1
00:00:00,067 --> 00:00:01,201
Nelle puntate precedenti...
2
00:00:01,234 --> 00:00:03,234
Vi accordo la custodia temporanea finché
3
00:00:03,267 --> 00:00:06,067
non riusciamo ad avere una risposta chiara dal padre biologico.
4
00:00:06,101 --> 00:00:09,067
Gabrielle era riuscita ad ottenere ciò che voleva.
5
00:00:09,101 --> 00:00:10,767
Se Edie non lo sa
6
00:00:10,800 --> 00:00:13,234
significa che l'hai appena tradita... con me!
7
00:00:13,267 --> 00:00:15,101
Susan era stata ingannata di nuovo...
8
00:00:15,134 --> 00:00:18,034
Sono anche membro della S.A.
9
00:00:18,067 --> 00:00:19,934
Mentre Bree era venuta a sapere...
10
00:00:19,967 --> 00:00:21,568
Sesso-dipendenti Anonimi.
11
00:00:21,602 --> 00:00:23,232
... anche troppo.
12
00:00:25,861 --> 00:00:28,664
Karl Mayer non pregava spesso, ma
13
00:00:28,705 --> 00:00:31,562
quando lo faceva, di solito chiedeva a Dio di aiutarlo
14
00:00:31,601 --> 00:00:33,167
a rompere con una donna,
15
00:00:33,201 --> 00:00:37,167
e di risparmiargli tutte le scenate sgradevoli
che di solito accompagnavano
16
00:00:37,200 --> 00:00:41,568
le sue partenze così brutali e improvvise.
17
00:00:41,600 --> 00:00:45,468
Negli anni, Karl aveva scaricato decine di donne,
18
00:00:45,501 --> 00:00:49,267
e nessuna di loro se l'aspettava.
19
00:00:49,301 --> 00:00:52,867
Batteva in ritirata pianificando tutto con cura,
20
00:00:52,900 --> 00:00:56,334
usando persino carta da lettere personalizzata,
21
00:00:56,367 --> 00:00:59,334
e deteneva per questo un record di fughe ben riuscite
22
00:00:59,377 --> 00:01:02,834
da donne che mai avrebbero voluto che se ne andasse.
23
00:01:02,867 --> 00:01:06,600
Quindi, quando decise di rompere con Edie Britt,
24
00:01:06,633 --> 00:01:09,800
Karl pregò ancora una volta Dio di aiutarlo ad evitare
25
00:01:09,834 --> 00:01:12,367
tutte le scenate inutili.
26
00:01:12,401 --> 00:01:14,000
Ma purtroppo per Karl,
27
00:01:17,734 --> 00:01:19,867
quel giorno Dio aveva proprio voglia
28
00:01:19,900 --> 00:01:22,000
di divertirsi.
29
00:01:44,867 --> 00:01:46,834
Dai!
30
00:01:46,867 --> 00:01:48,367
Che diavolo significa questa?
31
00:01:49,368 --> 00:01:50,668
Edie, piccola, sta' calma.
32
00:01:50,701 --> 00:01:52,067
"Guardiamo in faccia la realtà, Edie.
33
00:01:52,101 --> 00:01:54,434
è ormai troppo tempo che siamo entrambi infelici"?
34
00:01:54,468 --> 00:01:57,167
Chi sei tu per dire a me che non ero felice,
35
00:01:57,201 --> 00:02:01,134
miserabile bastardo? Io ero in estasi!
36
00:02:01,168 --> 00:02:04,067
Okay. A-allora sono solo io quello che non era felice.
37
00:02:04,101 --> 00:02:06,600
Allora perché mi hai chiesto di sposarti?
38
00:02:06,934 --> 00:02:09,468
- Non lo so.
- Ho detto ad ogni donna di questa città
39
00:02:09,501 --> 00:02:12,601
che stiamo per sposarci, e tutto ciò che hai da dirmi è
40
00:02:12,634 --> 00:02:15,468
- "Non lo so"?
- Oh, cos'altro vorresti sentirmi dire?
41
00:02:15,501 --> 00:02:16,901
Mi dispiace.
42
00:02:16,934 --> 00:02:20,000
Che succede?
C'è di mezzo un'altra?
43
00:02:24,668 --> 00:02:26,534
Oh, santo dio.
44
00:02:36,234 --> 00:02:38,468
Oh, merda.
45
00:02:46,434 --> 00:02:47,967
Dai, dai, dai!
46
00:03:06,967 --> 00:03:10,034
Contemplando l'accaduto, Karl non poté fare a meno
47
00:03:10,067 --> 00:03:12,834
di chiedersi per quale motivo Dio l'avesse abbandonato.
48
00:03:13,867 --> 00:03:17,167
Non gli era mai passato per la mente che Dio...
49
00:03:18,201 --> 00:03:19,767
potrebbe essere donna.
50
00:03:24,534 --> 00:03:26,534
Dio,
concedimi la serenità
51
00:03:26,567 --> 00:03:28,701
di accettare ciò che non posso cambiare,
52
00:03:28,734 --> 00:03:31,034
il coraggio di cambiare ciò che posso cambiare
53
00:03:31,067 --> 00:03:33,534
e la saggezza per comprendere la differenza.
54
00:03:33,567 --> 00:03:36,367
I membri dell'A.A. di Fairview
55
00:03:36,401 --> 00:03:39,401
terminavano ogni incontro con una preghiera.
56
00:03:39,434 --> 00:03:41,534
E mentre quasi tutti chiedevano a Dio
57
00:03:41,567 --> 00:03:44,367
di aiutarli a resistere alle tentazioni,
58
00:03:45,134 --> 00:03:49,634
Bree Van De Kamp aveva la mente occupata da pensieri assolutamente peccaminosi.
59
00:03:49,668 --> 00:03:51,634
...con lui nella prossima.
Amen.
60
00:03:51,668 --> 00:03:54,200
Continuate a tornare. Funziona se fate che funzioni.
61
00:03:54,234 --> 00:03:55,234
Amen.
62
00:03:57,234 --> 00:03:59,200
Credo che adoreresti l'opera.
63
00:03:59,234 --> 00:04:02,933
La musica e le voci... è tutto così... appassionato.
64
00:04:02,967 --> 00:04:07,567
Come no, una soprano di 130 kg che seduce un tenore con la pelata.
65
00:04:07,601 --> 00:04:09,967
- Entusiasmante.
- Ti prendi gioco di me? Eh?
66
00:04:10,701 --> 00:04:14,367
- Bree...
- Sì?
67
00:04:14,401 --> 00:04:15,833
Magari un pochino.
68
00:04:20,434 --> 00:04:21,900
Che sta succedendo qui?
69
00:04:21,933 --> 00:04:23,067
Claude?
70
00:04:23,100 --> 00:04:25,067
Avevamo dei progetti, ricordi?
71
00:04:25,100 --> 00:04:27,434
Scusa. Stavo proprio per...
72
00:04:27,467 --> 00:04:29,933
Sì, l'ho visto cosa stavi per fare.
73
00:04:29,967 --> 00:04:32,234
Chiedo scusa, Peter,
ma, uh, chi è quest'uomo?
74
00:04:32,267 --> 00:04:34,567
Si chiama Claude.
E' il mio sponsor.
75
00:04:34,601 --> 00:04:36,467
Oh, il tuo sponsor dell'A.A.?
76
00:04:36,501 --> 00:04:40,401
No. Sono il suo *altro* sponsor.
77
00:04:40,434 --> 00:04:42,134
Sai, la mia dipendenza dal sesso.
78
00:04:42,167 --> 00:04:43,567
Oh.
79
00:04:43,601 --> 00:04:45,734
Maledizione, Peter.
Cosa ti avevo detto?
80
00:04:46,068 --> 00:04:47,833
Evitare le stuzzicavoglie.
81
00:04:47,867 --> 00:04:49,601
E lei cos'è?
82
00:04:49,634 --> 00:04:51,433
Dai, amico, per favore.
83
00:04:51,467 --> 00:04:54,567
E' una stuzzicavoglie! Una stuzzicavoglie!
