1 00:00:00,067 --> 00:00:01,201 Nelle puntate precedenti... 2 00:00:01,234 --> 00:00:03,234 Vi accordo la custodia temporanea finché 3 00:00:03,267 --> 00:00:06,067 non riusciamo ad avere una risposta chiara dal padre biologico. 4 00:00:06,101 --> 00:00:09,067 Gabrielle era riuscita ad ottenere ciò che voleva. 5 00:00:09,101 --> 00:00:10,767 Se Edie non lo sa 6 00:00:10,800 --> 00:00:13,234 significa che l'hai appena tradita... con me! 7 00:00:13,267 --> 00:00:15,101 Susan era stata ingannata di nuovo... 8 00:00:15,134 --> 00:00:18,034 Sono anche membro della S.A. 9 00:00:18,067 --> 00:00:19,934 Mentre Bree era venuta a sapere... 10 00:00:19,967 --> 00:00:21,568 Sesso-dipendenti Anonimi. 11 00:00:21,602 --> 00:00:23,232 ... anche troppo. 12 00:00:25,861 --> 00:00:28,664 Karl Mayer non pregava spesso, ma 13 00:00:28,705 --> 00:00:31,562 quando lo faceva, di solito chiedeva a Dio di aiutarlo 14 00:00:31,601 --> 00:00:33,167 a rompere con una donna, 15 00:00:33,201 --> 00:00:37,167 e di risparmiargli tutte le scenate sgradevoli che di solito accompagnavano 16 00:00:37,200 --> 00:00:41,568 le sue partenze così brutali e improvvise. 17 00:00:41,600 --> 00:00:45,468 Negli anni, Karl aveva scaricato decine di donne, 18 00:00:45,501 --> 00:00:49,267 e nessuna di loro se l'aspettava. 19 00:00:49,301 --> 00:00:52,867 Batteva in ritirata pianificando tutto con cura, 20 00:00:52,900 --> 00:00:56,334 usando persino carta da lettere personalizzata, 21 00:00:56,367 --> 00:00:59,334 e deteneva per questo un record di fughe ben riuscite 22 00:00:59,377 --> 00:01:02,834 da donne che mai avrebbero voluto che se ne andasse. 23 00:01:02,867 --> 00:01:06,600 Quindi, quando decise di rompere con Edie Britt, 24 00:01:06,633 --> 00:01:09,800 Karl pregò ancora una volta Dio di aiutarlo ad evitare 25 00:01:09,834 --> 00:01:12,367 tutte le scenate inutili. 26 00:01:12,401 --> 00:01:14,000 Ma purtroppo per Karl, 27 00:01:17,734 --> 00:01:19,867 quel giorno Dio aveva proprio voglia 28 00:01:19,900 --> 00:01:22,000 di divertirsi. 29 00:01:44,867 --> 00:01:46,834 Dai! 30 00:01:46,867 --> 00:01:48,367 Che diavolo significa questa? 31 00:01:49,368 --> 00:01:50,668 Edie, piccola, sta' calma. 32 00:01:50,701 --> 00:01:52,067 "Guardiamo in faccia la realtà, Edie. 33 00:01:52,101 --> 00:01:54,434 è ormai troppo tempo che siamo entrambi infelici"? 34 00:01:54,468 --> 00:01:57,167 Chi sei tu per dire a me che non ero felice, 35 00:01:57,201 --> 00:02:01,134 miserabile bastardo? Io ero in estasi! 36 00:02:01,168 --> 00:02:04,067 Okay. A-allora sono solo io quello che non era felice. 37 00:02:04,101 --> 00:02:06,600 Allora perché mi hai chiesto di sposarti? 38 00:02:06,934 --> 00:02:09,468 - Non lo so. - Ho detto ad ogni donna di questa città 39 00:02:09,501 --> 00:02:12,601 che stiamo per sposarci, e tutto ciò che hai da dirmi è 40 00:02:12,634 --> 00:02:15,468 - "Non lo so"? - Oh, cos'altro vorresti sentirmi dire? 41 00:02:15,501 --> 00:02:16,901 Mi dispiace. 42 00:02:16,934 --> 00:02:20,000 Che succede? C'è di mezzo un'altra? 43 00:02:24,668 --> 00:02:26,534 Oh, santo dio. 44 00:02:36,234 --> 00:02:38,468 Oh, merda. 45 00:02:46,434 --> 00:02:47,967 Dai, dai, dai! 46 00:03:06,967 --> 00:03:10,034 Contemplando l'accaduto, Karl non poté fare a meno 47 00:03:10,067 --> 00:03:12,834 di chiedersi per quale motivo Dio l'avesse abbandonato. 48 00:03:13,867 --> 00:03:17,167 Non gli era mai passato per la mente che Dio... 49 00:03:18,201 --> 00:03:19,767 potrebbe essere donna. 50 00:03:24,534 --> 00:03:26,534 Dio, concedimi la serenità 51 00:03:26,567 --> 00:03:28,701 di accettare ciò che non posso cambiare, 52 00:03:28,734 --> 00:03:31,034 il coraggio di cambiare ciò che posso cambiare 53 00:03:31,067 --> 00:03:33,534 e la saggezza per comprendere la differenza. 54 00:03:33,567 --> 00:03:36,367 I membri dell'A.A. di Fairview 55 00:03:36,401 --> 00:03:39,401 terminavano ogni incontro con una preghiera. 56 00:03:39,434 --> 00:03:41,534 E mentre quasi tutti chiedevano a Dio 57 00:03:41,567 --> 00:03:44,367 di aiutarli a resistere alle tentazioni, 58 00:03:45,134 --> 00:03:49,634 Bree Van De Kamp aveva la mente occupata da pensieri assolutamente peccaminosi. 59 00:03:49,668 --> 00:03:51,634 ...con lui nella prossima. Amen. 60 00:03:51,668 --> 00:03:54,200 Continuate a tornare. Funziona se fate che funzioni. 61 00:03:54,234 --> 00:03:55,234 Amen. 62 00:03:57,234 --> 00:03:59,200 Credo che adoreresti l'opera. 63 00:03:59,234 --> 00:04:02,933 La musica e le voci... è tutto così... appassionato. 64 00:04:02,967 --> 00:04:07,567 Come no, una soprano di 130 kg che seduce un tenore con la pelata. 65 00:04:07,601 --> 00:04:09,967 - Entusiasmante. - Ti prendi gioco di me? Eh? 66 00:04:10,701 --> 00:04:14,367 - Bree... - Sì? 67 00:04:14,401 --> 00:04:15,833 Magari un pochino. 68 00:04:20,434 --> 00:04:21,900 Che sta succedendo qui? 69 00:04:21,933 --> 00:04:23,067 Claude? 70 00:04:23,100 --> 00:04:25,067 Avevamo dei progetti, ricordi? 71 00:04:25,100 --> 00:04:27,434 Scusa. Stavo proprio per... 72 00:04:27,467 --> 00:04:29,933 Sì, l'ho visto cosa stavi per fare. 73 00:04:29,967 --> 00:04:32,234 Chiedo scusa, Peter, ma, uh, chi è quest'uomo? 74 00:04:32,267 --> 00:04:34,567 Si chiama Claude. E' il mio sponsor. 75 00:04:34,601 --> 00:04:36,467 Oh, il tuo sponsor dell'A.A.? 76 00:04:36,501 --> 00:04:40,401 No. Sono il suo *altro* sponsor. 77 00:04:40,434 --> 00:04:42,134 Sai, la mia dipendenza dal sesso. 78 00:04:42,167 --> 00:04:43,567 Oh. 79 00:04:43,601 --> 00:04:45,734 Maledizione, Peter. Cosa ti avevo detto? 80 00:04:46,068 --> 00:04:47,833 Evitare le stuzzicavoglie. 81 00:04:47,867 --> 00:04:49,601 E lei cos'è? 82 00:04:49,634 --> 00:04:51,433 Dai, amico, per favore. 83 00:04:51,467 --> 00:04:54,567 E' una stuzzicavoglie! Una stuzzicavoglie! 84 00:04:54,601 --> 00:04:56,900 Um, mi scusi. Non so cosa significhi, 85 00:04:56,933 --> 00:04:59,067 ma potrebbe per cortesia smettere di dirlo? 86 00:04:59,100 --> 00:05:01,634 Dov'è il tuo gettone? Dammelo. 87 00:05:01,668 --> 00:05:05,234 Te lo ricordi o no quanto eri caduto in basso quando hai incontrato me? 88 00:05:05,267 --> 00:05:08,234 Questo qui rappresenta un anno intero di duro lavoro, 89 00:05:08,267 --> 00:05:10,401 nel non cedere ai tuoi impulsi. 90 00:05:10,434 --> 00:05:12,734 Ora, se hai intenzione di mandare tutto a monte con questa qui, 91 00:05:12,768 --> 00:05:18,401 dimmelo subito così posso smettere di perdere il mio tempo con te. 92 00:05:27,034 --> 00:05:29,100 Non voglio mandare tutto a monte. 93 00:05:32,267 --> 00:05:33,701 Bene. 94 00:05:33,734 --> 00:05:35,867 Allora saluta questa bella signora, 95 00:05:35,900 --> 00:05:39,334 e dille che non puoi più socializzare con lei. 96 00:05:40,367 --> 00:05:43,434 E sbrigati. Ho fame. 97 00:05:46,768 --> 00:05:48,200 Pessime notizie. 