00:07:07,270 Fran l'ha messo con le spalle al muro, e un marito in quelle condizioni è da prendere molto seriamente. 123 00:07:09,400 --> 00:07:10,690 Okay. 124 00:07:12,390 --> 00:07:14,900 - Come procediamo? - Sei sotto contratto. 125 00:07:14,900 --> 00:07:17,900 Ed non può licenziarti senza una giusta causa. 126 00:07:17,900 --> 00:07:21,590 Quindi fino a che la faccenda non si sgonfia, devi essere un impiegato modello. 127 00:07:21,590 --> 00:07:24,630 Arrivi puntuale, basta con i 3 martini a pranzo, 128 00:07:24,630 --> 00:07:28,010 e soprattutto, sii puntuale e impeccabile con le presentazioni. 129 00:07:28,010 --> 00:07:30,810 Non riesco a credere di dover essere vessato a questo modo. 130 00:07:30,810 --> 00:07:32,890 Be', tesoro, in tutta franchezza... 131 00:07:32,890 --> 00:07:35,900 sono tutte cose che dovresti fare comunque. 132 00:07:36,460 --> 00:07:38,090 E va bene! 133 00:07:47,580 --> 00:07:51,380 Andrew, ho invitato Peter a cena domani sera, 134 00:07:51,380 --> 00:07:54,480 e mi chiedevo, ti andrebbe di invitare Justin? 135 00:07:54,900 --> 00:07:58,100 Sì. Um, grazie. Lo... lo chiamo stasera. 136 00:07:58,100 --> 00:08:01,630 Visto che entrambi avrete i vostri ragazzi a cena, posso invitare anche Matthew? 137 00:08:01,630 --> 00:08:04,240 - Non se ne parla. - Fammi capire-- 138 00:08:04,240 --> 00:08:09,190 tu esci con un ubriacone, lui può invitare il suo amante gay, ma non esiste che io frequenti un bel ragazzo di colore? 139 00:08:09,190 --> 00:08:12,360 Finché non internano Caleb, non voglio neppure che ti avvicini a quella famiglia. 140 00:08:12,360 --> 00:08:17,000 Suo fratello ha tentato di violentarti, e sua madre lo tiene prigioniero in cantina. 141 00:08:17,000 --> 00:08:20,170 Insomma, parliamoci chiaro Danielle, persino tu potresti pretendere di meglio. 142 00:08:20,170 --> 00:08:22,620 Da quando prendi le difese di mamma contro di me? 143 00:08:22,620 --> 00:08:26,110 Tuo fratello ed io ne abbiamo parlato, e siamo giunti a una tregua. 144 00:08:26,110 --> 00:08:29,140 Davvero? Persino dopo che lei ti ha tagliato fuori dal tuo fondo fiduciario? 145 00:08:29,140 --> 00:08:32,300 Be', lui mi ha accusato falsamente di abuso di minore. 146 00:08:32,300 --> 00:08:34,990 Direi che siamo pari. Non è vero, Andrew? 147 00:08:34,990 --> 00:08:37,630 Certo, mamma. Siamo pari. 148 00:08:42,310 --> 00:08:44,950 Puoi anche toglierti quel sorriso falso dalla faccia. 149 00:08:44,950 --> 00:08:47,320 - Cosa? - Non sono una stupida. 150 00:08:47,320 --> 00:08:49,420 So che la detesti ancora. 151 00:08:49,420 --> 00:08:52,760 Mamma ed io andiamo d'accordo, adesso. Perché non te ne fai una ragione? 152 00:08:55,800 --> 00:08:58,540 Ciao. Ho avuto il tuo messaggio. Che succede? 153 00:08:58,540 --> 00:09:00,300 Vieni dentro. 154 00:09:01,530 --> 00:09:03,410 Questo è Oliver Weston. 155 00:09:03,840 --> 00:09:05,840 E' un investigatore privato assunto da Edie. 156 00:09:05,840 --> 00:09:08,210 Edie ha assunto un... investigatore? 157 00:09:08,210 --> 00:09:10,640 Già. L'ho sorpreso a spiare te e Karl. 158 00:09:10,640 --> 00:09:11,910 Come va? 159 00:09:11,910 --> 00:09:13,670 E' convinto che voi due stiate avendo una relazione. 160 00:09:13,670 --> 00:09:15,550 Io e Karl? 161 00:09:16,400 --> 00:09:18,510 Come le viene in mente? 162 00:09:19,240 --> 00:09:22,660 Dai, Suze. Lo sai anche tu che siamo fatti per stare insieme. 163 00:09:22,660 --> 00:09:24,770 Karl, adesso smettila. 164 00:09:24,770 --> 00:09:29,870 Be', è perché Karl si sentiva un po' nostalgico. 165 00:09:29,870 --> 00:09:34,160 L'hai detto tu che quella della settimana scorsa è stata la più bella notte di sesso della tua vita. 166 00:09:35,440 --> 00:09:37,210 Okay, um... 167 00:09:38,530 --> 00:09:41,300 Prima di tutto, non è stata la migliore notte di sesso della mia vita. 168 00:09:41,300 --> 00:09:43,360 L'ho detto solo per fargli piacere. 169 00:09:43,360 --> 00:09:46,030 Ovviamente, è con te che ho fatto il sesso più bello della mia vita. 170 00:09:46,030 --> 00:09:48,210 Questo spiega il pugno in faccia. 171 00:09:48,210 --> 00:09:51,340 - E te ne darò un altro se non chiudi quella bocca. - So cosa può sembrare-- 172 00:09:51,340 --> 00:09:54,450 Stavi davvero facendotela con Karl alle spalle di Edie? 173 00:09:54,450 --> 00:09:58,420 No, no, no! No, Karl mi ha mentito. Aveva detto che con Edie era tutto finito prima che-- 174 00:09:58,420 --> 00:10:00,150 Sai che ti dico? Non me ne importa nulla. 175 00:10:00,150 --> 00:10:01,720 -Mike... - Abbiamo finito, qui? 176 00:10:01,720 --> 00:10:03,820 Sì, 177 00:10:04,690 --> 00:10:06,740 buona notte, Susan. 178 00:10:08,690 --> 00:10:11,410 Ehi! Ehi, lei, aspetti, si fermi, ehi. Um... 179 00:10:12,430 --> 00:10:14,940 Non può dire a Edie di questa storia. 