84
00:04:54,601 --> 00:04:56,900
Um, mi scusi. Non so cosa significhi,
85
00:04:56,933 --> 00:04:59,067
ma potrebbe per cortesia smettere di dirlo?
86
00:04:59,100 --> 00:05:01,634
Dov'è il tuo gettone? Dammelo.
87
00:05:01,668 --> 00:05:05,234
Te lo ricordi o no quanto eri caduto in basso quando hai incontrato me?
88
00:05:05,267 --> 00:05:08,234
Questo qui rappresenta un anno intero di duro lavoro,
89
00:05:08,267 --> 00:05:10,401
nel non cedere ai tuoi impulsi.
90
00:05:10,434 --> 00:05:12,734
Ora, se hai intenzione di mandare tutto a monte con questa qui,
91
00:05:12,768 --> 00:05:18,401
dimmelo subito così posso smettere di perdere il mio tempo con te.
92
00:05:27,034 --> 00:05:29,100
Non voglio mandare tutto a monte.
93
00:05:32,267 --> 00:05:33,701
Bene.
94
00:05:33,734 --> 00:05:35,867
Allora saluta questa bella signora,
95
00:05:35,900 --> 00:05:39,334
e dille che non puoi più socializzare con lei.
96
00:05:40,367 --> 00:05:43,434
E sbrigati. Ho fame.
97
00:05:46,768 --> 00:05:48,200
Pessime notizie.
98
00:05:48,234 --> 00:05:50,200
Ed vuole che andiamo avanti tutta la notte
99
00:05:50,234 --> 00:05:52,800
a finire le proposte per la Edelstein Immobiliare.
100
00:05:52,833 --> 00:05:54,833
Ma abbiamo ancora 2 settimane prima della presentazione.
101
00:05:54,867 --> 00:05:56,833
Perché non possiamo cominciare domani?
- Perché così Ed non potrebbe
102
00:05:56,867 --> 00:05:59,601
- scantonare dai suoi problemi coniugali.
- Cosa?
103
00:05:59,634 --> 00:06:02,534
Oh, ha ragione. Attraverso le pareti dell'ufficio
104
00:06:02,567 --> 00:06:05,534
sento ogni giorno Ed litigare al telefono con Fran.
- Ecco perché facciamo gli straordinari.
105
00:06:05,567 --> 00:06:08,034
Già, ma tu te la sei scampata. Scavo. Darlene ha convinto Ed
106
00:06:08,067 --> 00:06:10,067
a lasciar andare via quelli che hanno i figli al nido.
107
00:06:10,100 --> 00:06:12,467
Grandioso. Scappiamo prima che cambi idea.
108
00:06:12,501 --> 00:06:14,800
Tu devi restare, miss Vicedirettore Creativo.
109
00:06:14,833 --> 00:06:17,134
- Ed ti vuole in sala conferenze, subito.
- Scherzi!
110
00:06:17,167 --> 00:06:20,367
Sei la sua coperta di Linus, Lynette.
Se resta lui, resti anche tu.
111
00:06:20,401 --> 00:06:22,434
Jerry, mi aiuteresti a portare i bambini alla macchina?
112
00:06:22,467 --> 00:06:23,567
- Oh.
- Certo.
113
00:06:23,900 --> 00:06:25,234
- Grazie, Jer.
- Figurati.
114
00:06:27,177 --> 00:06:28,467
Lynette?
115
00:06:28,500 --> 00:06:30,067
Prepara quei mock-up, vuoi?
116
00:06:31,900 --> 00:06:35,434
Jerry, non sapevo che avessi un figlio.
117
00:06:35,467 --> 00:06:38,567
Ssì, um, è un figlio illegittimo.
118
00:06:38,601 --> 00:06:40,434
Oh.
119
00:06:40,467 --> 00:06:42,467
Allora... ci vediamo domattina.
120
00:06:47,634 --> 00:06:49,768
Scusate il ritardo.
121
00:06:51,900 --> 00:06:53,700
Che succede?
122
00:06:53,834 --> 00:06:56,234
- Karl ha mollato Edie.
- Oh, mio dio.
123
00:06:56,267 --> 00:06:58,534
Già, a quanto sembra ha un'altra.
124
00:06:59,167 --> 00:07:00,701
Davvero?
125
00:07:00,734 --> 00:07:02,034
Ha detto di chi si tratta?
126
00:07:02,067 --> 00:07:04,467
Lo so benissimo chi è.
127
00:07:04,501 --> 00:07:07,401
E' una schifosa, lurida mangiatrice di uomini.
128
00:07:07,434 --> 00:07:09,601
No, non gliel'ha detto.
129
00:07:09,934 --> 00:07:12,234
Sai, quando Karl scaricò te,
130
00:07:12,267 --> 00:07:14,334
pensai che fosse tutta colpa tua.
131
00:07:14,368 --> 00:07:17,734
Già. Pensavo che magari eri una palla,
o facevi pena a letto.
132
00:07:17,768 --> 00:07:21,634
Ma ora... Ora mi accorgo che anche
tu sei stata solo una vittima.
133
00:07:21,668 --> 00:07:24,301
Abbiamo un legame, Susan.
134
00:07:24,834 --> 00:07:26,967
E' come se fossimo sorelle.
135
00:07:27,900 --> 00:07:30,867
C'è persino la sorella brutta e quella bella.
136
00:07:30,900 --> 00:07:32,167
Edie!
137
00:07:32,200 --> 00:07:34,567
No, volevo solo dire che Karl ci ha fottute entrambe.
138
00:07:34,601 --> 00:07:36,833
Già, e non sai nemmeno quanto.
139
00:07:36,867 --> 00:07:41,334
Sentite, massacriamo pure gli ex, ma non dimentichiamoci che c'è un'altra colpevole qui.
140
00:07:41,367 --> 00:07:43,167
- L'altra donna.
- Mm-hmm.
141
00:07:43,200 --> 00:07:44,833
Già. Quelle hanno sempre pronta qualche bella scusa
142
00:07:44,867 --> 00:07:47,167
per giustificarsi di essere delle rovinafamiglie.
143
00:07:47,202 --> 00:07:49,002
Esatto! Tipo,
"Non sarebbe venuto con me
144
00:07:49,031 --> 00:07:50,904
se tu gli avessi dato quel che voleva ."
145
00:07:50,935 --> 00:07:52,302
Già, "Cara, sei tu l'amore della mia vita.
146
00:07:52,333 --> 00:07:53,767
lei è solo un ripiego."
147
00:07:53,801 --> 00:07:56,867
Oh, guardate, la bambina sta facendo una cosa carinissima.
148
00:08:00,534 --> 00:08:01,967
Sta dormendo.
149
00:08:02,000 --> 00:08:03,567
Come un angioletto.
150
00:08:03,601 --> 00:08:06,734
Sentite, sappiamo tutte che Karl è un porco,
151
00:08:06,768 --> 00:08:08,967
però, dai, diciamocelo... se queste puttanelle
152
00:08:09,000 --> 00:08:11,200
non gliela offrissero su un piatto d'argento, lui non cadrebbe in tentazione.
153
00:08:11,234 --> 00:08:13,167
Be', ogni situazione è diversa,
154
00:08:13,200 --> 00:08:15,967
e non possiamo giudicare se prima non sappiamo bene come stanno le cose.
155
00:08:16,000 --> 00:08:20,000
E ovviamente io non ne ho idea, come potrei?
156
00:08:21,701 --> 00:08:24,933
E' una lurida, lurida
puttana. Assolutamente.
157
00:08:25,467 --> 00:08:27,100
Già.
158
00:08:30,634 --> 00:08:33,601
Sicura che ne abbia bisogno? Le ho appena
messo una protezione solare.
159
00:08:33,634 --> 00:08:36,267
Certo che ha bisogno della cuffietta.
Fa completo con il resto.
160
00:08:36,301 --> 00:08:38,167
Oh, per l'amor del cielo, Gaby.
161
00:08:38,200 --> 00:08:40,501
Non si è mai troppo giovani per indossare gli accessori.