98 00:05:48,234 --> 00:05:50,200 Ed vuole che andiamo avanti tutta la notte 99 00:05:50,234 --> 00:05:52,800 a finire le proposte per la Edelstein Immobiliare. 100 00:05:52,833 --> 00:05:54,833 Ma abbiamo ancora 2 settimane prima della presentazione. 101 00:05:54,867 --> 00:05:56,833 Perché non possiamo cominciare domani? - Perché così Ed non potrebbe 102 00:05:56,867 --> 00:05:59,601 - scantonare dai suoi problemi coniugali. - Cosa? 103 00:05:59,634 --> 00:06:02,534 Oh, ha ragione. Attraverso le pareti dell'ufficio 104 00:06:02,567 --> 00:06:05,534 sento ogni giorno Ed litigare al telefono con Fran. - Ecco perché facciamo gli straordinari. 105 00:06:05,567 --> 00:06:08,034 Già, ma tu te la sei scampata. Scavo. Darlene ha convinto Ed 106 00:06:08,067 --> 00:06:10,067 a lasciar andare via quelli che hanno i figli al nido. 107 00:06:10,100 --> 00:06:12,467 Grandioso. Scappiamo prima che cambi idea. 108 00:06:12,501 --> 00:06:14,800 Tu devi restare, miss Vicedirettore Creativo. 109 00:06:14,833 --> 00:06:17,134 - Ed ti vuole in sala conferenze, subito. - Scherzi! 110 00:06:17,167 --> 00:06:20,367 Sei la sua coperta di Linus, Lynette. Se resta lui, resti anche tu. 111 00:06:20,401 --> 00:06:22,434 Jerry, mi aiuteresti a portare i bambini alla macchina? 112 00:06:22,467 --> 00:06:23,567 - Oh. - Certo. 113 00:06:23,900 --> 00:06:25,234 - Grazie, Jer. - Figurati. 114 00:06:27,177 --> 00:06:28,467 Lynette? 115 00:06:28,500 --> 00:06:30,067 Prepara quei mock-up, vuoi? 116 00:06:31,900 --> 00:06:35,434 Jerry, non sapevo che avessi un figlio. 117 00:06:35,467 --> 00:06:38,567 Ssì, um, è un figlio illegittimo. 118 00:06:38,601 --> 00:06:40,434 Oh. 119 00:06:40,467 --> 00:06:42,467 Allora... ci vediamo domattina. 120 00:06:47,634 --> 00:06:49,768 Scusate il ritardo. 121 00:06:51,900 --> 00:06:53,700 Che succede? 122 00:06:53,834 --> 00:06:56,234 - Karl ha mollato Edie. - Oh, mio dio. 123 00:06:56,267 --> 00:06:58,534 Già, a quanto sembra ha un'altra. 124 00:06:59,167 --> 00:07:00,701 Davvero? 125 00:07:00,734 --> 00:07:02,034 Ha detto di chi si tratta? 126 00:07:02,067 --> 00:07:04,467 Lo so benissimo chi è. 127 00:07:04,501 --> 00:07:07,401 E' una schifosa, lurida mangiatrice di uomini. 128 00:07:07,434 --> 00:07:09,601 No, non gliel'ha detto. 129 00:07:09,934 --> 00:07:12,234 Sai, quando Karl scaricò te, 130 00:07:12,267 --> 00:07:14,334 pensai che fosse tutta colpa tua. 131 00:07:14,368 --> 00:07:17,734 Già. Pensavo che magari eri una palla, o facevi pena a letto. 132 00:07:17,768 --> 00:07:21,634 Ma ora... Ora mi accorgo che anche tu sei stata solo una vittima. 133 00:07:21,668 --> 00:07:24,301 Abbiamo un legame, Susan. 134 00:07:24,834 --> 00:07:26,967 E' come se fossimo sorelle. 135 00:07:27,900 --> 00:07:30,867 C'è persino la sorella brutta e quella bella. 136 00:07:30,900 --> 00:07:32,167 Edie! 137 00:07:32,200 --> 00:07:34,567 No, volevo solo dire che Karl ci ha fottute entrambe. 138 00:07:34,601 --> 00:07:36,833 Già, e non sai nemmeno quanto. 139 00:07:36,867 --> 00:07:41,334 Sentite, massacriamo pure gli ex, ma non dimentichiamoci che c'è un'altra colpevole qui. 140 00:07:41,367 --> 00:07:43,167 - L'altra donna. - Mm-hmm. 141 00:07:43,200 --> 00:07:44,833 Già. Quelle hanno sempre pronta qualche bella scusa 142 00:07:44,867 --> 00:07:47,167 per giustificarsi di essere delle rovinafamiglie. 143 00:07:47,202 --> 00:07:49,002 Esatto! Tipo, "Non sarebbe venuto con me 144 00:07:49,031 --> 00:07:50,904 se tu gli avessi dato quel che voleva ." 145 00:07:50,935 --> 00:07:52,302 Già, "Cara, sei tu l'amore della mia vita. 146 00:07:52,333 --> 00:07:53,767 lei è solo un ripiego." 147 00:07:53,801 --> 00:07:56,867 Oh, guardate, la bambina sta facendo una cosa carinissima. 148 00:08:00,534 --> 00:08:01,967 Sta dormendo. 149 00:08:02,000 --> 00:08:03,567 Come un angioletto. 150 00:08:03,601 --> 00:08:06,734 Sentite, sappiamo tutte che Karl è un porco, 151 00:08:06,768 --> 00:08:08,967 però, dai, diciamocelo... se queste puttanelle 152 00:08:09,000 --> 00:08:11,200 non gliela offrissero su un piatto d'argento, lui non cadrebbe in tentazione. 153 00:08:11,234 --> 00:08:13,167 Be', ogni situazione è diversa, 154 00:08:13,200 --> 00:08:15,967 e non possiamo giudicare se prima non sappiamo bene come stanno le cose. 155 00:08:16,000 --> 00:08:20,000 E ovviamente io non ne ho idea, come potrei? 156 00:08:21,701 --> 00:08:24,933 E' una lurida, lurida puttana. Assolutamente. 157 00:08:25,467 --> 00:08:27,100 Già. 158 00:08:30,634 --> 00:08:33,601 Sicura che ne abbia bisogno? Le ho appena messo una protezione solare. 159 00:08:33,634 --> 00:08:36,267 Certo che ha bisogno della cuffietta. Fa completo con il resto. 160 00:08:36,301 --> 00:08:38,167 Oh, per l'amor del cielo, Gaby. 161 00:08:38,200 --> 00:08:40,501 Non si è mai troppo giovani per indossare gli accessori. 162 00:08:40,534 --> 00:08:42,768 E poi, oggi ci saranno in giro tutti i vicini, 163 00:08:42,800 --> 00:08:45,967 e voglio che tutti vedano quanto siamo felici e ci invidino a morte. 164 00:08:52,601 --> 00:08:53,967 Ehi. 165 00:08:54,000 --> 00:08:55,867 Uh, la bimba è una vera bellezza. 166 00:08:55,900 --> 00:08:58,668 Lo pensiamo anche noi, ma sai, siamo poco obiettivi. 167 00:09:00,267 --> 00:09:02,034 Oh, wow, ha proprio i miei occhi. 168 00:09:03,067 --> 00:09:03,900 Eh? 169 00:09:03,933 --> 00:09:06,401 Oh, sono Dale. 170 00:09:06,434 --> 00:09:09,367 Dale Helm. Il padre naturale. 171 00:09:12,768 --> 00:09:14,501 Oh, be', ciao Dale. 172 00:09:14,534 --> 00:09:16,434 Piacere di conoscerti. 173 00:09:16,467 --> 00:09:18,434 C'era un sacco di gente che ti cercava. 174 00:09:18,467 --> 00:09:20,667 Sì, lo so, gli avvocati eccetera. 175 00:09:20,700 --> 00:09:23,734 Sono stato, diciamo, trattenuto in Florida più a lungo del previsto. 176 00:09:23,768 --> 00:09:25,334 Vacanze di Pasqua, eh? 177 00:09:25,367 --> 00:09:28,668 Già. Cavoli, eravamo sballati 24 ore di 24. 178 00:09:28,701 --> 00:09:30,933 Poi ho avuto quel messaggio, ma ho pensato 179 00:09:30,967 --> 00:09:34,367 che fosse uno scherzo dei miei amici. Quei pezzi di merda! 180 00:09:35,567 --> 00:09:36,601 Ahem. 181 00:09:36,634 --> 00:09:38,734 Be', è un bene che sia qui. 182 00:09:38,768 --> 00:09:40,867 Possiamo portarlo dall'avvocato, 183 00:09:40,900 --> 00:09:42,867 così potrai firmare l'accordo per la custodia definitiva. 184 00:09:42,900 --> 00:09:44,567 Okay. 185 00:09:44,601 --> 00:09:47,933 Sì, be', ecco... il fatto è che... 186 00:09:47,967 --> 00:09:50,301 La bambina la voglio. 187 00:09:56,753 --> 00:09:59,720 Dai, ragazzi. Non dobbiamo per forza farne una tragedia. 188 00:09:59,753 --> 00:10:02,720 Stai tentando di portarci via nostra figlia! E non sarebbe una tragedia? 189 00:10:02,753 --> 00:10:04,320 Continua a camminare, Gaby. Non dargli corda. 