180 00:10:14,940 --> 00:10:17,070 Le darò il doppio di quanto l'ha pagata lei. 181 00:10:17,070 --> 00:10:19,620 Ha pagato 2000 dollari d'ingaggio, più le spese. 182 00:10:19,620 --> 00:10:21,430 Duemila dollari? 183 00:10:21,430 --> 00:10:24,520 Dio santo! Devo darmi al mercato immobiliare. 184 00:10:24,520 --> 00:10:27,170 Ok, non li ho tutti quei soldi. 185 00:10:27,170 --> 00:10:30,230 Be', allora immagino che consegnerò la cassetta alla signorina Britt. 186 00:10:32,930 --> 00:10:35,310 Ne ho una copia! 187 00:10:43,480 --> 00:10:45,650 Ok, proviamo in un altro modo. 188 00:10:45,650 --> 00:10:49,400 Lei sta per scatenare un'esplosione nucleare. 189 00:10:49,400 --> 00:10:52,500 Ci andranno di mezzo delle vite umane. 190 00:10:52,500 --> 00:10:56,210 Facciamo così. Aspetterò fino a lunedì prima di fare rapporto alla signorina Britt. 191 00:10:56,210 --> 00:10:59,410 Questo le darà il tempo di racimolare un po' di contanti. 192 00:10:59,410 --> 00:11:01,440 E se non ci riesco? 193 00:11:11,830 --> 00:11:15,520 Mi spiace, ma Xiao-mei ha lasciato scadere tutti i termini. 194 00:11:15,520 --> 00:11:18,760 Allora è finita? La prenderete e la rimanderete in Cina? 195 00:11:18,760 --> 00:11:20,520 Ho le mani legate. 196 00:11:20,520 --> 00:11:23,230 Se la vostra governante sposasse un cittadino americano, 197 00:11:23,230 --> 00:11:26,380 o avesse un figlio cittadino americano, 198 00:11:26,380 --> 00:11:28,610 o se fosse un'artista molto nota... 199 00:11:29,930 --> 00:11:33,480 E se aspettasse un figlio da un cittadino americano? 200 00:11:38,600 --> 00:11:40,220 Uh, Xiao-mei? 201 00:11:40,860 --> 00:11:43,820 Abbiamo parlato con l'Immigrazione, 202 00:11:43,820 --> 00:11:45,410 e abbiamo buone notizie per te! 203 00:11:45,410 --> 00:11:47,300 Io può restare? 204 00:11:48,450 --> 00:11:49,410 Oh! Grazie! 205 00:11:49,410 --> 00:11:51,220 -Oh! Okay. - Grazie! 206 00:11:52,030 --> 00:11:55,010 Uh... be', c'è un dettaglio però... 207 00:11:56,060 --> 00:11:58,690 Le leggi sull'immigrazione sono diventate parecchio dure ultimamente, 208 00:11:58,690 --> 00:12:01,010 quindi siamo in una situazione un po' delicata. 209 00:12:01,010 --> 00:12:04,470 Ma abbiamo perorato la tua causa, combattendo con le unghie e con i denti... 210 00:12:04,470 --> 00:12:07,220 e la legge dice che puoi restare... 211 00:12:07,220 --> 00:12:09,750 ma solo se hai il nostro bambino. 212 00:12:10,350 --> 00:12:11,350 Cosa? 213 00:12:11,350 --> 00:12:16,570 L'agente ha detto che se tu fossi... incinta di un cittadino americano, 214 00:12:16,850 --> 00:12:18,640 non potrebbero deportarti. 215 00:12:18,640 --> 00:12:23,490 Quindi abbiamo pensato, a te serve un bimbo nella pancia, a noi una pancia per il bimbo... 216 00:12:23,490 --> 00:12:26,070 Tu vinci- lui vince -io vinco. 217 00:12:27,570 --> 00:12:29,090 Bimbo in pancia? 218 00:12:29,090 --> 00:12:31,800 Oh, be', sarebbe nostro figlio. 219 00:12:31,800 --> 00:12:35,230 Solo che crescerebbe dentro di te. 220 00:12:36,070 --> 00:12:37,130 Io... 221 00:12:37,130 --> 00:12:39,460 okay, uh... be'... 222 00:12:40,140 --> 00:12:41,500 Okay, ora ti spiego... 223 00:12:41,500 --> 00:12:45,090 Facciamo che noi tre cuciniamo i tuoi gnocchetti cinesi, 224 00:12:45,290 --> 00:12:47,750 e io sono la sfoglia, 225 00:12:47,750 --> 00:12:50,800 e Carlos è il maiale, 226 00:12:50,800 --> 00:12:53,360 e tu sarai il forno. 227 00:12:56,850 --> 00:12:59,100 - Io ho bambino?! - Ci occuperemo noi di tutto. 228 00:12:59,100 --> 00:13:04,200 Sai, le fatture dell'ospedale, gli abiti premaman, i corsi Lamaze. 229 00:13:04,200 --> 00:13:06,850 E naturalmente non dovrai fare le faccende domestiche. 230 00:13:07,540 --> 00:13:11,060 Be', ecco, magari solo spolverare un po'. Niente di pesante. 231 00:13:12,360 --> 00:13:14,760 - No! - No, Xiao-mei, non hai altra scelta. 232 00:13:14,760 --> 00:13:17,280 O fai questo o te ne torni in Cina. 233 00:13:17,280 --> 00:13:19,930 No bambino! No! 234 00:13:26,060 --> 00:13:28,570 Dovevi proprio insistere sulle faccende, vero? 235 00:13:31,040 --> 00:13:33,370 Peter, non credo sia una richiesta irragionevole. 236 00:13:33,370 --> 00:13:36,450 Non è che devo sbandierare tutte le mie dipendenze, 237 00:13:36,450 --> 00:13:40,120 ma se i tuoi figli mi fanno una domanda diretta, non voglio mentire. 238 00:13:41,140 --> 00:13:44,440 Giusto! Uh-huh. Hai ragione. 239 00:13:46,550 --> 00:13:49,420 Senti, non mi aspetto che tu menta a proposito dell'alcolismo, 240 00:13:49,420 --> 00:13:52,930 Insomma, sanno che ti ho conosciuto così. Ma.. l'altra cosa... 241 00:13:52,930 --> 00:13:55,670 Oh! L'altra cosa. 242 00:13:55,670 --> 00:13:59,520 Stanno appena cominciando a conoscerti, e vorrei mettere in luce le tue buone qualità. 243 00:13:59,520 --> 00:14:03,950 Non ho idea di come potrebbero reagire se sapessero che sei un sesso-dipendente. 