162
00:08:40,534 --> 00:08:42,768
E poi, oggi ci saranno in giro tutti i vicini,
163
00:08:42,800 --> 00:08:45,967
e voglio che tutti vedano quanto siamo felici e ci invidino a morte.
164
00:08:52,601 --> 00:08:53,967
Ehi.
165
00:08:54,000 --> 00:08:55,867
Uh, la bimba è una vera bellezza.
166
00:08:55,900 --> 00:08:58,668
Lo pensiamo anche noi, ma sai, siamo poco obiettivi.
167
00:09:00,267 --> 00:09:02,034
Oh, wow, ha proprio i miei occhi.
168
00:09:03,067 --> 00:09:03,900
Eh?
169
00:09:03,933 --> 00:09:06,401
Oh, sono Dale.
170
00:09:06,434 --> 00:09:09,367
Dale Helm.
Il padre naturale.
171
00:09:12,768 --> 00:09:14,501
Oh, be', ciao Dale.
172
00:09:14,534 --> 00:09:16,434
Piacere di conoscerti.
173
00:09:16,467 --> 00:09:18,434
C'era un sacco di gente che ti cercava.
174
00:09:18,467 --> 00:09:20,667
Sì, lo so, gli avvocati eccetera.
175
00:09:20,700 --> 00:09:23,734
Sono stato, diciamo, trattenuto in Florida più a lungo del previsto.
176
00:09:23,768 --> 00:09:25,334
Vacanze di Pasqua, eh?
177
00:09:25,367 --> 00:09:28,668
Già. Cavoli, eravamo sballati 24 ore di 24.
178
00:09:28,701 --> 00:09:30,933
Poi ho avuto quel messaggio, ma ho pensato
179
00:09:30,967 --> 00:09:34,367
che fosse uno scherzo dei miei amici.
Quei pezzi di merda!
180
00:09:35,567 --> 00:09:36,601
Ahem.
181
00:09:36,634 --> 00:09:38,734
Be', è un bene che sia qui.
182
00:09:38,768 --> 00:09:40,867
Possiamo portarlo dall'avvocato,
183
00:09:40,900 --> 00:09:42,867
così potrai firmare l'accordo per la custodia definitiva.
184
00:09:42,900 --> 00:09:44,567
Okay.
185
00:09:44,601 --> 00:09:47,933
Sì, be', ecco... il fatto è che...
186
00:09:47,967 --> 00:09:50,301
La bambina la voglio.
187
00:09:56,753 --> 00:09:59,720
Dai, ragazzi. Non dobbiamo per forza farne una tragedia.
188
00:09:59,753 --> 00:10:02,720
Stai tentando di portarci via nostra figlia! E non sarebbe una tragedia?
189
00:10:02,753 --> 00:10:04,320
Continua a camminare, Gaby.
Non dargli corda.
190
00:10:04,353 --> 00:10:07,854
- Ascolti, signor Solis...
- No, tu ascolta me! Hanno dato a noi la custodia.
191
00:10:07,887 --> 00:10:10,821
Se la vuoi, vai a parlare con il giudice.
192
00:10:11,354 --> 00:10:15,353
- Ehi, allora, ti spicci?
- Dicono che devo andare a parlare con il giudice.
193
00:10:15,387 --> 00:10:18,353
- Tu che diavolo ci fai qui, Frank?
- E' figlia sua. Dategliela!
194
00:10:18,387 --> 00:10:20,754
- Col cavolo!
- Ehi, signora Solis, posso vedere la bambina?
195
00:10:20,787 --> 00:10:23,287
- No!
- Dale, fallo e basta!
196
00:10:23,321 --> 00:10:26,154
- Ma non posso mica rapirla.
- Perché no? E' quello che hanno fatto loro!
197
00:10:26,188 --> 00:10:29,387
E' tua figlia.
Prendila e basta!
198
00:10:31,620 --> 00:10:32,588
Provaci.
199
00:10:32,920 --> 00:10:34,154
Frank?
200
00:10:35,720 --> 00:10:38,954
Sali in macchina, incapace.
201
00:10:38,987 --> 00:10:40,221
Comunque, sembra proprio che
202
00:10:40,254 --> 00:10:41,954
stiate facendo un buon lavoro con lei.
- Idiota!
203
00:10:41,987 --> 00:10:44,054
Sta un amore.
204
00:10:54,821 --> 00:10:57,421
E come vi dicevo, siamo stati molto felici qui,
205
00:10:57,454 --> 00:10:59,454
e sono certa che lo sarete anche voi.
206
00:10:59,488 --> 00:11:00,753
- Be', ne siamo entusiasti.
- Già.
207
00:11:00,787 --> 00:11:04,353
Non appena riparati i gradini, vi mostrerò il seminterrato.
208
00:11:05,687 --> 00:11:07,854
Chi sono quelle persone?
209
00:11:07,887 --> 00:11:09,354
Gli ho appena venduto la casa.
210
00:11:09,387 --> 00:11:11,954
Comincia a fare i bagagli.
211
00:11:12,287 --> 00:11:15,454
Ma perché non mettete Caleb in un istituto?
E' dove dovrebbe stare, comunque.
212
00:11:15,487 --> 00:11:18,354
Mia madre non permetterà mai che siano degli estranei a badare a lui.
213
00:11:18,387 --> 00:11:20,587
Allora perché non chiami la polizia? Così lei non potrà più opporsi.
214
00:11:20,621 --> 00:11:23,087
Se lo facessi, mia madre ed io andremmo in galera con Caleb.
215
00:11:23,120 --> 00:11:25,620
Abbiamo tenuto nascosto un assassino.
216
00:11:26,054 --> 00:11:30,287
Dai, se ci trasferiamo, ti giuro che ti chiamerò tutti i giorni.
217
00:11:30,321 --> 00:11:32,554
Non voglio un telefono amico. Voglio un ragazzo!
218
00:11:32,587 --> 00:11:35,220
- Vuoi calmarti, per favore?
- Non dirmi cosa devo fare!
219
00:11:35,253 --> 00:11:38,654
- Sai, potrei andarci io alla polizia!
- Danielle...
220
00:11:38,687 --> 00:11:40,487
E' solo che... ti amo troppo.
221
00:11:40,620 --> 00:11:43,221
Farei qualsiasi cosa per farti restare.
222
00:11:43,954 --> 00:11:46,521
Sì, questo lo vedo.
223
00:11:46,554 --> 00:11:50,421
Non puoi abbandonarmi qui da sola. Devi farti venire qualche idea.
224
00:11:53,854 --> 00:11:56,520
Tranquilla.
225
00:11:56,553 --> 00:11:58,254
Lo farò.
226
00:12:08,355 --> 00:12:09,855
> QUANDO VIENI A CASA?
227
00:12:15,956 --> 00:12:17,456
> DI QUESTO PASSO? MAI.
228
00:12:19,257 --> 00:12:21,257
> TI STA FACENDO FARE TARDI E IO SONO ARRAPATO!
229
00:12:24,258 --> 00:12:26,658
> E IO COSA DOVREI FARCI
230
00:12:26,659 --> 00:12:28,459
SECONDO TE?
231
00:12:32,560 --> 00:12:35,060
> NON SAPREI, A TE COSA ANDREBBE DI FARE?
232
00:12:38,961 --> 00:12:40,961
> FACCIO IL CAFFE'. NE VUOI?
233
00:12:47,162 --> 00:12:49,162
> VOGLIO LECCARTI DALLA TESTA AI PIEDI.
234
00:12:52,987 --> 00:12:55,187
Oh, mio dio!
235
00:13:05,387 --> 00:13:07,588
Ed? Ehi, sono desolata,
236
00:13:07,620 --> 00:13:11,321
ma ovviamente quello era un messaggio molto personale per Tom.
237
00:13:11,354 --> 00:13:13,421
Uno sbaglio innocente. Non starci a pensare.
238
00:13:13,454 --> 00:13:14,854
Okay.