190 00:10:04,353 --> 00:10:07,854 - Ascolti, signor Solis... - No, tu ascolta me! Hanno dato a noi la custodia. 191 00:10:07,887 --> 00:10:10,821 Se la vuoi, vai a parlare con il giudice. 192 00:10:11,354 --> 00:10:15,353 - Ehi, allora, ti spicci? - Dicono che devo andare a parlare con il giudice. 193 00:10:15,387 --> 00:10:18,353 - Tu che diavolo ci fai qui, Frank? - E' figlia sua. Dategliela! 194 00:10:18,387 --> 00:10:20,754 - Col cavolo! - Ehi, signora Solis, posso vedere la bambina? 195 00:10:20,787 --> 00:10:23,287 - No! - Dale, fallo e basta! 196 00:10:23,321 --> 00:10:26,154 - Ma non posso mica rapirla. - Perché no? E' quello che hanno fatto loro! 197 00:10:26,188 --> 00:10:29,387 E' tua figlia. Prendila e basta! 198 00:10:31,620 --> 00:10:32,588 Provaci. 199 00:10:32,920 --> 00:10:34,154 Frank? 200 00:10:35,720 --> 00:10:38,954 Sali in macchina, incapace. 201 00:10:38,987 --> 00:10:40,221 Comunque, sembra proprio che 202 00:10:40,254 --> 00:10:41,954 stiate facendo un buon lavoro con lei. - Idiota! 203 00:10:41,987 --> 00:10:44,054 Sta un amore. 204 00:10:54,821 --> 00:10:57,421 E come vi dicevo, siamo stati molto felici qui, 205 00:10:57,454 --> 00:10:59,454 e sono certa che lo sarete anche voi. 206 00:10:59,488 --> 00:11:00,753 - Be', ne siamo entusiasti. - Già. 207 00:11:00,787 --> 00:11:04,353 Non appena riparati i gradini, vi mostrerò il seminterrato. 208 00:11:05,687 --> 00:11:07,854 Chi sono quelle persone? 209 00:11:07,887 --> 00:11:09,354 Gli ho appena venduto la casa. 210 00:11:09,387 --> 00:11:11,954 Comincia a fare i bagagli. 211 00:11:12,287 --> 00:11:15,454 Ma perché non mettete Caleb in un istituto? E' dove dovrebbe stare, comunque. 212 00:11:15,487 --> 00:11:18,354 Mia madre non permetterà mai che siano degli estranei a badare a lui. 213 00:11:18,387 --> 00:11:20,587 Allora perché non chiami la polizia? Così lei non potrà più opporsi. 214 00:11:20,621 --> 00:11:23,087 Se lo facessi, mia madre ed io andremmo in galera con Caleb. 215 00:11:23,120 --> 00:11:25,620 Abbiamo tenuto nascosto un assassino. 216 00:11:26,054 --> 00:11:30,287 Dai, se ci trasferiamo, ti giuro che ti chiamerò tutti i giorni. 217 00:11:30,321 --> 00:11:32,554 Non voglio un telefono amico. Voglio un ragazzo! 218 00:11:32,587 --> 00:11:35,220 - Vuoi calmarti, per favore? - Non dirmi cosa devo fare! 219 00:11:35,253 --> 00:11:38,654 - Sai, potrei andarci io alla polizia! - Danielle... 220 00:11:38,687 --> 00:11:40,487 E' solo che... ti amo troppo. 221 00:11:40,620 --> 00:11:43,221 Farei qualsiasi cosa per farti restare. 222 00:11:43,954 --> 00:11:46,521 Sì, questo lo vedo. 223 00:11:46,554 --> 00:11:50,421 Non puoi abbandonarmi qui da sola. Devi farti venire qualche idea. 224 00:11:53,854 --> 00:11:56,520 Tranquilla. 225 00:11:56,553 --> 00:11:58,254 Lo farò. 226 00:12:08,355 --> 00:12:09,855 > QUANDO VIENI A CASA? 227 00:12:15,956 --> 00:12:17,456 > DI QUESTO PASSO? MAI. 228 00:12:19,257 --> 00:12:21,257 > TI STA FACENDO FARE TARDI E IO SONO ARRAPATO! 229 00:12:24,258 --> 00:12:26,658 > E IO COSA DOVREI FARCI 230 00:12:26,659 --> 00:12:28,459 SECONDO TE? 231 00:12:32,560 --> 00:12:35,060 > NON SAPREI, A TE COSA ANDREBBE DI FARE? 232 00:12:38,961 --> 00:12:40,961 > FACCIO IL CAFFE'. NE VUOI? 233 00:12:47,162 --> 00:12:49,162 > VOGLIO LECCARTI DALLA TESTA AI PIEDI. 234 00:12:52,987 --> 00:12:55,187 Oh, mio dio! 235 00:13:05,387 --> 00:13:07,588 Ed? Ehi, sono desolata, 236 00:13:07,620 --> 00:13:11,321 ma ovviamente quello era un messaggio molto personale per Tom. 237 00:13:11,354 --> 00:13:13,421 Uno sbaglio innocente. Non starci a pensare. 238 00:13:13,454 --> 00:13:14,854 Okay. 239 00:13:14,887 --> 00:13:17,787 Grazie. Be', torno nel mio ufficio 240 00:13:17,820 --> 00:13:20,754 dove continuerò a sentirmi una gran pervertita. 241 00:13:20,787 --> 00:13:23,387 Almeno tu e Tom avete una vita intima. 242 00:13:23,520 --> 00:13:27,387 Be', facciamo del nostro meglio... date le circostanze. 243 00:13:27,421 --> 00:13:30,387 Di sicuro meglio di me e Fran. Da quel punto di vista siamo praticamente morti. 244 00:13:30,421 --> 00:13:32,521 Ma non voglio annoiarti con i dettagli. 245 00:13:32,554 --> 00:13:34,854 Te ne sono grata. 246 00:13:36,720 --> 00:13:38,787 Sai, Ed... 247 00:13:38,820 --> 00:13:42,454 Non voglio mettere il naso nei tuoi affari personali, 248 00:13:42,488 --> 00:13:45,653 ma se hai dei problemi in quella sfera, 249 00:13:45,687 --> 00:13:48,154 non è detto che tu debba rassegnarti. 250 00:13:48,187 --> 00:13:50,587 Tu cosa consigli? Prostitute? 251 00:13:50,620 --> 00:13:53,020 No, Ed Ferrara non paga per fare sesso. 252 00:13:53,054 --> 00:13:57,854 Voglio dire che tu e Fran potreste... metterci un po' di pepe. 253 00:13:57,887 --> 00:14:01,620 Capito, rimettere in moto il tutto meccanismo. 254 00:14:01,653 --> 00:14:03,121 Oh, capito. 255 00:14:03,154 --> 00:14:05,121 Vuoi dire tipo, uh... 256 00:14:05,154 --> 00:14:07,653 "Vorrei leccarti dalla testa ai piedi." 257 00:14:07,687 --> 00:14:09,720 Ok, be', so fare anche di molto meglio, 258 00:14:09,753 --> 00:14:11,687 ma i risultati sono innegabili. 259 00:14:11,720 --> 00:14:14,920 Chattare insieme funziona, e quando stanotte andrò a casa, 260 00:14:14,964 --> 00:14:17,453 Tom ed io faremo... 261 00:14:18,287 --> 00:14:20,653 Okay, be', io sarò esausta e probabilmente 262 00:14:20,687 --> 00:14:23,420 me ne starò distesa e immobile. Ma credimi, 263 00:14:23,453 --> 00:14:26,454 Tom farà fuoco e fiamme. 264 00:14:26,488 --> 00:14:28,454 E' un'idea da provare, Dio sa quanto. 265 00:14:28,488 --> 00:14:30,454 Ma sai qual è la triste verità? 266 00:14:30,488 --> 00:14:33,321 Sto riconsiderando l'idea delle prostitute. 267 00:14:33,354 --> 00:14:35,221 Okay! 268 00:14:35,254 --> 00:14:37,387 Uh, be', spero di esserti stata d'aiuto. 269 00:14:37,421 --> 00:14:40,121 Adesso però torno a finire il lavoro 270 00:14:40,154 --> 00:14:42,988 così possiamo finalmente andarcene da qui. 271 00:14:48,287 --> 00:14:51,587 Fammi indovinare. Non sei qui per una ciambella. 272 00:14:51,621 --> 00:14:53,687 No, infatti. 273 00:14:53,721 --> 00:14:55,921 Stai perdendo il tuo tempo. 274 00:14:55,954 --> 00:14:58,021 Senti, non devi preoccuparti per Peter, 275 00:14:58,054 --> 00:15:00,021 almeno non quando è con me. 276 00:15:00,054 --> 00:15:01,487 Ah sì? E come mai? 277 00:15:01,520 --> 00:15:06,487 Perché quando si tratta del sesso, io ho un'incrollabile statura morale. 278 00:15:06,520 --> 00:15:09,354 Sul serio. Un uomo potrebbe pregarmi e supplicarmi tutto il giorno, 279 00:15:09,387 --> 00:15:11,820 e non gli servirebbe a nulla. 280 00:15:11,854 --> 00:15:14,454 Quindi, dato il mio straordinario autocontrollo, 281 00:15:14,487 --> 00:15:16,821 non c'è davvero nessun motivo perché io e Peter non possiamo essere amici. 282 00:15:16,854 --> 00:15:18,821 Quell'uomo è una bomba a orologeria. 