244 00:14:07,310 --> 00:14:09,470 Come mai quell'aria soddisfatta? 245 00:14:09,880 --> 00:14:13,320 Hai presente il tuo diverbio con mamma perché non ti ha permesso di invitare Matthew a cena? 246 00:14:13,320 --> 00:14:14,680 Sì? 247 00:14:15,170 --> 00:14:18,500 Ho appena escogitato il modo più divertente per fargliela pagare. 248 00:14:20,380 --> 00:14:22,440 Okay, cosa c'è in programma oggi? 249 00:14:22,440 --> 00:14:25,040 Sono pronto con la presentazione per i giocattoli Boston. 250 00:14:25,040 --> 00:14:29,220 A dire il vero non ho tempo per una presentazione, quindi dammi solo qualche accenno. 251 00:14:31,120 --> 00:14:35,000 - Scusami? - Capito, taglia corto. Dammi il titolo e basta. 252 00:14:37,370 --> 00:14:40,770 Ok, di base è "I giocattoli sono uno spasso". 253 00:14:40,770 --> 00:14:41,730 Fa schifo. 254 00:14:41,730 --> 00:14:44,320 Come puoi dirlo? Ti ho dato solo 5 parole! 255 00:14:44,320 --> 00:14:48,530 E fanno schifo tutte e 5. Ok, riassegnerò l'incarico per la campagna Boston. 256 00:14:48,530 --> 00:14:50,560 - No, non puoi fare una-- - Nel frattempo, 257 00:14:50,560 --> 00:14:52,700 sappiate che non mi piace affatto il modo 258 00:14:52,700 --> 00:14:55,610 in cui tutti voi avete compilato le note-spese. 259 00:14:55,610 --> 00:14:59,600 Le spese sono gonfiate, l'agenzia sta sperperando denaro a palate. 260 00:15:00,190 --> 00:15:01,900 Questa storia deve finire, 261 00:15:01,900 --> 00:15:04,810 quindi ho assunto un contabile legale. 262 00:15:04,810 --> 00:15:07,030 Analizzerà tutte le voci di spesa, e si assicurerà che sia tutto in ordine. 263 00:15:07,030 --> 00:15:10,730 E se trovo una sola ricevuta, anche un solo conto del bar che mi puzza, 264 00:15:10,730 --> 00:15:14,180 sarà motivo di licenziamento. 265 00:15:14,960 --> 00:15:16,690 Oh, Scavo? 266 00:15:16,690 --> 00:15:18,910 Tu sei il primo della lista. 267 00:15:20,010 --> 00:15:23,670 Non posso credere che quel bastardo abbia davvero preso un contabile. 268 00:15:23,670 --> 00:15:25,910 La moglie lo tiene in pugno più di quanto pensassi. 269 00:15:25,910 --> 00:15:29,140 Be', ci ha tragicamente sottovalutati. Saremo pronti a combattere. 270 00:15:29,140 --> 00:15:31,480 Sai, forse dovrei andarmene e basta. 271 00:15:31,480 --> 00:15:34,860 Cosa? Ieri eri tutto armi in pugno. E ora vuoi crollare? 272 00:15:34,860 --> 00:15:38,400 Se Ed ha deciso di fregarmi, prima o poi ci riuscirà. E' solo una questione di tempo. 273 00:15:38,400 --> 00:15:41,160 No,no! Non ci arrenderemo. 274 00:15:41,160 --> 00:15:42,840 Adesso vado dritta nell'ufficio di Ed, 275 00:15:42,840 --> 00:15:46,080 e gli dico chiaro e tondo che se ti sbatte fuori, io verrò via con te. 276 00:15:46,080 --> 00:15:48,110 Non possiamo perdere entrambi il lavoro. 277 00:15:48,110 --> 00:15:52,290 Oh, non succederà. Ed sa bene che questo posto crollerebbe come un castello di carte senza di me. 278 00:15:52,940 --> 00:15:55,560 - Tesoro, aspetta. Fermati! - Ma insomma, cosa c'è? 279 00:15:56,860 --> 00:15:58,900 Non ho la minima intenzione di nascondermi dietro le gonne di mia moglie. 280 00:15:58,900 --> 00:16:01,140 Io e te siamo una squadra. Ti sto solo appoggiando. 281 00:16:01,140 --> 00:16:03,670 Non è così che la vedranno tutti quanti gli altri. 282 00:16:03,670 --> 00:16:07,540 Senti, andrò io a parlargli. Da uomo a uomo. 283 00:16:08,010 --> 00:16:10,940 Se non funziona, faremo a modo tuo. 284 00:16:12,300 --> 00:16:14,860 Okay, fatti sotto allora. 285 00:16:43,520 --> 00:16:46,180 Oh, mio dio! Oh, mio dio! 286 00:16:46,410 --> 00:16:48,390 Tom, ma che ti è preso? 287 00:16:48,830 --> 00:16:51,420 Credo di avergli appena fornito una giusta causa. 288 00:16:58,750 --> 00:17:01,850 Susan sapeva di non potersi permettere di impedire all'investigatore 289 00:17:01,850 --> 00:17:04,750 di rivelare a Edie la sua relazione con Karl, 290 00:17:04,750 --> 00:17:08,200 e visto che Edie sarebbe venuta a saperlo comunque, 291 00:17:08,200 --> 00:17:12,120 Susan sentì che sarebbe stato meglio essere lei stessa a confessare... 292 00:17:12,900 --> 00:17:17,730 e fu così che si mise a scrivere una lettera in cui implorava il perdono di Edie. 293 00:17:17,730 --> 00:17:22,600 Le sue parole erano così sincere e sentite, che nel momento stesso in cui imbucò la lettera 294 00:17:22,600 --> 00:17:24,430 Susan seppe... 295 00:17:26,020 --> 00:17:28,340 di essere una donna morta. 296 00:17:33,050 --> 00:17:35,370 Sai, Caleb... 297 00:17:36,360 --> 00:17:38,780 sin dal giorno in cui sei nato, 298 00:17:38,780 --> 00:17:42,000 ho sempre pensato che fossi una benedizione. 299 00:17:42,630 --> 00:17:45,080 Questo lo sai, vero? 300 00:17:46,070 --> 00:17:48,240 Sì, penso. 301 00:17:51,070 --> 00:17:53,320 Come mai Matty non è venuto? 