239
00:13:14,887 --> 00:13:17,787
Grazie. Be', torno nel mio ufficio
240
00:13:17,820 --> 00:13:20,754
dove continuerò a sentirmi una gran pervertita.
241
00:13:20,787 --> 00:13:23,387
Almeno tu e Tom avete una vita intima.
242
00:13:23,520 --> 00:13:27,387
Be', facciamo del nostro meglio...
date le circostanze.
243
00:13:27,421 --> 00:13:30,387
Di sicuro meglio di me e Fran. Da quel punto di vista siamo praticamente morti.
244
00:13:30,421 --> 00:13:32,521
Ma non voglio annoiarti con i dettagli.
245
00:13:32,554 --> 00:13:34,854
Te ne sono grata.
246
00:13:36,720 --> 00:13:38,787
Sai, Ed...
247
00:13:38,820 --> 00:13:42,454
Non voglio mettere il naso nei tuoi affari personali,
248
00:13:42,488 --> 00:13:45,653
ma se hai dei problemi in quella sfera,
249
00:13:45,687 --> 00:13:48,154
non è detto che tu debba rassegnarti.
250
00:13:48,187 --> 00:13:50,587
Tu cosa consigli? Prostitute?
251
00:13:50,620 --> 00:13:53,020
No, Ed Ferrara
non paga per fare sesso.
252
00:13:53,054 --> 00:13:57,854
Voglio dire che tu e Fran potreste...
metterci un po' di pepe.
253
00:13:57,887 --> 00:14:01,620
Capito, rimettere in moto il tutto meccanismo.
254
00:14:01,653 --> 00:14:03,121
Oh, capito.
255
00:14:03,154 --> 00:14:05,121
Vuoi dire tipo, uh...
256
00:14:05,154 --> 00:14:07,653
"Vorrei leccarti dalla testa ai piedi."
257
00:14:07,687 --> 00:14:09,720
Ok, be', so fare anche di molto meglio,
258
00:14:09,753 --> 00:14:11,687
ma i risultati sono innegabili.
259
00:14:11,720 --> 00:14:14,920
Chattare insieme funziona, e quando
stanotte andrò a casa,
260
00:14:14,964 --> 00:14:17,453
Tom ed io faremo...
261
00:14:18,287 --> 00:14:20,653
Okay, be', io sarò esausta e probabilmente
262
00:14:20,687 --> 00:14:23,420
me ne starò distesa e immobile.
Ma credimi,
263
00:14:23,453 --> 00:14:26,454
Tom farà fuoco e fiamme.
264
00:14:26,488 --> 00:14:28,454
E' un'idea da provare, Dio sa quanto.
265
00:14:28,488 --> 00:14:30,454
Ma sai qual è la triste verità?
266
00:14:30,488 --> 00:14:33,321
Sto riconsiderando l'idea delle prostitute.
267
00:14:33,354 --> 00:14:35,221
Okay!
268
00:14:35,254 --> 00:14:37,387
Uh, be', spero di esserti stata d'aiuto.
269
00:14:37,421 --> 00:14:40,121
Adesso però torno a finire il lavoro
270
00:14:40,154 --> 00:14:42,988
così possiamo finalmente andarcene da qui.
271
00:14:48,287 --> 00:14:51,587
Fammi indovinare. Non sei qui per una ciambella.
272
00:14:51,621 --> 00:14:53,687
No, infatti.
273
00:14:53,721 --> 00:14:55,921
Stai perdendo il tuo tempo.
274
00:14:55,954 --> 00:14:58,021
Senti, non devi preoccuparti per Peter,
275
00:14:58,054 --> 00:15:00,021
almeno non quando è con me.
276
00:15:00,054 --> 00:15:01,487
Ah sì? E come mai?
277
00:15:01,520 --> 00:15:06,487
Perché quando si tratta del sesso, io ho un'incrollabile statura morale.
278
00:15:06,520 --> 00:15:09,354
Sul serio. Un uomo potrebbe pregarmi e supplicarmi tutto il giorno,
279
00:15:09,387 --> 00:15:11,820
e non gli servirebbe a nulla.
280
00:15:11,854 --> 00:15:14,454
Quindi, dato il mio straordinario autocontrollo,
281
00:15:14,487 --> 00:15:16,821
non c'è davvero nessun motivo perché io e Peter non possiamo essere amici.
282
00:15:16,854 --> 00:15:18,821
Quell'uomo è una bomba a orologeria.
283
00:15:18,854 --> 00:15:20,320
Non hai la minima idea
284
00:15:20,354 --> 00:15:23,021
del grado di depravazione a cui porta questa malattia.
285
00:15:23,054 --> 00:15:25,287
Svegliarsi ogni mattina nel letto di qualche sconosciuta...
286
00:15:25,320 --> 00:15:26,787
battere il parco di notte
287
00:15:26,821 --> 00:15:28,687
cercando qualcuna con cui sfogarsi,
288
00:15:28,721 --> 00:15:31,487
masturbazione compulsiva alla minima occasione!
289
00:15:38,154 --> 00:15:40,621
Per gente come Peter e me,
290
00:15:40,654 --> 00:15:42,787
non c'è nessuna poesia nel sesso.
291
00:15:42,821 --> 00:15:45,387
E' solo una vuota e oscena compulsione.
292
00:15:45,420 --> 00:15:47,021
Be', mi dispiace,
293
00:15:47,054 --> 00:15:50,687
ma il Peter che conosco io ha un po' più di a--
- Aspetta.
294
00:15:55,253 --> 00:15:57,721
Claude, ho bisogno...
ho bisogno di aiuto.
295
00:15:57,754 --> 00:15:59,787
Che ci fai qui?
Hai ricominciato a farti?
296
00:15:59,820 --> 00:16:02,121
No, ma ho comprato una dose.
297
00:16:02,154 --> 00:16:05,687
Dio, quanto mi vergogno di te.
Dai qua.
298
00:16:07,687 --> 00:16:11,554
C'è un incontro qui vicino sulla 10ma strada. Vacci.
299
00:16:11,587 --> 00:16:13,187
Dopo mi chiami.
300
00:16:13,220 --> 00:16:14,187
Mi dispiace.
301
00:16:14,220 --> 00:16:16,220
Levati dai piedi immediatamente.
302
00:16:20,320 --> 00:16:22,320
Faccio lo sponsor anche all'Anonima Cocainomani.
303
00:16:22,354 --> 00:16:24,921
Sei la quintessenza della moralità, vedo.
304
00:16:24,954 --> 00:16:26,754
Abbiamo finito, qui, principessa?
305
00:16:26,787 --> 00:16:30,554
Non ancora. E' evidente che quanto a depravazioni
sei un'enciclopedia vivente.
306
00:16:30,587 --> 00:16:33,021
Ma è altrettanto evidente che non hai la minima idea
307
00:16:33,054 --> 00:16:35,153
del potere di una relazione d'amore.
308
00:16:36,721 --> 00:16:39,487
Ecco, questo è quello che sei per Peter.
309
00:16:39,520 --> 00:16:41,621
Qualcosa per soddisfare la sua dipendenza.
310
00:16:41,654 --> 00:16:44,120
Be', ho molta più stima di Peter di quanta ne abbia tu,
311
00:16:44,153 --> 00:16:46,821
e non ti permetterò di separarci.
- Prova a fermarmi.
312
00:16:46,854 --> 00:16:49,354
Peter fa tutto ciò che gli dico io.
313
00:16:49,387 --> 00:16:53,821
E' l'unica cosa su cui puoi contare, con i drogati:
314
00:16:53,856 --> 00:16:56,320
Sono dei deboli.
315
00:17:07,253 --> 00:17:08,887
Chiedo scusa.
316
00:17:08,921 --> 00:17:10,520
Potrei farvi una domanda?
317
00:17:10,554 --> 00:17:12,921
Prego, signora?
318
00:17:12,954 --> 00:17:16,320
Se un cittadino, un cittadino qualsiasi come me,
319
00:17:16,354 --> 00:17:20,621
fosse a conoscenza che qualcuno è in possesso di un significativo quantitativo di droga,
320
00:17:20,654 --> 00:17:24,621
quali responsabilità avrebbe, voglio dire, secondo la legge?