283 00:15:18,854 --> 00:15:20,320 Non hai la minima idea 284 00:15:20,354 --> 00:15:23,021 del grado di depravazione a cui porta questa malattia. 285 00:15:23,054 --> 00:15:25,287 Svegliarsi ogni mattina nel letto di qualche sconosciuta... 286 00:15:25,320 --> 00:15:26,787 battere il parco di notte 287 00:15:26,821 --> 00:15:28,687 cercando qualcuna con cui sfogarsi, 288 00:15:28,721 --> 00:15:31,487 masturbazione compulsiva alla minima occasione! 289 00:15:38,154 --> 00:15:40,621 Per gente come Peter e me, 290 00:15:40,654 --> 00:15:42,787 non c'è nessuna poesia nel sesso. 291 00:15:42,821 --> 00:15:45,387 E' solo una vuota e oscena compulsione. 292 00:15:45,420 --> 00:15:47,021 Be', mi dispiace, 293 00:15:47,054 --> 00:15:50,687 ma il Peter che conosco io ha un po' più di a-- - Aspetta. 294 00:15:55,253 --> 00:15:57,721 Claude, ho bisogno... ho bisogno di aiuto. 295 00:15:57,754 --> 00:15:59,787 Che ci fai qui? Hai ricominciato a farti? 296 00:15:59,820 --> 00:16:02,121 No, ma ho comprato una dose. 297 00:16:02,154 --> 00:16:05,687 Dio, quanto mi vergogno di te. Dai qua. 298 00:16:07,687 --> 00:16:11,554 C'è un incontro qui vicino sulla 10ma strada. Vacci. 299 00:16:11,587 --> 00:16:13,187 Dopo mi chiami. 300 00:16:13,220 --> 00:16:14,187 Mi dispiace. 301 00:16:14,220 --> 00:16:16,220 Levati dai piedi immediatamente. 302 00:16:20,320 --> 00:16:22,320 Faccio lo sponsor anche all'Anonima Cocainomani. 303 00:16:22,354 --> 00:16:24,921 Sei la quintessenza della moralità, vedo. 304 00:16:24,954 --> 00:16:26,754 Abbiamo finito, qui, principessa? 305 00:16:26,787 --> 00:16:30,554 Non ancora. E' evidente che quanto a depravazioni sei un'enciclopedia vivente. 306 00:16:30,587 --> 00:16:33,021 Ma è altrettanto evidente che non hai la minima idea 307 00:16:33,054 --> 00:16:35,153 del potere di una relazione d'amore. 308 00:16:36,721 --> 00:16:39,487 Ecco, questo è quello che sei per Peter. 309 00:16:39,520 --> 00:16:41,621 Qualcosa per soddisfare la sua dipendenza. 310 00:16:41,654 --> 00:16:44,120 Be', ho molta più stima di Peter di quanta ne abbia tu, 311 00:16:44,153 --> 00:16:46,821 e non ti permetterò di separarci. - Prova a fermarmi. 312 00:16:46,854 --> 00:16:49,354 Peter fa tutto ciò che gli dico io. 313 00:16:49,387 --> 00:16:53,821 E' l'unica cosa su cui puoi contare, con i drogati: 314 00:16:53,856 --> 00:16:56,320 Sono dei deboli. 315 00:17:07,253 --> 00:17:08,887 Chiedo scusa. 316 00:17:08,921 --> 00:17:10,520 Potrei farvi una domanda? 317 00:17:10,554 --> 00:17:12,921 Prego, signora? 318 00:17:12,954 --> 00:17:16,320 Se un cittadino, un cittadino qualsiasi come me, 319 00:17:16,354 --> 00:17:20,621 fosse a conoscenza che qualcuno è in possesso di un significativo quantitativo di droga, 320 00:17:20,654 --> 00:17:24,621 quali responsabilità avrebbe, voglio dire, secondo la legge? 321 00:17:33,654 --> 00:17:35,220 Che roba è? 322 00:17:35,253 --> 00:17:37,220 E questo qui, sono corsa a comprarlo 323 00:17:37,253 --> 00:17:39,420 il giorno che ho scoperto che Karl si faceva la sua segretaria. 324 00:17:39,454 --> 00:17:41,220 Credo che lo troverai particolarmente utile. 325 00:17:41,253 --> 00:17:42,920 C'è un capitolo intitolato: 326 00:17:42,953 --> 00:17:45,587 - "Vendetta: fai solo del male a te stessa." - Be', sai, 327 00:17:45,621 --> 00:17:48,253 non è che abbia molta voglia di leggere... 328 00:17:48,287 --> 00:17:51,153 Oh. Allora, dai, cosa ne dici di uscire? 329 00:17:51,187 --> 00:17:53,153 Andiamo a tirarci su con un bel film. 330 00:17:53,187 --> 00:17:55,921 Per quale motivo sei così carina con me? 331 00:17:55,954 --> 00:17:58,887 Be', voglio solo aiutarti. Allora, ti va il film? 332 00:17:58,921 --> 00:18:01,320 Sai cosa faccio di solito per sentirmi meglio? 333 00:18:01,354 --> 00:18:03,787 Mi sbronzo. 334 00:18:03,821 --> 00:18:06,120 Uh... be', ecco... 335 00:18:06,153 --> 00:18:09,821 allora magari dovrei andarmene, così potrai farlo in pace. 336 00:18:09,854 --> 00:18:12,153 Davvero vuoi aiutarmi? Bene, 337 00:18:12,187 --> 00:18:14,153 perché avrò bisogno di una che resti sobria per guidare. 338 00:18:14,187 --> 00:18:15,887 Oh! Uh... 339 00:18:15,921 --> 00:18:17,887 Okay. 340 00:18:20,221 --> 00:18:21,754 Com'è possibile che sia stato arrestato per possesso di cocaina? 341 00:18:21,787 --> 00:18:23,754 Claude giurava di essere pulito.. 342 00:18:23,787 --> 00:18:25,754 Che cosa orribile, vero? 343 00:18:25,787 --> 00:18:30,021 Voglio dire, non sai mai cosa fa la gente alle tue spalle. 344 00:18:30,054 --> 00:18:32,920 Vuoi un po' di latte con quei biscotti? 345 00:18:32,954 --> 00:18:34,287 Grazie. 346 00:18:34,321 --> 00:18:35,954 E' solo che, sai.. 347 00:18:35,987 --> 00:18:37,954 Era il migliore sponsor che avessi mai avuto. 348 00:18:37,987 --> 00:18:40,321 e adesso non so proprio come farò. 349 00:18:40,354 --> 00:18:42,887 Be', ci ho riflettuto un po' e... 350 00:18:42,920 --> 00:18:46,321 ecco l'idea: e se fossi io il tuo sponsor? 351 00:18:46,954 --> 00:18:48,620 Dev'essere uno scherzo. 352 00:18:48,754 --> 00:18:50,720 Non sai un tubo di sesso-dipendenza. 353 00:18:50,754 --> 00:18:52,387 Be', le voglie sono voglie. 354 00:18:52,420 --> 00:18:54,754 E tutto ciò che ti serve è una persona amica da chiamare 355 00:18:54,787 --> 00:18:57,021 quando inizi ad avere pensieri inopportuni, 356 00:18:57,054 --> 00:18:59,021 posso essere io quella persona. 357 00:18:59,054 --> 00:19:01,187 Be', non è tutta lì la questione. Claude 358 00:19:01,220 --> 00:19:05,587 mi ha tirato via da situazioni parecchio disgustose in questi anni. 359 00:19:05,620 --> 00:19:08,387 Be', se tu fossi nei guai, sarei in grado aiutarti. 360 00:19:09,120 --> 00:19:11,353 Come puoi esserne così sicura? 361 00:19:11,387 --> 00:19:13,654 Perché so essere molto forte 362 00:19:13,687 --> 00:19:16,520 per le persone a cui voglio davvero bene. 363 00:19:20,220 --> 00:19:22,487 Com'è possibile che provi qualcosa per me? 364 00:19:22,520 --> 00:19:25,487 Insomma, mi conosci appena da qualche settimana. 365 00:19:25,520 --> 00:19:27,520 Vero, e mi è bastato per capire 366 00:19:27,554 --> 00:19:31,687 che sei una persona buona, gentile e in gamba. 367 00:19:31,720 --> 00:19:36,254 E sì, hai un piccolo problema e bisogno di qualcuno che ti aiuti a gestirlo, 368 00:19:36,288 --> 00:19:38,987 ma mi mi offro io volontaria per farlo. 369 00:19:39,021 --> 00:19:41,021 Quindi perché non accetti e basta. 370 00:19:43,054 --> 00:19:45,021 Se mi vedessi al mio peggio, 371 00:19:45,054 --> 00:19:47,288 non saresti più tanto entusiasta di me. 372 00:19:47,320 --> 00:19:50,754 Peter, permettimi di starti accanto. 373 00:19:50,787 --> 00:19:54,687 Prendermi cura della gente è ciò che mi riesce meglio. 374 00:19:56,787 --> 00:19:58,453 Bevi il tuo latte. 