302 00:17:53,860 --> 00:17:56,640 Perché questa è la nostra giornata speciale, 303 00:17:56,640 --> 00:17:59,220 solo tu ed io. 304 00:18:00,240 --> 00:18:03,100 E' arrabbiato con me? Per Danielle? 305 00:18:03,100 --> 00:18:07,240 No. Sa che non avevi intenzione di spaventarla. 306 00:18:07,240 --> 00:18:10,210 Perché lui aveva detto che andava bene se le davo un bacio. 307 00:18:11,840 --> 00:18:13,600 Come hai detto? 308 00:18:13,600 --> 00:18:18,260 Ha detto che piacevo a Danielle e che lei voleva un bacio da me. 309 00:18:19,290 --> 00:18:21,840 Tuo fratello ti ha detto questo? 310 00:18:21,840 --> 00:18:26,720 Matty ha detto che lei mi stava aspettando e che voleva un bel bacione. 311 00:18:31,340 --> 00:18:34,410 E cos'altro ti ha detto tuo fratello? 312 00:18:36,920 --> 00:18:38,740 Xiao-mei? 313 00:18:40,990 --> 00:18:43,560 Ti ho fatto una cioccolata calda. 314 00:18:45,660 --> 00:18:48,850 Immagino che l'idea del bambino non ti faccia impazzire, eh? 315 00:18:49,960 --> 00:18:54,080 So che è una grossa richiesta, è solo che... Carlos ed io ti consideriamo della famiglia. 316 00:18:54,590 --> 00:18:56,860 Non siamo una famiglia per te? 317 00:18:56,860 --> 00:18:58,880 Oh, sì! 318 00:18:58,880 --> 00:19:02,470 Tu sei come mamma per me. 319 00:19:04,650 --> 00:19:09,000 E allora, se siamo così dannatamente intime, qual è il problema? 320 00:19:09,000 --> 00:19:11,210 Sono solo 9 mesi della tua vita. 321 00:19:11,210 --> 00:19:13,750 Io sarò rovinata. 322 00:19:13,750 --> 00:19:15,880 "Rovinata"? 323 00:19:17,410 --> 00:19:19,650 Là sotto. 324 00:19:21,570 --> 00:19:23,110 Aspetta. 325 00:19:23,110 --> 00:19:25,110 Sei forse vergine? 326 00:19:27,640 --> 00:19:31,240 Se io ho bambino, io disonorata. 327 00:19:32,420 --> 00:19:36,360 Ma scherzi? La verginità non importa a nessuno in questo Paese. 328 00:19:36,360 --> 00:19:40,280 E' passata di moda negli anni 50 e, credimi, non tornerà tanto presto. 329 00:19:42,260 --> 00:19:44,720 Dico sul serio, non importa a nessuno. 330 00:19:44,720 --> 00:19:49,270 A marito importa. Uomo non vuole me se io rovinata. 331 00:19:49,270 --> 00:19:52,900 Io voglio marito, tanto. 332 00:19:54,810 --> 00:19:57,510 Be', e che genere di marito vuoi? 333 00:19:57,510 --> 00:19:59,960 Un marito ricco? 334 00:19:59,960 --> 00:20:02,820 Be', allora sappi che gli uomini con i soldi non sposano le vergini 335 00:20:02,820 --> 00:20:05,530 così come non assumono autisti senza patente. 336 00:20:05,540 --> 00:20:08,230 Vogliono l'esperienza. 337 00:20:08,230 --> 00:20:10,390 Davvero? 338 00:20:10,390 --> 00:20:12,870 Potrei mai mentire a una di famiglia? 339 00:20:17,300 --> 00:20:19,260 Ecco le cifre che avevi chiesto. 340 00:20:19,260 --> 00:20:21,210 Lynette, aspetta. 341 00:20:21,740 --> 00:20:23,270 Hai notizie di Tom? 342 00:20:23,270 --> 00:20:26,300 Non risponde al cellulare. Ma non sono affari tuoi, ok? 343 00:20:26,300 --> 00:20:28,680 Hai ottenuto ciò che volevi. Ha lasciato l'agenzia. 344 00:20:28,680 --> 00:20:31,430 Vieni dentro e chiudi la porta. 345 00:20:31,430 --> 00:20:33,790 Sei sicuro? Potrei prenderti a pugni anch'io. 346 00:20:33,790 --> 00:20:36,130 Correrò il rischio. 347 00:20:36,760 --> 00:20:40,820 Se stai per chiedermi di scusarmi per conto di mio marito, 348 00:20:40,820 --> 00:20:42,500 guarda che non lo farò. 349 00:20:42,500 --> 00:20:44,700 Forse non avrebbe dovuto colpirti, ma tu l'hai provocato. 350 00:20:44,750 --> 00:20:46,660 - Aspetta un momento-- - No! Senti, 351 00:20:47,170 --> 00:20:50,700 Tom ha perso il lavoro perché tu non sei in grado di affrontare i tuoi problemi coniugali. 352 00:20:50,700 --> 00:20:52,550 E' patetico, Ed. 353 00:20:52,550 --> 00:20:55,540 Se ti facessi rispettare da tua moglie, tanto per cominciare, nulla di tutto-- Che c'è? 354 00:20:55,540 --> 00:20:56,890 Che spasso. 355 00:20:56,890 --> 00:21:00,040 Stai gettando merda sul mio matrimonio. 356 00:21:00,040 --> 00:21:02,410 Sai che ti dico? Ecco qui. 357 00:21:02,410 --> 00:21:06,550 Quel contabile ha trovato delle cosette interessanti nelle note-spese di Tom. 358 00:21:06,550 --> 00:21:08,630 Già, sembra che nelle sue ultime tre trasferte all'est, 359 00:21:08,630 --> 00:21:12,600 abbia cambiato in contanti il suo biglietto aereo di prima classe e fatto una deviazione per Atlantic City. 360 00:21:12,600 --> 00:21:15,080 - Cosa? Dev'esserci un errore. - Be', è tutto nero su bianco-- 361 00:21:15,150 --> 00:21:17,710 Hotel, conti dei bar. 362 00:21:17,710 --> 00:21:21,980 Oh, e in questa pagina... Due biglietti per uno spettacolo. 363 00:21:24,220 --> 00:21:26,550 E dei fiori. 364 00:21:29,550 --> 00:21:33,360 Ma tutto questo non ha senso. Dev'esserci una spiegazione. 