321
00:17:33,654 --> 00:17:35,220
Che roba è?
322
00:17:35,253 --> 00:17:37,220
E questo qui, sono corsa a comprarlo
323
00:17:37,253 --> 00:17:39,420
il giorno che ho scoperto che Karl si faceva la sua segretaria.
324
00:17:39,454 --> 00:17:41,220
Credo che lo troverai particolarmente utile.
325
00:17:41,253 --> 00:17:42,920
C'è un capitolo intitolato:
326
00:17:42,953 --> 00:17:45,587
- "Vendetta: fai solo del male a te stessa."
- Be', sai,
327
00:17:45,621 --> 00:17:48,253
non è che abbia molta voglia di leggere...
328
00:17:48,287 --> 00:17:51,153
Oh. Allora, dai, cosa ne dici di uscire?
329
00:17:51,187 --> 00:17:53,153
Andiamo a tirarci su con un bel film.
330
00:17:53,187 --> 00:17:55,921
Per quale motivo sei così carina con me?
331
00:17:55,954 --> 00:17:58,887
Be', voglio solo aiutarti.
Allora, ti va il film?
332
00:17:58,921 --> 00:18:01,320
Sai cosa faccio di solito per sentirmi meglio?
333
00:18:01,354 --> 00:18:03,787
Mi sbronzo.
334
00:18:03,821 --> 00:18:06,120
Uh... be', ecco...
335
00:18:06,153 --> 00:18:09,821
allora magari dovrei andarmene,
così potrai farlo in pace.
336
00:18:09,854 --> 00:18:12,153
Davvero vuoi aiutarmi? Bene,
337
00:18:12,187 --> 00:18:14,153
perché avrò bisogno di una
che resti sobria per guidare.
338
00:18:14,187 --> 00:18:15,887
Oh! Uh...
339
00:18:15,921 --> 00:18:17,887
Okay.
340
00:18:20,221 --> 00:18:21,754
Com'è possibile che sia stato arrestato
per possesso di cocaina?
341
00:18:21,787 --> 00:18:23,754
Claude giurava di essere pulito..
342
00:18:23,787 --> 00:18:25,754
Che cosa orribile, vero?
343
00:18:25,787 --> 00:18:30,021
Voglio dire, non sai mai
cosa fa la gente alle tue spalle.
344
00:18:30,054 --> 00:18:32,920
Vuoi un po' di latte con quei biscotti?
345
00:18:32,954 --> 00:18:34,287
Grazie.
346
00:18:34,321 --> 00:18:35,954
E' solo che, sai..
347
00:18:35,987 --> 00:18:37,954
Era il migliore sponsor che avessi mai avuto.
348
00:18:37,987 --> 00:18:40,321
e adesso non so proprio come farò.
349
00:18:40,354 --> 00:18:42,887
Be', ci ho riflettuto un po' e...
350
00:18:42,920 --> 00:18:46,321
ecco l'idea:
e se fossi io il tuo sponsor?
351
00:18:46,954 --> 00:18:48,620
Dev'essere uno scherzo.
352
00:18:48,754 --> 00:18:50,720
Non sai un tubo di sesso-dipendenza.
353
00:18:50,754 --> 00:18:52,387
Be', le voglie sono voglie.
354
00:18:52,420 --> 00:18:54,754
E tutto ciò che ti serve è una persona amica da chiamare
355
00:18:54,787 --> 00:18:57,021
quando inizi ad avere pensieri inopportuni,
356
00:18:57,054 --> 00:18:59,021
posso essere io quella persona.
357
00:18:59,054 --> 00:19:01,187
Be', non è tutta lì la questione. Claude
358
00:19:01,220 --> 00:19:05,587
mi ha tirato via da situazioni
parecchio disgustose in questi anni.
359
00:19:05,620 --> 00:19:08,387
Be', se tu fossi nei guai, sarei in grado aiutarti.
360
00:19:09,120 --> 00:19:11,353
Come puoi esserne così sicura?
361
00:19:11,387 --> 00:19:13,654
Perché so essere molto forte
362
00:19:13,687 --> 00:19:16,520
per le persone a cui voglio davvero bene.
363
00:19:20,220 --> 00:19:22,487
Com'è possibile che provi qualcosa per me?
364
00:19:22,520 --> 00:19:25,487
Insomma, mi conosci appena da qualche settimana.
365
00:19:25,520 --> 00:19:27,520
Vero, e mi è bastato per capire
366
00:19:27,554 --> 00:19:31,687
che sei una persona buona, gentile e in gamba.
367
00:19:31,720 --> 00:19:36,254
E sì, hai un piccolo problema e bisogno di qualcuno che ti aiuti a gestirlo,
368
00:19:36,288 --> 00:19:38,987
ma mi mi offro io volontaria per farlo.
369
00:19:39,021 --> 00:19:41,021
Quindi perché non accetti e basta.
370
00:19:43,054 --> 00:19:45,021
Se mi vedessi al mio peggio,
371
00:19:45,054 --> 00:19:47,288
non saresti più tanto entusiasta di me.
372
00:19:47,320 --> 00:19:50,754
Peter, permettimi di starti accanto.
373
00:19:50,787 --> 00:19:54,687
Prendermi cura della gente è ciò che mi riesce meglio.
374
00:19:56,787 --> 00:19:58,453
Bevi il tuo latte.
375
00:20:09,854 --> 00:20:11,387
Ah-ah-ah. Mmh-mnh.
376
00:20:11,420 --> 00:20:13,387
L'avevo chiesta extra-piccante.
377
00:20:13,420 --> 00:20:15,620
Sono certa che abbia detto media.
378
00:20:15,654 --> 00:20:18,087
Ah sì? Be', forse se avessi preso nota,
379
00:20:18,121 --> 00:20:19,854
ti saresti risparmiata l'umiliazione di dover sculettare
380
00:20:19,887 --> 00:20:21,921
di nuovo in cucina.
381
00:20:23,921 --> 00:20:26,654
Edie, perché stai dando il tormento a quella ragazza?
382
00:20:26,687 --> 00:20:30,054
E' lei. E' lei quella di cui si è innamorato Karl.
383
00:20:30,087 --> 00:20:31,921
Siamo stati qui milioni di volte,
384
00:20:31,954 --> 00:20:34,087
e avresti dovuto vedere come quella flirtava sempre con lui,
385
00:20:34,121 --> 00:20:36,420
e quando tornerà qui, le fracasserò questa caraffa
386
00:20:36,453 --> 00:20:37,787
su quel suo bel musetto, e quando...
387
00:20:37,821 --> 00:20:40,121
Okay, lasciamo perdere le scenate.
Non ne vale la pena.
388
00:20:40,154 --> 00:20:41,754
Tanto per parlare, supponiamo...
389
00:20:41,787 --> 00:20:43,854
supponiamo che si tratti di qualcun'altra.
390
00:20:44,455 --> 00:20:45,455
Sai...
391
00:20:45,887 --> 00:20:48,587
probabilmente è una povera donna sola e vulnerabile,
392
00:20:48,620 --> 00:20:50,587
di cui Karl si è solo approfittato,
393
00:20:50,620 --> 00:20:52,320
e che faresti se...
394
00:20:52,353 --> 00:20:56,387
questa povera anima in pena implorasse il tuo perdono?
395
00:20:56,420 --> 00:20:58,087
Cosa diresti?
396
00:21:00,121 --> 00:21:02,987
Direi...
397
00:21:03,021 --> 00:21:05,453
"troppo poco e troppo tardi, cagna,"
398
00:21:05,487 --> 00:21:07,987
e la prenderei a calci.
399
00:21:08,021 --> 00:21:09,221
Oh.
400
00:21:09,254 --> 00:21:11,587
Già, in ogni caso non è uno scenario plausibile,
perché sono certa che sia lei.
401
00:21:11,620 --> 00:21:14,453
Voglio dire, chi altro potrebbe essere?
- Già.