375 00:20:09,854 --> 00:20:11,387 Ah-ah-ah. Mmh-mnh. 376 00:20:11,420 --> 00:20:13,387 L'avevo chiesta extra-piccante. 377 00:20:13,420 --> 00:20:15,620 Sono certa che abbia detto media. 378 00:20:15,654 --> 00:20:18,087 Ah sì? Be', forse se avessi preso nota, 379 00:20:18,121 --> 00:20:19,854 ti saresti risparmiata l'umiliazione di dover sculettare 380 00:20:19,887 --> 00:20:21,921 di nuovo in cucina. 381 00:20:23,921 --> 00:20:26,654 Edie, perché stai dando il tormento a quella ragazza? 382 00:20:26,687 --> 00:20:30,054 E' lei. E' lei quella di cui si è innamorato Karl. 383 00:20:30,087 --> 00:20:31,921 Siamo stati qui milioni di volte, 384 00:20:31,954 --> 00:20:34,087 e avresti dovuto vedere come quella flirtava sempre con lui, 385 00:20:34,121 --> 00:20:36,420 e quando tornerà qui, le fracasserò questa caraffa 386 00:20:36,453 --> 00:20:37,787 su quel suo bel musetto, e quando... 387 00:20:37,821 --> 00:20:40,121 Okay, lasciamo perdere le scenate. Non ne vale la pena. 388 00:20:40,154 --> 00:20:41,754 Tanto per parlare, supponiamo... 389 00:20:41,787 --> 00:20:43,854 supponiamo che si tratti di qualcun'altra. 390 00:20:44,455 --> 00:20:45,455 Sai... 391 00:20:45,887 --> 00:20:48,587 probabilmente è una povera donna sola e vulnerabile, 392 00:20:48,620 --> 00:20:50,587 di cui Karl si è solo approfittato, 393 00:20:50,620 --> 00:20:52,320 e che faresti se... 394 00:20:52,353 --> 00:20:56,387 questa povera anima in pena implorasse il tuo perdono? 395 00:20:56,420 --> 00:20:58,087 Cosa diresti? 396 00:21:00,121 --> 00:21:02,987 Direi... 397 00:21:03,021 --> 00:21:05,453 "troppo poco e troppo tardi, cagna," 398 00:21:05,487 --> 00:21:07,987 e la prenderei a calci. 399 00:21:08,021 --> 00:21:09,221 Oh. 400 00:21:09,254 --> 00:21:11,587 Già, in ogni caso non è uno scenario plausibile, perché sono certa che sia lei. 401 00:21:11,620 --> 00:21:14,453 Voglio dire, chi altro potrebbe essere? - Già. 402 00:21:14,487 --> 00:21:17,487 In ufficio da Karl sono tutti uomini, e le sole donne che vede 403 00:21:17,520 --> 00:21:19,254 sono io, Julie... 404 00:21:19,288 --> 00:21:22,188 quella... quella lesbica che si occupa delle sue tasse, e te. 405 00:21:24,188 --> 00:21:26,188 Sai che ti dico? 406 00:21:27,520 --> 00:21:28,787 E' lei. 407 00:21:28,821 --> 00:21:31,854 Davvero? Perché? 408 00:21:31,887 --> 00:21:34,121 Ha appena... sputato nel tuo piatto. 409 00:21:36,021 --> 00:21:37,487 Sei con me? 410 00:21:37,520 --> 00:21:39,520 Uh... certo? 411 00:21:41,353 --> 00:21:42,921 Ecco qui, extra-piccante. 412 00:21:49,121 --> 00:21:51,554 L'hai fatto apposta. 413 00:21:56,821 --> 00:21:58,353 Te la faccio pagare! 414 00:21:58,387 --> 00:21:59,954 - Oh! - Whoa! 415 00:21:59,987 --> 00:22:01,453 Lotta, lotta! 416 00:22:01,487 --> 00:22:03,387 Lasciatemi! Lasciatemi! 417 00:22:03,420 --> 00:22:05,987 Mayer! Quattro contro una! 418 00:22:06,021 --> 00:22:09,288 Aiutami! 419 00:22:18,021 --> 00:22:20,587 Allora, uh, quando andremo via... 420 00:22:20,620 --> 00:22:22,587 chi ti mancherà di più? 421 00:22:22,620 --> 00:22:25,654 Non so. 422 00:22:25,687 --> 00:22:27,320 Certo che lo sai. 423 00:22:27,353 --> 00:22:29,320 Sei già andato a salutarla? 424 00:22:29,353 --> 00:22:31,520 No. 425 00:22:31,554 --> 00:22:34,487 Ascolta, non... non c'è niente di male se lei ti piace. 426 00:22:34,520 --> 00:22:36,687 Sai, credo che anche tu piaccia a Danielle. 427 00:22:37,220 --> 00:22:38,720 Davvero? 428 00:22:38,754 --> 00:22:42,921 Già, mi ha detto che le dispiacerebbe moltissimo se tu partissi senza salutarla. 429 00:22:43,454 --> 00:22:48,188 Sai, mi sa che le farebbe persino piacere se tu le dessi un bacetto. 430 00:22:48,221 --> 00:22:51,921 Ma Danielle non vuole nemmeno che sto in camera sua. 431 00:22:51,954 --> 00:22:53,587 Si arrabbia. 432 00:22:55,954 --> 00:22:57,453 Già. 433 00:22:57,487 --> 00:23:00,854 Ne abbiamo parlato. E' molto dispiaciuta per quella storia. 434 00:23:01,555 --> 00:23:03,055 Ma vuoi sapere una cosa? Mi ha detto 435 00:23:03,154 --> 00:23:06,487 che se andrai di nuovo nella sua stanza, questa volta non si arrabbierà. 436 00:23:13,821 --> 00:23:16,121 E, Caleb, 437 00:23:16,154 --> 00:23:20,387 si comporterà come se non volesse che tu la baci, 438 00:23:20,420 --> 00:23:22,021 ma lo vuole. 439 00:23:30,320 --> 00:23:31,821 A Dale Helm, 440 00:23:31,854 --> 00:23:34,487 come a tutti gli studenti della Parsons Christian Academy, 441 00:23:34,520 --> 00:23:38,320 avevano insegnato che il suo futuro era ben saldo nelle mani di Dio. 442 00:23:38,354 --> 00:23:40,754 Ciò che lui non sapeva 443 00:23:40,787 --> 00:23:47,088 era che Gabrielle Solis stava per strapparglielo di mano. 444 00:24:00,287 --> 00:24:02,253 Bene, ragazzi, 445 00:24:02,287 --> 00:24:05,187 tutti voi sapete che la prossima settimana giocheremo contro i Falchi! 446 00:24:05,220 --> 00:24:09,054 E ci papperemo quegli uccelletti in un sol boccone, 447 00:24:09,088 --> 00:24:11,988 perché noi siamo gli Huskies! 448 00:24:12,021 --> 00:24:13,520 E chi sono gli Huskies? 449 00:24:13,554 --> 00:24:17,220 La squadra di Dio! La squadra di Dio! La squadra di Dio! 450 00:24:17,253 --> 00:24:18,754 La squadra di Dio! La squadra di Dio! 451 00:24:18,787 --> 00:24:21,654 La squadra di Dio! La squadra di Dio! La squadra di Dio! 452 00:24:21,687 --> 00:24:24,220 La squadra di Dio! La squadra di Dio! 453 00:24:24,253 --> 00:24:26,520 Che sta facendo? Lei non può stare qui! 454 00:24:26,554 --> 00:24:27,588 Parliamoci chiaro. 455 00:24:27,620 --> 00:24:28,887 Cosa vuoi in cambio per rinunciare alla bambina? 456 00:24:29,121 --> 00:24:30,288 Non succederà mai, okay? 457 00:24:31,320 --> 00:24:33,288 Devo rientrare. Sono il quarterback. Non sta bene. 458 00:24:33,320 --> 00:24:35,920 Okay, no, no! Aspetta, che ne dici di una macchina? 459 00:24:35,953 --> 00:24:39,987 O il college? L'istruzione costa un occhio, di questi tempi. Io ti aiuterei. 460 00:24:40,021 --> 00:24:41,487 Non ho bisogno di aiuto. 461 00:24:41,520 --> 00:24:43,587 Li sente i cori? Sono tutti per me. 462 00:24:43,620 --> 00:24:46,154 Nell'ultima partita, ho lanciato da 246 iarde. 463 00:24:46,187 --> 00:24:49,321 Con medie del genere, con i college ho solo l'imbarazzo della scelta. 464 00:24:49,354 --> 00:24:51,787 Ma allora perché vuoi fare il padre? 465 00:24:51,820 --> 00:24:54,720 Questi sono i tuoi giorni di gloria. Un figlio ti rovinerebbe la vita. 466 00:24:54,754 --> 00:24:57,887 Oh, lo so. Ma Frank ha detto che se riprendo la bambina, poi ci penserà lui. 467 00:24:57,921 --> 00:24:59,754 Ma se non è nemmeno sua! 468 00:24:59,787 --> 00:25:01,754 Libby l'ha mollato. Crede che se avrà la bambina 469 00:25:01,787 --> 00:25:03,287 e lei lo vedrà comportarsi da uomo, 470 00:25:03,321 --> 00:25:05,921 - tornerà con lui. - No, no, no. 471 00:25:06,054 --> 00:25:09,021 Non permetterò che quell'idiota usi mia figlia per ottenere quello che vuole. 