365 00:21:33,850 --> 00:21:36,810 Prima di metterti a trinciare giudizi sui matrimoni degli altri, 366 00:21:37,470 --> 00:21:40,440 se fossi in te cercherei di vedere chiaro nel tuo. 367 00:21:44,110 --> 00:21:47,500 Chiedo scusa, non capisco come mai Danielle ci metta tanto a vestirsi. 368 00:21:47,500 --> 00:21:50,900 Lasciala in pace, mamma. Sono certo che si sta solo facendo carina per i nostri ospiti. 369 00:21:50,900 --> 00:21:54,590 Be', spero solo che non si agghindi troppo. Mi piace che la gente sia a proprio agio. 370 00:21:54,590 --> 00:21:57,280 Oh, io sono perfettamente a mio agio. 371 00:21:58,620 --> 00:22:00,670 Ma tesoro, che vestito ti sei messa? 372 00:22:00,670 --> 00:22:02,990 Me l'hai regalato tu per Natale. Non ricordi? 373 00:22:02,990 --> 00:22:05,570 Sì, solo che... ho paura che sentirai freddo. 374 00:22:05,570 --> 00:22:07,990 Oh, credo che l'atmosfera sia sufficientemente calda, qui. 375 00:22:07,990 --> 00:22:10,370 Non è d'accordo, signor Mcmillan? 376 00:22:12,320 --> 00:22:13,820 Certo. 377 00:22:16,380 --> 00:22:20,330 Be', dovremmo cominciare a mangiare Altrimenti le omelette si raffredderanno. 378 00:22:20,330 --> 00:22:24,430 Già. Certo. Prego. Dateci dentro. 379 00:22:27,550 --> 00:22:31,000 Qualcun altro qui trova la salsa un po' troppo piccante? 380 00:22:32,170 --> 00:22:35,830 Io dico sempre: "Più pizzica, meglio è." 381 00:22:39,540 --> 00:22:42,820 Allora, signor Mcmillan, ho saputo che ha frequentato il Perkins College. 382 00:22:42,820 --> 00:22:45,630 Sto pensando di andarci anch'io dopo il diploma. 383 00:22:45,630 --> 00:22:48,210 Uh, il Perkins, eh? 384 00:22:48,210 --> 00:22:53,180 Ci sono stato. Già, andavo a tutte le feste e frequentavo le lezioni nel tempo libero. 385 00:22:54,360 --> 00:22:57,830 No, davvero, è un ottimo college. Credo che ti piacerà. 386 00:22:58,490 --> 00:23:02,980 Non è meraviglioso? Buon cibo, una piacevole conversazione... 387 00:23:02,980 --> 00:23:06,940 è davvero una serata speciale. 388 00:23:07,550 --> 00:23:11,350 Ne sono convinta anch'io. 389 00:23:14,910 --> 00:23:17,890 Allora, Peter si sta ingrandendo? 390 00:23:19,680 --> 00:23:20,920 Cosa? 391 00:23:20,920 --> 00:23:24,820 Uh, il campus. Si è ingrandito rispetto a quando lo frequentavi tu? 392 00:23:27,960 --> 00:23:32,310 Sì, uh, sì è... ingrandito con-considerevolmente. 393 00:23:32,310 --> 00:23:35,860 Quanto mi piacerebbe mettere le mani su una brochure. 394 00:23:36,890 --> 00:23:40,900 L'associazione degli ex alunni mi manda ancora qualcosa, sai. 395 00:23:40,900 --> 00:23:43,380 Te-- te le farò avere. 396 00:23:43,380 --> 00:23:46,640 Oh, mio dio, ma ti senti bene? 397 00:23:49,010 --> 00:23:53,580 Mi sono appena ricordato, quel tipo a cui faccio da sponsor voleva vedermi stasera, quindi devo andare. 398 00:23:53,580 --> 00:23:55,210 Be', immagino sia importante, quindi--- 399 00:23:55,210 --> 00:23:58,780 Sì, devo proprio andare. Non c'è bisogno che mi accompagni. 400 00:24:04,130 --> 00:24:08,900 Che peccato. Desideravo davvero che avesse la possibilità di conoscere voi ragazzi. 401 00:24:08,900 --> 00:24:12,840 Tranquilla, penso... Sono certa che abbiamo fatto una buona impressione. 402 00:24:19,490 --> 00:24:21,690 Ehi. Ehi! 403 00:24:22,310 --> 00:24:25,140 Non sapevo se saresti ritornato. 404 00:24:25,140 --> 00:24:28,040 Ho aspettato che il parcheggio fosse vuoto. 405 00:24:28,040 --> 00:24:29,870 Allora, um... 406 00:24:31,690 --> 00:24:34,370 Cos'è successo? Avevi detto che volevi solo parlargli. 407 00:24:34,370 --> 00:24:37,050 Lo so, lo so. Non avrei dovuto prenderlo a pugni. 408 00:24:37,050 --> 00:24:40,150 Ma... Quel che è fatto è fatto. 409 00:24:42,480 --> 00:24:44,550 C'è qualcos'altro in ballo? 410 00:24:44,550 --> 00:24:47,010 - A che ti riferisci? - Non saprei. 411 00:24:47,480 --> 00:24:49,760 Qualcosa di cui vuoi parlarmi? 412 00:24:49,760 --> 00:24:52,250 Perché non c'è nulla di cui non possiamo parlare. 413 00:24:52,250 --> 00:24:54,950 - Ti capirei. - No, anzi, è un bene che sia successo. 414 00:24:54,950 --> 00:24:59,070 Perché non mi sentivo comunque a mio agio qui. Troverò lavoro da qualche altra parte. 415 00:24:59,070 --> 00:25:01,140 Va tutto bene. 416 00:25:01,140 --> 00:25:03,690 E te, ti amo. 417 00:25:03,690 --> 00:25:06,520 Ti amo anch'io. 418 00:25:09,000 --> 00:25:11,240 Sai qual è la cosa strana? 419 00:25:11,240 --> 00:25:13,680 No, dimmi. 420 00:25:13,680 --> 00:25:16,570 In tutti gli anni che siamo stati sposati, 421 00:25:16,570 --> 00:25:21,140 non ti avevo mai visto alzare le mani su nessuno. 422 00:25:21,890 --> 00:25:24,050 Be'... 423 00:25:24,050 --> 00:25:28,260 Si vede che ti riservo ancora qualche sorpresa. 424 00:25:28,950 --> 00:25:31,860 Magari è così. 425 00:25:36,620 --> 00:25:38,430 E' fatta? 