402
00:21:14,487 --> 00:21:17,487
In ufficio da Karl sono tutti uomini, e le sole donne che vede
403
00:21:17,520 --> 00:21:19,254
sono io, Julie...
404
00:21:19,288 --> 00:21:22,188
quella... quella lesbica che si occupa delle sue tasse, e te.
405
00:21:24,188 --> 00:21:26,188
Sai che ti dico?
406
00:21:27,520 --> 00:21:28,787
E' lei.
407
00:21:28,821 --> 00:21:31,854
Davvero? Perché?
408
00:21:31,887 --> 00:21:34,121
Ha appena... sputato nel tuo piatto.
409
00:21:36,021 --> 00:21:37,487
Sei con me?
410
00:21:37,520 --> 00:21:39,520
Uh... certo?
411
00:21:41,353 --> 00:21:42,921
Ecco qui, extra-piccante.
412
00:21:49,121 --> 00:21:51,554
L'hai fatto apposta.
413
00:21:56,821 --> 00:21:58,353
Te la faccio pagare!
414
00:21:58,387 --> 00:21:59,954
- Oh!
- Whoa!
415
00:21:59,987 --> 00:22:01,453
Lotta, lotta!
416
00:22:01,487 --> 00:22:03,387
Lasciatemi! Lasciatemi!
417
00:22:03,420 --> 00:22:05,987
Mayer! Quattro contro una!
418
00:22:06,021 --> 00:22:09,288
Aiutami!
419
00:22:18,021 --> 00:22:20,587
Allora, uh, quando andremo via...
420
00:22:20,620 --> 00:22:22,587
chi ti mancherà di più?
421
00:22:22,620 --> 00:22:25,654
Non so.
422
00:22:25,687 --> 00:22:27,320
Certo che lo sai.
423
00:22:27,353 --> 00:22:29,320
Sei già andato a salutarla?
424
00:22:29,353 --> 00:22:31,520
No.
425
00:22:31,554 --> 00:22:34,487
Ascolta, non...
non c'è niente di male se lei ti piace.
426
00:22:34,520 --> 00:22:36,687
Sai, credo che anche tu piaccia a Danielle.
427
00:22:37,220 --> 00:22:38,720
Davvero?
428
00:22:38,754 --> 00:22:42,921
Già, mi ha detto che le dispiacerebbe
moltissimo se tu partissi senza salutarla.
429
00:22:43,454 --> 00:22:48,188
Sai, mi sa che le farebbe persino piacere se tu le dessi un bacetto.
430
00:22:48,221 --> 00:22:51,921
Ma Danielle non vuole nemmeno che sto in camera sua.
431
00:22:51,954 --> 00:22:53,587
Si arrabbia.
432
00:22:55,954 --> 00:22:57,453
Già.
433
00:22:57,487 --> 00:23:00,854
Ne abbiamo parlato.
E' molto dispiaciuta per quella storia.
434
00:23:01,555 --> 00:23:03,055
Ma vuoi sapere una cosa? Mi ha detto
435
00:23:03,154 --> 00:23:06,487
che se andrai di nuovo nella sua stanza,
questa volta non si arrabbierà.
436
00:23:13,821 --> 00:23:16,121
E, Caleb,
437
00:23:16,154 --> 00:23:20,387
si comporterà come se non volesse che tu la baci,
438
00:23:20,420 --> 00:23:22,021
ma lo vuole.
439
00:23:30,320 --> 00:23:31,821
A Dale Helm,
440
00:23:31,854 --> 00:23:34,487
come a tutti gli studenti della Parsons Christian Academy,
441
00:23:34,520 --> 00:23:38,320
avevano insegnato che il suo futuro
era ben saldo nelle mani di Dio.
442
00:23:38,354 --> 00:23:40,754
Ciò che lui non sapeva
443
00:23:40,787 --> 00:23:47,088
era che Gabrielle Solis
stava per strapparglielo di mano.
444
00:24:00,287 --> 00:24:02,253
Bene, ragazzi,
445
00:24:02,287 --> 00:24:05,187
tutti voi sapete che la prossima
settimana giocheremo contro i Falchi!
446
00:24:05,220 --> 00:24:09,054
E ci papperemo quegli uccelletti in un sol boccone,
447
00:24:09,088 --> 00:24:11,988
perché noi siamo gli Huskies!
448
00:24:12,021 --> 00:24:13,520
E chi sono gli Huskies?
449
00:24:13,554 --> 00:24:17,220
La squadra di Dio! La squadra di Dio!
La squadra di Dio!
450
00:24:17,253 --> 00:24:18,754
La squadra di Dio! La squadra di Dio!
451
00:24:18,787 --> 00:24:21,654
La squadra di Dio! La squadra di Dio!
La squadra di Dio!
452
00:24:21,687 --> 00:24:24,220
La squadra di Dio! La squadra di Dio!
453
00:24:24,253 --> 00:24:26,520
Che sta facendo? Lei non può stare qui!
454
00:24:26,554 --> 00:24:27,588
Parliamoci chiaro.
455
00:24:27,620 --> 00:24:28,887
Cosa vuoi in cambio per rinunciare alla bambina?
456
00:24:29,121 --> 00:24:30,288
Non succederà mai, okay?
457
00:24:31,320 --> 00:24:33,288
Devo rientrare. Sono il quarterback. Non sta bene.
458
00:24:33,320 --> 00:24:35,920
Okay, no, no!
Aspetta, che ne dici di una macchina?
459
00:24:35,953 --> 00:24:39,987
O il college? L'istruzione costa
un occhio, di questi tempi. Io ti aiuterei.
460
00:24:40,021 --> 00:24:41,487
Non ho bisogno di aiuto.
461
00:24:41,520 --> 00:24:43,587
Li sente i cori? Sono tutti per me.
462
00:24:43,620 --> 00:24:46,154
Nell'ultima partita,
ho lanciato da 246 iarde.
463
00:24:46,187 --> 00:24:49,321
Con medie del genere, con i college
ho solo l'imbarazzo della scelta.
464
00:24:49,354 --> 00:24:51,787
Ma allora perché vuoi fare il padre?
465
00:24:51,820 --> 00:24:54,720
Questi sono i tuoi giorni di gloria.
Un figlio ti rovinerebbe la vita.
466
00:24:54,754 --> 00:24:57,887
Oh, lo so. Ma Frank ha detto che se
riprendo la bambina, poi ci penserà lui.
467
00:24:57,921 --> 00:24:59,754
Ma se non è nemmeno sua!
468
00:24:59,787 --> 00:25:01,754
Libby l'ha mollato.
Crede che se avrà la bambina
469
00:25:01,787 --> 00:25:03,287
e lei lo vedrà comportarsi da uomo,
470
00:25:03,321 --> 00:25:05,921
- tornerà con lui.
- No, no, no.
471
00:25:06,054 --> 00:25:09,021
Non permetterò che quell'idiota usi mia figlia
per ottenere quello che vuole.
472
00:25:09,054 --> 00:25:10,853
Ehi, io non posso farci niente!
473
00:25:10,887 --> 00:25:14,187
No, non necessariamente, okay?
Fa' la cosa giusta
474
00:25:14,221 --> 00:25:18,121
- e firma il modulo di rinuncia.
- Senta, mi dispiace.
475
00:25:30,054 --> 00:25:31,620
Prima di concludere per oggi,
476
00:25:31,654 --> 00:25:34,921
facciamo un minuto di raccoglimento.
477
00:25:54,754 --> 00:25:56,887
Ciao a tutti.
478
00:25:56,921 --> 00:26:01,388
Sono Gaby Solis,
classe '94. Whoo-hoo!
479
00:26:05,187 --> 00:26:08,254
Volevo solo dedicare a Dio un bell'Ip Ip Urrà
480
00:26:08,288 --> 00:26:10,154
per questa straordinaria stagione.
481
00:26:10,787 --> 00:26:13,354
Il Signore è stato decisamente dalla vostra parte,
482
00:26:13,388 --> 00:26:17,921
e sapete perché?
Perché siete ragazzi dalle vite immacolate.