472 00:25:09,054 --> 00:25:10,853 Ehi, io non posso farci niente! 473 00:25:10,887 --> 00:25:14,187 No, non necessariamente, okay? Fa' la cosa giusta 474 00:25:14,221 --> 00:25:18,121 - e firma il modulo di rinuncia. - Senta, mi dispiace. 475 00:25:30,054 --> 00:25:31,620 Prima di concludere per oggi, 476 00:25:31,654 --> 00:25:34,921 facciamo un minuto di raccoglimento. 477 00:25:54,754 --> 00:25:56,887 Ciao a tutti. 478 00:25:56,921 --> 00:26:01,388 Sono Gaby Solis, classe '94. Whoo-hoo! 479 00:26:05,187 --> 00:26:08,254 Volevo solo dedicare a Dio un bell'Ip Ip Urrà 480 00:26:08,288 --> 00:26:10,154 per questa straordinaria stagione. 481 00:26:10,787 --> 00:26:13,354 Il Signore è stato decisamente dalla vostra parte, 482 00:26:13,388 --> 00:26:17,921 e sapete perché? Perché siete ragazzi dalle vite immacolate. 483 00:26:17,954 --> 00:26:20,654 Vi fate i fatti vostri, vi tenete fuori dai guai, 484 00:26:20,687 --> 00:26:23,820 e non andate in giro a mettere incinta qualche spogliarellista. 485 00:26:23,854 --> 00:26:26,154 E questa è una buona cosa, 486 00:26:26,187 --> 00:26:28,254 perché se uno di voi causasse uno scandalo come quello, 487 00:26:28,288 --> 00:26:30,654 non solo sarebbe buttato fuori a calci dalla squadra 488 00:26:30,687 --> 00:26:32,620 e perderebbe tutte le borse di studio, 489 00:26:32,654 --> 00:26:35,687 ma Dio smetterebbe di fare il tifo per voi così in fretta 490 00:26:35,720 --> 00:26:37,687 da farvi girare la testa! 491 00:26:37,720 --> 00:26:40,320 E allora tutta la stagione di football andrebbe all'inferno. 492 00:26:40,354 --> 00:26:43,054 Scusate il gioco di parole. 493 00:26:43,087 --> 00:26:44,553 Quello che voglio dire è 494 00:26:44,587 --> 00:26:47,654 fate la cosa giusta, e nessuno si farà del male. 495 00:26:53,587 --> 00:26:55,354 Firmato, sigillato, consegnato 496 00:26:55,388 --> 00:26:58,720 Lily è nostra. 497 00:26:58,754 --> 00:27:01,354 Allora, che mi dici? Farai di nuovo le ore piccole 498 00:27:01,388 --> 00:27:04,354 o potrò finalmente cenare a casa con mia moglie? 499 00:27:04,388 --> 00:27:07,121 Oh, dio, e che ne so. Vado a chiederlo a Ed. 500 00:27:07,154 --> 00:27:08,654 Okay. 501 00:27:09,487 --> 00:27:11,954 Ehi, com'è andata con la chat? Bene? 502 00:27:11,987 --> 00:27:13,487 No, non molto. 503 00:27:13,520 --> 00:27:15,654 Stavo chattando con Fran fino a un minuto fa, 504 00:27:15,687 --> 00:27:17,654 le ho chiesto cos'aveva addosso, 505 00:27:17,687 --> 00:27:19,654 e ha risposto, "una camicetta gialla". 506 00:27:19,687 --> 00:27:21,654 Ok, questo va bene. E poi? 507 00:27:21,687 --> 00:27:25,054 Poi... poi più niente. Ho bloccato tutto. 508 00:27:25,087 --> 00:27:27,354 - Bloccato? - Sì, non sapevo cos'altro dire. 509 00:27:27,388 --> 00:27:29,020 Sei un copywriter che ha vinto dei premi, Ed. 510 00:27:29,053 --> 00:27:30,387 Ti pagano per scrivere. 511 00:27:30,421 --> 00:27:32,987 Già, jingles per i cereali, non roba pseudoporno. 512 00:27:33,021 --> 00:27:34,987 Per l'amor di dio, non è mica un'operazione al cervello. 513 00:27:35,021 --> 00:27:37,221 - Lei è ancora online? - Penso di sì. 514 00:27:40,854 --> 00:27:47,054 "Adoro il modo in cui quella camicetta aderisce al tuo corpo." 515 00:27:50,087 --> 00:27:51,187 "Stai scherzando?" 516 00:27:51,221 --> 00:27:52,687 mnh-mnh-mnh. 517 00:27:52,720 --> 00:27:57,388 "Sono serissimo, hai delle tette favolose." 518 00:27:58,754 --> 00:28:02,754 "Sì? E cos'avresti in mente di farmi?" 519 00:28:02,787 --> 00:28:04,288 Uh... 520 00:28:08,987 --> 00:28:11,453 Ed, quella videoconferenza è avviata. 521 00:28:11,487 --> 00:28:13,453 Oh Dio, quasi mi dimenticavo. 522 00:28:13,487 --> 00:28:15,453 Okay, devo occuparmi di questa cosa, 523 00:28:15,487 --> 00:28:17,720 ma tu vai avanti, stai facendo un lavoro strepitoso. 524 00:28:17,754 --> 00:28:19,654 No, Ed, non posso farlo al posto tuo! 525 00:28:19,687 --> 00:28:20,754 - Dai... - Cosa? 526 00:28:34,820 --> 00:28:38,921 "Sfiorare ogni centimetro del tuo corpo 527 00:28:38,954 --> 00:28:42,587 finché non ti metti a tremare." 528 00:28:44,488 --> 00:28:46,188 > TI ANDREBBE DI FARLO CON I DENTI? 529 00:28:46,288 --> 00:28:50,954 "Oh, sì Ti mordicchierò tutta." 530 00:28:53,055 --> 00:28:55,055 > POSSO FARTI QUELLA COSA CHE TI HO FATTO IN LUNA DI MIELE? 531 00:28:55,154 --> 00:28:56,420 "Diamine, sì. 532 00:28:56,453 --> 00:29:02,654 Ma prima voglio che ti tocchi." 533 00:29:03,055 --> 00:29:05,055 > DAVVERO? 534 00:29:05,288 --> 00:29:07,754 "Oh, sì!!!!!!!!!!!" 535 00:29:11,255 --> 00:29:13,555 > VIENI A CASA, SUBITO!!!!!!!! 536 00:29:14,021 --> 00:29:16,587 "Sono già per strada." 537 00:29:25,887 --> 00:29:27,520 Pronto? 538 00:29:27,553 --> 00:29:29,954 Bree, sono Peter... 539 00:29:29,987 --> 00:29:31,987 e sono in un guaio. 540 00:29:42,121 --> 00:29:45,954 Salve, Sto... cercando, um, Peter McMillan. 541 00:29:45,987 --> 00:29:47,954 Non sono sicuro di conoscerlo. 542 00:29:47,987 --> 00:29:50,321 Dovresti chiedere a mia moglie. E' lei che ha organizzato il party. 543 00:29:50,354 --> 00:29:52,487 Ehi, Judy, vieni qui a fare gli onori di casa! 544 00:29:52,520 --> 00:29:55,021 Entra pure! Vieni, vieni. 545 00:30:02,354 --> 00:30:05,553 Ehilà. 546 00:30:05,587 --> 00:30:07,587 Abbiamo appena cominciato. 547 00:30:07,620 --> 00:30:10,820 Spogliati pure e unisciti alla baldoria. 548 00:30:10,854 --> 00:30:12,321 No, no, io... sono a posto così. 549 00:30:12,354 --> 00:30:14,820 Sono venuta solo... ehm a prendere il mio amico Peter. 550 00:30:14,854 --> 00:30:17,487 Si è chiuso a chiave nel vostro bagno e sono venuta a riportarlo a casa. 551 00:30:18,320 --> 00:30:20,654 Oh, già, quel tizio. Ecco dove si era cacciato. 552 00:30:20,687 --> 00:30:22,353 Il bagno è per di là. 553 00:30:22,387 --> 00:30:24,121 Ehi, è il tuo colore naturale? 554 00:30:25,404 --> 00:30:27,737 Sì, è così. 555 00:30:27,770 --> 00:30:29,637 Favoloso. Magari fosse così anche il mio. 556 00:30:29,670 --> 00:30:31,637 Questa è una tintura. 557 00:30:31,670 --> 00:30:35,137 Sì, l'avevo intuito. 558 00:30:38,770 --> 00:30:40,737 Peter? 559 00:30:40,770 --> 00:30:43,537 Peter, sono Bree. Sei lì dentro? 560 00:30:46,271 --> 00:30:48,237 Cosa ci sei venuto a fare qui? 561 00:30:48,271 --> 00:30:50,570 Sono un drogato del sesso. Secondo te? 562 00:30:50,603 --> 00:30:53,438 Ma non è possibile che ti ecciti ciò che sta succedendo di là. E'... 563 00:30:53,470 --> 00:30:57,770 - Disgustoso, vero? - Sì. Perché sei voluto venire in un posto del genere? 564 00:30:57,804 --> 00:31:00,637 Non volevo. Volevo che ci venissi tu. 565 00:31:00,670 --> 00:31:02,837 Non posso evitare che tu provi delle cose per me, 566 00:31:02,870 --> 00:31:06,670 ma posso mostrarti chi ero, com'era la mia vita. 567 00:31:06,704 --> 00:31:08,704 Be', non è più questa la tua vita ormai. 