426 00:25:42,480 --> 00:25:47,750 Possiamo piangere tuo fratello più tardi. Adesso dobbiamo occuparci di altre cose. 427 00:25:48,310 --> 00:25:50,820 Dobbiamo sbarazzarci di tutto... 428 00:25:50,820 --> 00:25:54,350 materasso, abiti, tutto quanto. 429 00:26:05,650 --> 00:26:07,890 Mamma, sono rimasto chiuso dentro. 430 00:26:07,890 --> 00:26:09,820 Lo so. 431 00:26:10,990 --> 00:26:14,040 Mamma, apri immediatamente questa porta! 432 00:26:17,620 --> 00:26:19,950 MAMMA! 433 00:26:37,200 --> 00:26:39,210 Tesoro, perché non sei ancora vestito? 434 00:26:39,210 --> 00:26:42,230 Dobbiamo essere alla clinica per la fertilità tra 40 minuti! 435 00:26:42,230 --> 00:26:44,280 Oh, cavoli, era oggi? 436 00:26:44,280 --> 00:26:48,060 E già che ci sei di' a Xiao-mei di sbrigarsi. Non l'ho vista per niente, oggi. 437 00:26:51,520 --> 00:26:53,260 Ehi. 438 00:26:53,650 --> 00:26:56,080 Oggi è, uh, il gran giorno. 439 00:26:56,080 --> 00:26:59,620 Sei pronta per, uh, fare il bambino? 440 00:27:01,670 --> 00:27:03,900 Pronta. 441 00:27:14,930 --> 00:27:16,590 Per piacere... 442 00:27:17,330 --> 00:27:19,720 tu delicato. 443 00:27:25,680 --> 00:27:28,620 Amore, andiamo! Faremo tardi. 444 00:27:34,170 --> 00:27:38,770 Credo abbia le idee un po' confuse su come dobbiamo fare questo bambino. 445 00:27:39,880 --> 00:27:43,320 Oh. E avevi in programma di chiarirgliele? 446 00:27:44,490 --> 00:27:47,070 Stavo proprio per dirglielo. 447 00:27:50,370 --> 00:27:52,530 Dai! Quell'uomo sta esplodendo nei pantaloni. 448 00:27:52,530 --> 00:27:54,840 Non m'importa. Non andrò a letto con il ragazzo di mia madre. 449 00:27:54,840 --> 00:27:57,040 Non puoi tirarti indietro adesso. Sei stata grande ieri sera! 450 00:27:57,040 --> 00:27:59,000 L'hai agganciato alla grande. Peter è carico. 451 00:27:59,000 --> 00:28:01,520 Stavo solo mettendolo un po' in crisi per vendicarmi di mamma. Tutto qui. 452 00:28:01,520 --> 00:28:05,880 Va bene, ma perché fermarsi adesso? Ti ha separata da Matthew, dai se lo merita. 453 00:28:05,880 --> 00:28:09,000 Non sono stupida fino a quel punto. Veditela da solo. 454 00:28:09,390 --> 00:28:12,420 E' lui. Non ho tempo per farlo io. Spogliati e resta in reggiseno e mutandine. 455 00:28:12,420 --> 00:28:15,260 Esci dalla mia camera, tu sei pazzo! 456 00:28:18,810 --> 00:28:21,930 Um, mia madre starà via per un po', quindi forse non ti va di aspettarla. 457 00:28:21,930 --> 00:28:25,410 No, non importa. Volevo solo farti avere questa brochure del Perkins. 458 00:28:25,410 --> 00:28:28,810 Tua madre mi ha detto che andrete a farci un giro domani. 459 00:28:28,810 --> 00:28:30,460 - Sì. - Vedrai, ti piacerà. 460 00:28:30,460 --> 00:28:35,700 Il campus è favoloso, gli insegnanti strepitosi, e il corpo studentesco è anche meglio. 461 00:28:35,700 --> 00:28:38,540 Sai, non hanno problemi con la diversità. 462 00:28:38,540 --> 00:28:42,510 Sì, sì, bene. Dai, dirò a mia madre che sei passato. 463 00:28:43,180 --> 00:28:45,060 Okay. 464 00:28:47,440 --> 00:28:52,480 Andrew... volevo anche scusarmi per essere andato via l'altra sera. 465 00:28:52,480 --> 00:28:54,620 Io... 466 00:28:54,620 --> 00:28:58,680 Ho iniziato ad avere la sensazione che tua sorella ci stesse provando con me, ed era imbarazzante, perché-- 467 00:28:58,680 --> 00:29:01,170 Sei un sesso-dipendente? 468 00:29:01,820 --> 00:29:05,010 - E' stata tua madre a dirtelo? - Diciamo che si è sparsa la voce. 469 00:29:05,510 --> 00:29:08,430 Ma, ecco, toglimi una curiosità. 470 00:29:08,430 --> 00:29:12,200 Che genere di cose ti piaceva fare, quando c'eri dentro? 471 00:29:13,490 --> 00:29:15,460 Non credo proprio di volerne parlare. 472 00:29:15,460 --> 00:29:18,360 Be', voglio solo assicurarmi che non facessi nulla di troppo strano. 473 00:29:18,360 --> 00:29:21,630 Insomma, sai, esci con mia madre, e sono un po' protettivo con lei. 474 00:29:21,630 --> 00:29:25,220 Be', puoi stare tranquillo. Insomma, non è che fossi un pervertito. 475 00:29:25,220 --> 00:29:30,700 Tutto ciò che posso dire... è che ho passato un brutto periodo e sono andato a letto con un sacco di gente. 476 00:29:33,420 --> 00:29:35,130 Gente? 477 00:29:35,130 --> 00:29:36,820 Qualcosa non va? 478 00:29:36,820 --> 00:29:42,710 No, è solo che quando gli uomini parlano delle loro conquiste, di solito non dicono "gente". 479 00:29:44,870 --> 00:29:47,160 - Oh, be'... - No, va tutto bene. 480 00:29:48,770 --> 00:29:51,870 Sono contento che apprezzi... 481 00:29:51,870 --> 00:29:54,570 la diversità. 482 00:30:01,240 --> 00:30:03,440 - Chi è? - Mike. 483 00:30:07,550 --> 00:30:09,870 - Susan? - Ciao. Scusa. 484 00:30:09,970 --> 00:30:12,140 Sto in guardia per via di Edie. 485 00:30:12,140 --> 00:30:15,090 Oh, be', puoi rilassarti. Edie non verrà a farti la pelle. 486 00:30:15,090 --> 00:30:15,920 Perché? 487 00:30:15,920 --> 00:30:18,820 Ho parlato con quell'investigatore, e terrà la bocca chiusa. 