483
00:26:17,954 --> 00:26:20,654
Vi fate i fatti vostri,
vi tenete fuori dai guai,
484
00:26:20,687 --> 00:26:23,820
e non andate in giro a mettere
incinta qualche spogliarellista.
485
00:26:23,854 --> 00:26:26,154
E questa è una buona cosa,
486
00:26:26,187 --> 00:26:28,254
perché se uno di voi causasse
uno scandalo come quello,
487
00:26:28,288 --> 00:26:30,654
non solo sarebbe buttato fuori a calci dalla squadra
488
00:26:30,687 --> 00:26:32,620
e perderebbe tutte le borse di studio,
489
00:26:32,654 --> 00:26:35,687
ma Dio smetterebbe di fare il tifo
per voi così in fretta
490
00:26:35,720 --> 00:26:37,687
da farvi girare la testa!
491
00:26:37,720 --> 00:26:40,320
E allora tutta la stagione
di football andrebbe all'inferno.
492
00:26:40,354 --> 00:26:43,054
Scusate il gioco di parole.
493
00:26:43,087 --> 00:26:44,553
Quello che voglio dire è
494
00:26:44,587 --> 00:26:47,654
fate la cosa giusta, e nessuno si farà del male.
495
00:26:53,587 --> 00:26:55,354
Firmato, sigillato, consegnato
496
00:26:55,388 --> 00:26:58,720
Lily è nostra.
497
00:26:58,754 --> 00:27:01,354
Allora, che mi dici?
Farai di nuovo le ore piccole
498
00:27:01,388 --> 00:27:04,354
o potrò finalmente cenare a casa con mia moglie?
499
00:27:04,388 --> 00:27:07,121
Oh, dio, e che ne so.
Vado a chiederlo a Ed.
500
00:27:07,154 --> 00:27:08,654
Okay.
501
00:27:09,487 --> 00:27:11,954
Ehi, com'è andata con la chat? Bene?
502
00:27:11,987 --> 00:27:13,487
No, non molto.
503
00:27:13,520 --> 00:27:15,654
Stavo chattando con Fran fino a un minuto fa,
504
00:27:15,687 --> 00:27:17,654
le ho chiesto cos'aveva addosso,
505
00:27:17,687 --> 00:27:19,654
e ha risposto,
"una camicetta gialla".
506
00:27:19,687 --> 00:27:21,654
Ok, questo va bene.
E poi?
507
00:27:21,687 --> 00:27:25,054
Poi... poi più niente.
Ho bloccato tutto.
508
00:27:25,087 --> 00:27:27,354
- Bloccato?
- Sì, non sapevo cos'altro dire.
509
00:27:27,388 --> 00:27:29,020
Sei un copywriter che ha
vinto dei premi, Ed.
510
00:27:29,053 --> 00:27:30,387
Ti pagano per scrivere.
511
00:27:30,421 --> 00:27:32,987
Già, jingles per i cereali,
non roba pseudoporno.
512
00:27:33,021 --> 00:27:34,987
Per l'amor di dio, non è mica
un'operazione al cervello.
513
00:27:35,021 --> 00:27:37,221
- Lei è ancora online?
- Penso di sì.
514
00:27:40,854 --> 00:27:47,054
"Adoro il modo in cui quella camicetta aderisce al tuo corpo."
515
00:27:50,087 --> 00:27:51,187
"Stai scherzando?"
516
00:27:51,221 --> 00:27:52,687
mnh-mnh-mnh.
517
00:27:52,720 --> 00:27:57,388
"Sono serissimo, hai delle tette favolose."
518
00:27:58,754 --> 00:28:02,754
"Sì? E cos'avresti in mente di farmi?"
519
00:28:02,787 --> 00:28:04,288
Uh...
520
00:28:08,987 --> 00:28:11,453
Ed, quella videoconferenza è avviata.
521
00:28:11,487 --> 00:28:13,453
Oh Dio, quasi mi dimenticavo.
522
00:28:13,487 --> 00:28:15,453
Okay, devo occuparmi di questa cosa,
523
00:28:15,487 --> 00:28:17,720
ma tu vai avanti, stai
facendo un lavoro strepitoso.
524
00:28:17,754 --> 00:28:19,654
No, Ed, non posso farlo al posto tuo!
525
00:28:19,687 --> 00:28:20,754
- Dai...
- Cosa?
526
00:28:34,820 --> 00:28:38,921
"Sfiorare ogni centimetro del tuo corpo
527
00:28:38,954 --> 00:28:42,587
finché non ti metti a tremare."
528
00:28:44,488 --> 00:28:46,188
> TI ANDREBBE DI FARLO CON I DENTI?
529
00:28:46,288 --> 00:28:50,954
"Oh, sì
Ti mordicchierò tutta."
530
00:28:53,055 --> 00:28:55,055
> POSSO FARTI QUELLA COSA CHE TI HO FATTO IN LUNA DI MIELE?
531
00:28:55,154 --> 00:28:56,420
"Diamine, sì.
532
00:28:56,453 --> 00:29:02,654
Ma prima voglio che ti tocchi."
533
00:29:03,055 --> 00:29:05,055
> DAVVERO?
534
00:29:05,288 --> 00:29:07,754
"Oh, sì!!!!!!!!!!!"
535
00:29:11,255 --> 00:29:13,555
> VIENI A CASA, SUBITO!!!!!!!!
536
00:29:14,021 --> 00:29:16,587
"Sono già per strada."
537
00:29:25,887 --> 00:29:27,520
Pronto?
538
00:29:27,553 --> 00:29:29,954
Bree, sono Peter...
539
00:29:29,987 --> 00:29:31,987
e sono in un guaio.
540
00:29:42,121 --> 00:29:45,954
Salve, Sto... cercando,
um, Peter McMillan.
541
00:29:45,987 --> 00:29:47,954
Non sono sicuro di conoscerlo.
542
00:29:47,987 --> 00:29:50,321
Dovresti chiedere a mia moglie.
E' lei che ha organizzato il party.
543
00:29:50,354 --> 00:29:52,487
Ehi, Judy, vieni qui a fare gli onori di casa!
544
00:29:52,520 --> 00:29:55,021
Entra pure!
Vieni, vieni.
545
00:30:02,354 --> 00:30:05,553
Ehilà.
546
00:30:05,587 --> 00:30:07,587
Abbiamo appena cominciato.
547
00:30:07,620 --> 00:30:10,820
Spogliati pure e unisciti alla baldoria.
548
00:30:10,854 --> 00:30:12,321
No, no, io... sono a posto così.
549
00:30:12,354 --> 00:30:14,820
Sono venuta solo... ehm
a prendere il mio amico Peter.
550
00:30:14,854 --> 00:30:17,487
Si è chiuso a chiave nel vostro bagno
e sono venuta a riportarlo a casa.
551
00:30:18,320 --> 00:30:20,654
Oh, già, quel tizio.
Ecco dove si era cacciato.
552
00:30:20,687 --> 00:30:22,353
Il bagno è per di là.
553
00:30:22,387 --> 00:30:24,121
Ehi, è il tuo colore naturale?
554
00:30:25,404 --> 00:30:27,737
Sì, è così.
555
00:30:27,770 --> 00:30:29,637
Favoloso.
Magari fosse così anche il mio.
556
00:30:29,670 --> 00:30:31,637
Questa è una tintura.
557
00:30:31,670 --> 00:30:35,137
Sì, l'avevo intuito.
558
00:30:38,770 --> 00:30:40,737
Peter?
559
00:30:40,770 --> 00:30:43,537
Peter, sono Bree.
Sei lì dentro?
560
00:30:46,271 --> 00:30:48,237
Cosa ci sei venuto a fare qui?
561
00:30:48,271 --> 00:30:50,570
Sono un drogato del sesso.
Secondo te?
562
00:30:50,603 --> 00:30:53,438
Ma non è possibile che ti ecciti
ciò che sta succedendo di là. E'...
563
00:30:53,470 --> 00:30:57,770
- Disgustoso, vero?
- Sì. Perché sei voluto venire in un posto del genere?