568 00:31:08,737 --> 00:31:09,938 Ma potrebbe. 569 00:31:09,971 --> 00:31:12,470 Se ci ricasco, questo è esattamente il tipo di posto in cui potresti ritrovarmi. 570 00:31:12,503 --> 00:31:13,804 O magari anche peggio. 571 00:31:13,837 --> 00:31:15,937 E allora cosa penseresti di me? 572 00:31:15,971 --> 00:31:17,438 - Peter... - Bree... 573 00:31:17,470 --> 00:31:19,404 Volermi bene è rischioso. 574 00:31:19,438 --> 00:31:21,404 Un sacco di persone ci hanno povato, 575 00:31:21,438 --> 00:31:23,438 e tutte hanno finito per farsi del male. 576 00:31:24,837 --> 00:31:26,804 Rex aveva detto che mi sarebbe sempre stato fedele. 577 00:31:26,837 --> 00:31:28,804 George, che non mi avrebbe mai ferita, 578 00:31:28,837 --> 00:31:32,670 e si sono dimostrati entrambi dei bugiardi. 579 00:31:32,704 --> 00:31:35,171 Quindi, finché sarai onesto con me, 580 00:31:35,204 --> 00:31:38,637 non hai idea di quanto e cosa riesco a sopportare. 581 00:31:39,904 --> 00:31:41,503 Andiamo a casa, adesso. 582 00:31:50,974 --> 00:31:53,107 Ehilà. Dormito poco la notte scorsa? 583 00:31:53,141 --> 00:31:54,607 Spero. 584 00:31:54,640 --> 00:31:56,307 E' stato orribile. 585 00:31:56,341 --> 00:31:59,607 La situazione mi è esplosa tra le mani. 586 00:31:59,640 --> 00:32:03,474 Perché hai detto a mia moglie di staccarmi un capezzolo a morsi? 587 00:32:03,508 --> 00:32:05,508 Non l'ho fatto! 588 00:32:05,540 --> 00:32:08,007 Non l'ho fatto. Come le è saltato un mente di... oh! 589 00:32:08,041 --> 00:32:09,940 La cosa della luna di miele. 590 00:32:09,974 --> 00:32:12,374 Già, e anche allora mi fece un male del diavolo. 591 00:32:12,408 --> 00:32:16,907 E non ci ha messo molto a capire che avevo permesso a un estraneo di sedurla online. 592 00:32:16,940 --> 00:32:18,274 Oh, Signore! 593 00:32:18,307 --> 00:32:20,774 Era così fuori di sé che si è chiusa a chiave in bagno, 594 00:32:20,807 --> 00:32:22,274 e ha chiamato un avvocato divorzista. 595 00:32:22,307 --> 00:32:24,374 State divorziando? 596 00:32:24,408 --> 00:32:27,374 Sono stato due ore a implorarla attraverso la porta del bagno, 597 00:32:27,408 --> 00:32:29,807 scongiurandola di non lasciarmi, e... 598 00:32:29,840 --> 00:32:32,408 alla fine siamo giunti a un accordo. 599 00:32:32,441 --> 00:32:36,174 - Che tipo di accordo? - Le ho promesso che avrei licenziato il colpevole. 600 00:32:36,207 --> 00:32:38,341 Hai intenzione di licenziarmi? 601 00:32:38,374 --> 00:32:41,174 No, certo che no. Tu sei indispensabile qui. 602 00:32:41,207 --> 00:32:43,640 Licenzierò Tom. 603 00:32:43,673 --> 00:32:45,874 Le ho detto che era stato lui a chattare con lei. 604 00:32:45,907 --> 00:32:49,074 - Cosa?! - Le ho detto che lui ha dei problemi a stare nei limiti. 605 00:32:49,107 --> 00:32:51,807 Mi dispiace. Non avrei mai voluto farlo, 606 00:32:51,840 --> 00:32:53,807 ma era in gioco il mio matrimonio. 607 00:32:53,840 --> 00:32:57,307 Non puoi usare mio marito come capro espiatorio! 608 00:32:57,341 --> 00:32:58,840 Non te lo permetterò. 609 00:32:58,874 --> 00:33:00,740 Non ho scelta. 610 00:33:00,774 --> 00:33:02,807 Non posso divorziare, Lynette. 611 00:33:02,840 --> 00:33:04,207 Non posso. 612 00:33:06,974 --> 00:33:08,441 E' sotto contratto. 613 00:33:08,474 --> 00:33:10,441 Se lo butti fuori, 614 00:33:10,474 --> 00:33:13,107 ti trascinerà in tribunale, e io con lui. Ti serve una giusta causa. 615 00:33:13,141 --> 00:33:15,640 Be'... 616 00:33:15,673 --> 00:33:17,840 Allora immagino che dovrò trovarne una. 617 00:33:19,974 --> 00:33:23,174 Scommetto che non sarà difficile, se mi ci metto. 618 00:33:38,807 --> 00:33:40,807 Ehi, come va il tuo occhio? 619 00:33:40,840 --> 00:33:42,807 Oh, è ancora un po' arrossato, 620 00:33:42,840 --> 00:33:44,974 ma credo di aver lavato via tutta la salsa piccante. 621 00:33:45,007 --> 00:33:46,207 Sono contenta. 622 00:33:46,241 --> 00:33:48,807 Allora, um, sai l'altro giorno 623 00:33:48,840 --> 00:33:51,307 quando ho detto quella cosa di noi due che eravamo sorelle? 624 00:33:51,341 --> 00:33:53,940 Be', non dicevo sul serio. 625 00:33:53,974 --> 00:33:55,907 Già, me l'ero più o meno immaginato. 626 00:33:55,940 --> 00:33:59,607 No, voglio dire, non lo pensavo assolutamente. Ma, ecco... 627 00:33:59,640 --> 00:34:01,207 ho cambiato idea. 628 00:34:01,241 --> 00:34:04,074 Grazie. Grazie per essere al mio fianco. 629 00:34:09,840 --> 00:34:13,441 Allora, hai in programma di assalire qualche altra cameriera? 630 00:34:13,474 --> 00:34:16,307 Nah, credo di aver chiuso con le risse. 631 00:34:21,341 --> 00:34:24,740 Oh, scusa. Devo propro andare. Devo vedere una persona. 632 00:34:24,774 --> 00:34:26,774 Ne riparliamo dopo. 633 00:34:31,040 --> 00:34:33,340 Sei Oliver? 634 00:34:33,374 --> 00:34:35,340 Tu devi essere Edie. Piacere di conoscerti. 635 00:34:35,374 --> 00:34:36,941 Oh, idem. 636 00:34:36,974 --> 00:34:39,707 Ho saputo che sei uno dei migliori investigatori privati della città. 637 00:34:39,741 --> 00:34:41,207 Faccio del mio meglio. 638 00:34:41,240 --> 00:34:43,240 Be', andiamo in casa. Parliamone. 639 00:34:43,274 --> 00:34:47,008 Um... fondamentalmente voglio che tu segua il mio ex. 640 00:34:47,040 --> 00:34:51,040 Lui, ecco, mi ha lasciata per un'altra, 641 00:34:51,073 --> 00:34:53,574 e io voglio inchiodare quella puttana al muro. 642 00:35:04,507 --> 00:35:05,507 Caleb? 643 00:35:05,541 --> 00:35:08,008 Ehi, coraggio, amico, svegliati. 644 00:35:08,040 --> 00:35:10,107 Caleb? 645 00:35:10,140 --> 00:35:11,641 E' ora. 646 00:35:37,774 --> 00:35:39,774 Stai lontano da me! 647 00:35:51,741 --> 00:35:53,607 Stai lontano da lei! 648 00:35:53,641 --> 00:35:58,274 Danielle, coraggio, prendi il telefono e chiama la polizia. 649 00:36:01,240 --> 00:36:03,607 - No! - Cosa? 650 00:36:03,641 --> 00:36:06,073 Matthew e sua madre hanno coperto Caleb. 651 00:36:06,107 --> 00:36:08,073 Sono nei guai almeno quanto lui! 652 00:36:08,107 --> 00:36:09,707 Non m'importa. 653 00:36:09,741 --> 00:36:11,707 Mamma, ti prego! Io lo amo. 654 00:36:11,741 --> 00:36:13,974 Ti prego. 655 00:36:19,274 --> 00:36:21,240 Se io non fossi stata a casa, 656 00:36:21,274 --> 00:36:24,307 avrebbe potuto violentarla... o peggio. 657 00:36:24,340 --> 00:36:27,307 L'ho chiuso a chiave in camera sua adesso, quindi... 658 00:36:27,340 --> 00:36:29,774 Ovviamente l'accordo che avevamo non è più valido. 659 00:36:29,807 --> 00:36:32,140 Caleb è pericoloso, e desidero che tu lo faccia internare. 660 00:36:32,173 --> 00:36:35,040 Se è ancora qui domani, chiamerò la polizia. 661 00:36:35,073 --> 00:36:37,040 Non ci sarà. Glielo prometto. 662 00:36:37,073 --> 00:36:38,974 Posso andare a vedere come sta Danielle? 663 00:36:39,008 --> 00:36:40,707 Sì. 664 00:36:45,407 --> 00:36:48,641 Betty, dico sul serio. 