488 00:30:19,430 --> 00:30:22,160 - Cosa gli hai detto? - Gli ho dato dei soldi, 489 00:30:22,160 --> 00:30:25,640 quindi è finita. Ho pensato che dovessi saperlo. 490 00:30:25,640 --> 00:30:28,090 Dai, aspetta. 491 00:30:28,090 --> 00:30:30,420 Perché l'hai fatto? 492 00:30:30,420 --> 00:30:33,320 Perché farebbe solo del male a tutti se si venisse a sapere. 493 00:30:33,320 --> 00:30:36,260 Non ce n'è ragione. 494 00:31:02,390 --> 00:31:04,360 Dai, dai, dai. 495 00:31:08,510 --> 00:31:11,940 Salve. Deve avere molta sete. 496 00:31:12,570 --> 00:31:14,920 E' molto gentile da parte sua, signora Mayer. 497 00:31:14,920 --> 00:31:17,820 Per essere onesto, non ero sicuro di piacerle. 498 00:31:17,820 --> 00:31:21,870 E sa perché? Perché siamo tutti così impegnati e distaccati. 499 00:31:21,870 --> 00:31:24,520 Lei viene a casa mia tutti i giorni e, certo, 500 00:31:24,520 --> 00:31:28,430 ci salutiamo, ma ci conosciamo appena. 501 00:31:28,430 --> 00:31:31,930 Quanti anni sono che mi consegna la posta, santo cielo? 502 00:31:31,930 --> 00:31:34,350 Tre settimane e mezza. 503 00:31:34,350 --> 00:31:36,030 Davvero? 504 00:31:36,030 --> 00:31:39,030 Sembrava un'eternità! Gliene verso un altro po'. 505 00:31:39,030 --> 00:31:41,880 Oh no, meglio di no. E' già il terzo bicchiere, Io... 506 00:31:41,880 --> 00:31:44,870 Davvero, sto quasi scoppiando. 507 00:31:45,250 --> 00:31:47,830 Be', probabilmente desidera usare il bagno prima di andar via eh? 508 00:31:47,830 --> 00:31:50,140 - No, a posto così. - Ne è sicuro? 509 00:31:50,140 --> 00:31:54,530 Insomma, deve ancora fare tanta strada, e con tutto quel tè freddo... 510 00:31:54,530 --> 00:31:58,450 E' meglio che lo faccia qui, piuttosto che nelle ortensie della McCluskey. 511 00:31:58,840 --> 00:32:01,860 Be, lo sa.. magari un salto in bagno ci vorrebbe. 512 00:32:01,860 --> 00:32:06,730 Ottimo! Oh, questo qui è rotto. Meglio che usi quello di sopra. Proprio accanto alla mia camera da letto. 513 00:32:08,650 --> 00:32:11,460 Sì. Va bene. 514 00:32:12,720 --> 00:32:15,060 Capito. 515 00:32:42,070 --> 00:32:44,220 Ancora non posso crederci. 516 00:32:44,220 --> 00:32:47,410 Insomma, come le è saltato in mente a Xiao-mei di offrirsi a me a quel modo? 517 00:32:47,410 --> 00:32:51,530 Be', caro, è vergine. Chi lo sa cosa passa per la mente alle vergini? 518 00:32:51,820 --> 00:32:53,820 E' vergine? 519 00:32:53,820 --> 00:32:55,640 Dici sul serio? 520 00:32:55,640 --> 00:32:59,600 Sì. Non avrei motivo di mentire al riguardo. 521 00:33:01,530 --> 00:33:04,410 Signor Solis? E' il momento di raccogliere il suo DNA. 522 00:33:05,210 --> 00:33:08,530 Oh! Okay, tesoro, solo i nuotatori migliori eh! 523 00:33:11,720 --> 00:33:15,750 Se desidera, abbiamo una serie di riviste e video. 524 00:33:19,550 --> 00:33:22,010 Credo di essere a posto. 525 00:33:29,260 --> 00:33:32,560 Gus? Tutto bene lassù? 526 00:33:38,060 --> 00:33:39,650 Gus! 527 00:33:39,650 --> 00:33:42,680 Uh, vuole che tenga su il berretto? 528 00:33:42,680 --> 00:33:46,290 So che è una fantasia per alcune donne. 529 00:33:51,920 --> 00:33:53,780 Mamma? 530 00:33:56,540 --> 00:33:59,210 C'è il postino in casa? 531 00:34:01,110 --> 00:34:03,350 E' mia figlia. Si rivesta! 532 00:34:03,870 --> 00:34:05,630 Mamma? 533 00:34:05,630 --> 00:34:09,760 Sì, amore! Il postino Gus è qui! Sta usando il nostro bagno. 534 00:34:09,760 --> 00:34:12,390 Scenderà fra un minuto. 535 00:34:12,390 --> 00:34:17,310 Oh! che peccato. Sarà per un'altra volta, eh? 536 00:34:17,310 --> 00:34:19,840 Posso tornare martedì. 537 00:34:20,730 --> 00:34:24,910 M-martedì? No, no, martedì non va bene, martedì ho in programma di... 538 00:34:25,980 --> 00:34:28,440 diventare lesbica. 539 00:34:45,170 --> 00:34:47,070 Andrew? 540 00:34:47,070 --> 00:34:51,250 Tesoro, dove sei? Ho avuto il tuo messaggio. Qual è l'emergenza? 541 00:34:51,990 --> 00:34:53,730 Andrew? 542 00:34:54,550 --> 00:34:56,420 Andrew? 543 00:34:57,500 --> 00:34:59,590 Andrew? 544 00:35:00,150 --> 00:35:02,960 Tesoro, cosa ci fai nel mio letto? 545 00:35:02,960 --> 00:35:05,860 Hai visto i miei pantaloni? Non riesco a-- 546 00:35:11,040 --> 00:35:13,170 *Adesso* siamo pari. 547 00:35:18,090 --> 00:35:22,330 Hai dimenticato che dovevamo andare a vedere il Perkins College oggi? 548 00:35:23,390 --> 00:35:25,200 Parli sul serio? 549 00:35:25,200 --> 00:35:30,460 Dopo ieri, non credevo proprio che impazzissi all'idea di stare con me in macchina per tre ore. 550 00:35:30,460 --> 00:35:35,760 Considera che mi faccia impazzire qualsiasi cosa capace di sbatterti fuori da casa mia. 551 00:35:38,130 --> 00:35:41,100 Sono contento che possiamo giungere a un'intesa. 552 00:36:01,690 --> 00:36:04,540 Perché ci siamo fermati? Il serbatoio è ancora mezzo pieno. 553 00:36:04,540 --> 00:36:07,820 Avrei talmente tante cose da dirti, Andrew. 554 00:36:08,810 --> 00:36:12,950 Ma più di ogni cosa vorrei chiederti scusa. 555 00:36:12,950 --> 00:36:15,360 A che proposito? 556 00:36:15,360 --> 00:36:18,810 Ogni figlio merita un amore incondizionato, 557 00:36:19,560 --> 00:36:23,070 e pensavo fosse il genere di amore che avevo per te. 558 00:36:25,400 --> 00:36:28,580 Se fosse stato così, forse sarebbe stato tutto diverso. 559 00:36:30,160 --> 00:36:35,120 Come mai ho l'improvvisa sensazione che non stiamo affatto andando al Perkins? 560 00:36:43,130 --> 00:36:45,570 - Che stai facendo? - Ti ho fatto i bagagli. 561 00:36:45,570 --> 00:36:48,880 C'è anche una busta, con dentro un po' di denaro, 562 00:36:48,880 --> 00:36:52,360 dovrebbe bastarti finché non ti trovi un lavoro. 563 00:36:53,200 --> 00:36:56,560 Hai deciso di abbandonarmi qui in mezzo al nulla? 564 00:36:57,790 --> 00:37:01,860 C'è una fermata d'autobus a circa un chilometro da qui. 565 00:37:02,420 --> 00:37:04,780 Vai dove ti pare. 566 00:37:04,780 --> 00:37:07,870 Mamma, mamma, ti prego, non farlo. 567 00:37:08,700 --> 00:37:11,030 Devo. 568 00:37:12,630 --> 00:37:16,430 Non posso più averti intorno. Non ne ho proprio la forza. 569 00:37:21,060 --> 00:37:23,850 Sai la buona notizia qual è? 570 00:37:23,850 --> 00:37:25,780 Ho vinto. 571 00:37:27,190 --> 00:37:29,370 Hai vinto? 572 00:37:30,380 --> 00:37:33,700 Ricordo benissimo lo sguardo che avevi quando ti ho detto di essere gay, 573 00:37:34,070 --> 00:37:38,310 e sapevo che un giorno avresti smesso di volermi bene. 574 00:37:41,500 --> 00:37:43,900 Ed eccoci qui. 575 00:37:43,900 --> 00:37:48,330 Avevo ragione... ho... ho vinto. 576 00:37:51,930 --> 00:37:54,670 Be', buon per te. 577 00:38:45,150 --> 00:38:47,730 Ciao. Ti ho fatto una torta di ringraziamento. 578 00:38:47,730 --> 00:38:50,460 Intendo dire che l'ho comprata. 579 00:39:29,770 --> 00:39:32,840 E per cosa, esattamente, mi stai ringraziando? 580 00:39:33,590 --> 00:39:36,720 Per aver impedito che Edie mi spaccasse la faccia. 581 00:39:38,070 --> 00:39:40,730 E' la cosa più carina che chiunque abbia mai fatto per me. 582 00:39:40,730 --> 00:39:44,220 Era solo per... mantenere la pace nel vicinato. 583 00:39:44,630 --> 00:39:46,860 Sì sì, continua pure a dirlo a te stesso. 584 00:39:46,860 --> 00:39:49,530 So perché hai pagato quell'uomo. 585 00:39:50,980 --> 00:39:53,200 Tieni ancora a me. 586 00:39:53,700 --> 00:39:54,950 Cosa? 587 00:39:56,710 --> 00:39:59,610 Ti preoccupi sempre per Julie e per me, 588 00:39:59,610 --> 00:40:02,600 hai preso a pugni il mio nuovo ragazzo, 589 00:40:03,020 --> 00:40:05,860 e adesso mi proteggi da Edie. 590 00:40:06,340 --> 00:40:08,900 Sai cosa significa tutto questo? 591 00:40:09,510 --> 00:40:12,090 Che è difficile tenerti fuori dai guai? 592 00:40:14,830 --> 00:40:18,160 Sì, sì, fai pure l'evasivo. Va bene. 593 00:40:19,020 --> 00:40:21,770 Sarò io a rompere il ghiaccio. 594 00:40:22,770 --> 00:40:25,880 Non ho mai smesso di tenere a te. 595 00:40:27,230 --> 00:40:29,980 E' per questo che sei andata a letto con Karl? 596 00:40:29,980 --> 00:40:34,980 Non l'avrei mai fatto se avessi pensato di avere ancora una possibilità con te. 597 00:40:34,980 --> 00:40:38,890 Mi hai chiusa fuori dalla tua vita in un modo così definitivo... 598 00:40:40,270 --> 00:40:42,960 Senti, possiamo evitare di parlare di lui? 599 00:40:44,070 --> 00:40:46,150 Prendi un altro po' di torta. 600 00:40:46,460 --> 00:40:49,220 So che ti piace tanto. 601 00:40:50,830 --> 00:40:53,600 So che ti piaccio tanto. 602 00:40:55,680 --> 00:40:57,480 Ascolta... 603 00:40:58,480 --> 00:41:01,630 Non ti sto chiedendo di rimetterci insieme. 604 00:41:01,630 --> 00:41:05,020 Vorrei solo che tornassimo ad essere amici. 605 00:41:05,500 --> 00:41:08,620 - Susan? - Sì? 606 00:41:09,670 --> 00:41:12,130 La tua casa va a fuoco. 607 00:41:16,870 --> 00:41:19,510 La mia casa va... a fuoco! 608 00:41:19,510 --> 00:41:23,830 La gente tenta sempre di nascondere le verità sgradevoli, 609 00:41:23,830 --> 00:41:28,730 perché sanno che se fossero rivelate, farebbero molti danni. 610 00:41:29,860 --> 00:41:33,150 Quindi le celano dietro pareti robuste... 611 00:41:34,430 --> 00:41:37,980 o dietro le porte chiuse... 612 00:41:39,280 --> 00:41:43,020 o le mascherano con furbi travestimenti... 613 00:41:44,210 --> 00:41:48,420 ma la verità, per quanto sgradevole, viene sempre a galla... 614 00:41:55,010 --> 00:41:59,900 e finisce sempre per ferire qualcuno che amiamo... 615 00:42:06,380 --> 00:42:10,310 mentre qualcun altro gioirà del loro dolore... 616 00:42:10,830 --> 00:42:14,420 e questa è la peggiore verità di tutte. 617 00:42:14,420 --> 00:42:16,880 Traduzione italiana: Fiordiblog