665 00:36:48,674 --> 00:36:51,240 O fai qualcosa tu, o sarò costretta a farlo io. 666 00:36:54,674 --> 00:36:57,507 Bree, puoi smettere di preoccuparti.. 667 00:36:57,541 --> 00:37:00,607 So benissimo cosa è necessario fare ora. 668 00:37:06,140 --> 00:37:07,641 Danielle? 669 00:37:16,407 --> 00:37:18,507 Ha funzionato? 670 00:37:18,541 --> 00:37:20,874 Alla perfezione. 671 00:37:20,908 --> 00:37:22,474 Sei stata grande. 672 00:37:28,537 --> 00:37:29,870 Mi sono procurato delle brochure 673 00:37:29,903 --> 00:37:31,571 di alcuni istituti psichiatrici del circondario, 674 00:37:31,604 --> 00:37:32,870 e c'è questo qui, si chiama Silvercrest, 675 00:37:32,903 --> 00:37:34,371 che mi sembra vada bene. 676 00:37:34,404 --> 00:37:36,371 Metti questo prosciutto in frigo, vuoi? 677 00:37:36,404 --> 00:37:38,404 Credo che lo cucinerò per cena. 678 00:37:38,437 --> 00:37:41,170 Uh, mamma, so che non ti va di parlarne, ma dobbiamo farlo. 679 00:37:41,204 --> 00:37:43,637 La signora Van de Kamp chiamerà la polizia. 680 00:37:43,671 --> 00:37:46,704 Ho giurato a me stessa che non avrei mai chiuso tuo fratello in un istituto. 681 00:37:46,738 --> 00:37:49,471 - Mamma! - Secondo te quanto gli ci vorrà per perdere il controllo, 682 00:37:49,504 --> 00:37:51,137 e magari fare persino del male a qualcuno? 683 00:37:51,170 --> 00:37:53,838 Un paio di giorni? Una settimana? 684 00:37:53,870 --> 00:37:55,838 E allora gli metteranno addosso una camicia di forza 685 00:37:55,870 --> 00:37:58,104 e lo imbottiranno di droghe finché non sarà rimasto nulla di lui. 686 00:37:58,137 --> 00:38:01,137 Passerebbe il resto della vita alla mercé di estranei. 687 00:38:01,170 --> 00:38:03,270 Ma se non lo mandiamo in un ospedale, 688 00:38:03,304 --> 00:38:05,270 finirà in prigione, 689 00:38:05,304 --> 00:38:08,104 e non credi che sarà anche peggio? - Sì, sarebbe peggio eccome. 690 00:38:08,137 --> 00:38:10,671 Quindi che facciamo, maledizione? 691 00:38:15,371 --> 00:38:18,037 Fenobarbital? 692 00:38:18,070 --> 00:38:19,903 E' facile. 693 00:38:19,937 --> 00:38:21,437 E' indolore. 694 00:38:21,471 --> 00:38:26,070 Si tratta solo di dargliene un paio di gocce in più. Si addormenterà, e amen. 695 00:38:29,738 --> 00:38:32,637 Caleb non è fatto per un mondo malvagio come questo, Matthew. 696 00:38:34,970 --> 00:38:39,237 E' tempo di concedere a tuo fratello la pace che merita. 697 00:38:52,771 --> 00:38:54,237 Chi è l'amore della mamma? 698 00:38:55,804 --> 00:38:57,937 Oh, è il turno di papà adesso. 699 00:38:57,970 --> 00:38:59,437 - Ce l'ho. - Sì. 700 00:38:59,471 --> 00:39:00,970 Oh, sì. 701 00:39:03,270 --> 00:39:05,804 - La signora Solis? - Sì? 702 00:39:05,838 --> 00:39:08,637 Abbiamo un ordine del tribunale per prendere in custodia la piccola Collins. 703 00:39:08,671 --> 00:39:11,270 No, no, no, dev'esserci un errore. 704 00:39:11,304 --> 00:39:12,937 No, abbiamo.. abbiamo tutti i documenti firmati. 705 00:39:12,970 --> 00:39:14,771 Il padre naturale ha rinunciato ai suoi diritti. 706 00:39:14,804 --> 00:39:16,870 E' la madre che si è opposta. 707 00:39:16,903 --> 00:39:18,070 Cosa? 708 00:39:18,104 --> 00:39:20,637 Finché l'adozione non è legalmente perfezionata, 709 00:39:20,671 --> 00:39:23,304 la madre naturale può sempre cambiare idea. 710 00:39:23,337 --> 00:39:25,104 e... l'ha fatto. 711 00:39:35,170 --> 00:39:38,237 No, no, no, no, no, no! 712 00:39:38,270 --> 00:39:40,003 Gaby, aspetta. 713 00:39:40,037 --> 00:39:42,504 Tu? Ma se hai sempre detto di non volerne sapere di lei! 714 00:39:42,537 --> 00:39:46,070 Be', il fatto è che Frank ha smesso con la droga, e uh, 715 00:39:46,104 --> 00:39:49,270 adesso ha un buon lavoro in fabbrica. E' migliorato davvero. 716 00:39:49,304 --> 00:39:51,070 Quindi?! 717 00:39:51,104 --> 00:39:54,704 Be', abbiamo deciso di provarci, ad essere una famiglia. 718 00:39:54,738 --> 00:39:57,671 Le restituiro tutti i soldi che mi ha dato. 719 00:39:57,704 --> 00:40:00,903 Non voglio i soldi! Voglio la mia bambina! 720 00:40:04,170 --> 00:40:05,637 Coraggio, andiamo via. 721 00:40:05,671 --> 00:40:07,003 Carlos! 722 00:40:07,037 --> 00:40:09,504 No! Carlos, che sta succedendo? 723 00:40:09,537 --> 00:40:11,671 No, no, no, signora, Lei non capisce, Lei non capisce. 724 00:40:11,704 --> 00:40:13,771 E' nostra figlia! 725 00:40:13,804 --> 00:40:16,704 No, l'abbiamo... nutrita, e l'abbiamo... 726 00:40:16,738 --> 00:40:18,504 le abbiamo fatto il bagnetto, 727 00:40:18,537 --> 00:40:21,137 e ci siamo alzati in piena notte per cullarla, 728 00:40:21,170 --> 00:40:22,637 che è pazzesco, 729 00:40:22,671 --> 00:40:24,637 perché non è proprio da me. 730 00:40:24,671 --> 00:40:26,204 Non è da me. 731 00:40:26,237 --> 00:40:28,804 E... e mio marito... mio marito, le canta delle canzoni. 732 00:40:28,838 --> 00:40:32,070 Canta, perciò non potete portarcela via. 733 00:40:32,104 --> 00:40:35,437 E' troppo tardi! Siamo già pazzi di lei! 734 00:40:43,371 --> 00:40:45,337 Carlos, fai qualcosa! 735 00:40:45,371 --> 00:40:50,237 No, non potete andarvene! Non potete... portarcela via! 736 00:40:50,270 --> 00:40:52,003 Non potete portarcela via! 737 00:40:52,037 --> 00:40:54,003 No! 738 00:40:54,037 --> 00:40:56,537 E' la nostra bambina! 739 00:40:56,571 --> 00:40:59,304 E' la nostra... 740 00:40:59,337 --> 00:41:01,537 No! 741 00:41:01,571 --> 00:41:03,070 Vi prego! 742 00:41:03,104 --> 00:41:06,537 C'è una preghiera speciale per donare forza a coloro 743 00:41:06,571 --> 00:41:11,771 che fronteggiano circostanze che non vogliono accettare. 744 00:41:11,804 --> 00:41:13,771 Il potere della preghiera 745 00:41:13,804 --> 00:41:16,237 viene dalla sua compenetrazione con la natura umana. 746 00:41:16,270 --> 00:41:19,304 Chiediamo a Dio di concederci la serenità 747 00:41:19,337 --> 00:41:21,537 di accettare ciò che non possiamo cambiare... 748 00:41:21,571 --> 00:41:23,537 ...perché molti di noi 749 00:41:23,571 --> 00:41:27,804 si ribellano a ciò che la vita ha loro riservato... 750 00:41:27,838 --> 00:41:31,838 ... il coraggio di cambiare ciò che possiamo cambiare... 751 00:41:31,870 --> 00:41:34,903 ...perché tanti di noi sono vigliacchi 752 00:41:34,937 --> 00:41:38,937 e hanno paura di combattere per ciò che è giusto... 753 00:41:41,237 --> 00:41:44,304 ...e la saggezza per comprendere la differenza. 754 00:41:44,337 --> 00:41:48,204 ...perché tanti di noi cedono alla disperazione... 755 00:41:49,571 --> 00:41:54,237 quando si trovano dinanzi a una scelta impossibile. 756 00:41:54,270 --> 00:41:57,237 La buona notizia per coloro che pronunciano queste parole 757 00:41:57,270 --> 00:42:01,671 è che Dio ascolta, e risponderà alle nostre preghiere. 758 00:42:03,771 --> 00:42:09,537 La cattiva notizia è che, a volte, la risposta è no. 759 00:42:09,538 --> 00:42:12,238 Traduzione italiana: Fiordiblog