564
00:30:57,804 --> 00:31:00,637
Non volevo.
Volevo che ci venissi tu.
565
00:31:00,670 --> 00:31:02,837
Non posso evitare che tu provi delle cose per me,
566
00:31:02,870 --> 00:31:06,670
ma posso mostrarti chi ero, com'era la mia vita.
567
00:31:06,704 --> 00:31:08,704
Be', non è più questa la tua vita ormai.
568
00:31:08,737 --> 00:31:09,938
Ma potrebbe.
569
00:31:09,971 --> 00:31:12,470
Se ci ricasco, questo è esattamente il tipo di posto in cui potresti ritrovarmi.
570
00:31:12,503 --> 00:31:13,804
O magari anche peggio.
571
00:31:13,837 --> 00:31:15,937
E allora cosa penseresti di me?
572
00:31:15,971 --> 00:31:17,438
- Peter...
- Bree...
573
00:31:17,470 --> 00:31:19,404
Volermi bene è rischioso.
574
00:31:19,438 --> 00:31:21,404
Un sacco di persone ci hanno povato,
575
00:31:21,438 --> 00:31:23,438
e tutte hanno finito per farsi del male.
576
00:31:24,837 --> 00:31:26,804
Rex aveva detto che mi sarebbe sempre stato fedele.
577
00:31:26,837 --> 00:31:28,804
George, che non mi avrebbe mai ferita,
578
00:31:28,837 --> 00:31:32,670
e si sono dimostrati entrambi dei bugiardi.
579
00:31:32,704 --> 00:31:35,171
Quindi, finché sarai onesto con me,
580
00:31:35,204 --> 00:31:38,637
non hai idea di quanto e cosa riesco a sopportare.
581
00:31:39,904 --> 00:31:41,503
Andiamo a casa, adesso.
582
00:31:50,974 --> 00:31:53,107
Ehilà. Dormito poco la notte scorsa?
583
00:31:53,141 --> 00:31:54,607
Spero.
584
00:31:54,640 --> 00:31:56,307
E' stato orribile.
585
00:31:56,341 --> 00:31:59,607
La situazione mi è esplosa tra le mani.
586
00:31:59,640 --> 00:32:03,474
Perché hai detto a mia moglie
di staccarmi un capezzolo a morsi?
587
00:32:03,508 --> 00:32:05,508
Non l'ho fatto!
588
00:32:05,540 --> 00:32:08,007
Non l'ho fatto. Come le è saltato un mente di... oh!
589
00:32:08,041 --> 00:32:09,940
La cosa della luna di miele.
590
00:32:09,974 --> 00:32:12,374
Già, e anche allora mi fece un male del diavolo.
591
00:32:12,408 --> 00:32:16,907
E non ci ha messo molto a capire che
avevo permesso a un estraneo di sedurla online.
592
00:32:16,940 --> 00:32:18,274
Oh, Signore!
593
00:32:18,307 --> 00:32:20,774
Era così fuori di sé che
si è chiusa a chiave in bagno,
594
00:32:20,807 --> 00:32:22,274
e ha chiamato un avvocato divorzista.
595
00:32:22,307 --> 00:32:24,374
State divorziando?
596
00:32:24,408 --> 00:32:27,374
Sono stato due ore a implorarla attraverso la porta del bagno,
597
00:32:27,408 --> 00:32:29,807
scongiurandola di non lasciarmi, e...
598
00:32:29,840 --> 00:32:32,408
alla fine siamo giunti a un accordo.
599
00:32:32,441 --> 00:32:36,174
- Che tipo di accordo?
- Le ho promesso che avrei licenziato il colpevole.
600
00:32:36,207 --> 00:32:38,341
Hai intenzione di licenziarmi?
601
00:32:38,374 --> 00:32:41,174
No, certo che no. Tu sei indispensabile qui.
602
00:32:41,207 --> 00:32:43,640
Licenzierò Tom.
603
00:32:43,673 --> 00:32:45,874
Le ho detto che era stato lui a chattare con lei.
604
00:32:45,907 --> 00:32:49,074
- Cosa?!
- Le ho detto che lui ha dei problemi a stare nei limiti.
605
00:32:49,107 --> 00:32:51,807
Mi dispiace. Non avrei mai voluto farlo,
606
00:32:51,840 --> 00:32:53,807
ma era in gioco il mio matrimonio.
607
00:32:53,840 --> 00:32:57,307
Non puoi usare mio marito come capro espiatorio!
608
00:32:57,341 --> 00:32:58,840
Non te lo permetterò.
609
00:32:58,874 --> 00:33:00,740
Non ho scelta.
610
00:33:00,774 --> 00:33:02,807
Non posso divorziare, Lynette.
611
00:33:02,840 --> 00:33:04,207
Non posso.
612
00:33:06,974 --> 00:33:08,441
E' sotto contratto.
613
00:33:08,474 --> 00:33:10,441
Se lo butti fuori,
614
00:33:10,474 --> 00:33:13,107
ti trascinerà in tribunale, e io con lui.
Ti serve una giusta causa.
615
00:33:13,141 --> 00:33:15,640
Be'...
616
00:33:15,673 --> 00:33:17,840
Allora immagino che dovrò trovarne una.
617
00:33:19,974 --> 00:33:23,174
Scommetto che non sarà difficile, se mi ci metto.
618
00:33:38,807 --> 00:33:40,807
Ehi, come va il tuo occhio?
619
00:33:40,840 --> 00:33:42,807
Oh, è ancora un po' arrossato,
620
00:33:42,840 --> 00:33:44,974
ma credo di aver lavato via tutta la salsa piccante.
621
00:33:45,007 --> 00:33:46,207
Sono contenta.
622
00:33:46,241 --> 00:33:48,807
Allora, um, sai l'altro giorno
623
00:33:48,840 --> 00:33:51,307
quando ho detto quella cosa di noi due che eravamo sorelle?
624
00:33:51,341 --> 00:33:53,940
Be', non dicevo sul serio.
625
00:33:53,974 --> 00:33:55,907
Già, me l'ero più o meno immaginato.
626
00:33:55,940 --> 00:33:59,607
No, voglio dire, non lo pensavo assolutamente. Ma, ecco...
627
00:33:59,640 --> 00:34:01,207
ho cambiato idea.
628
00:34:01,241 --> 00:34:04,074
Grazie. Grazie per essere al mio fianco.
629
00:34:09,840 --> 00:34:13,441
Allora, hai in programma di assalire qualche altra cameriera?
630
00:34:13,474 --> 00:34:16,307
Nah, credo di aver chiuso con le risse.
631
00:34:21,341 --> 00:34:24,740
Oh, scusa. Devo propro andare.
Devo vedere una persona.
632
00:34:24,774 --> 00:34:26,774
Ne riparliamo dopo.
633
00:34:31,040 --> 00:34:33,340
Sei Oliver?
634
00:34:33,374 --> 00:34:35,340
Tu devi essere Edie.
Piacere di conoscerti.
635
00:34:35,374 --> 00:34:36,941
Oh, idem.
636
00:34:36,974 --> 00:34:39,707
Ho saputo che sei uno dei
migliori investigatori privati della città.
637
00:34:39,741 --> 00:34:41,207
Faccio del mio meglio.
638
00:34:41,240 --> 00:34:43,240
Be', andiamo in casa.
Parliamone.
639
00:34:43,274 --> 00:34:47,008
Um... fondamentalmente voglio che tu segua il mio ex.
640
00:34:47,040 --> 00:34:51,040
Lui, ecco, mi ha lasciata per un'altra,
641
00:34:51,073 --> 00:34:53,574
e io voglio inchiodare quella puttana al muro.
642
00:35:04,507 --> 00:35:05,507
Caleb?
643
00:35:05,541 --> 00:35:08,008
Ehi, coraggio, amico, svegliati.
644
00:35:08,040 --> 00:35:10,107
Caleb?
645
00:35:10,140 --> 00:35:11,641
E' ora.
646
00:35:37,774 --> 00:35:39,774
Stai lontano da me!
647
00:35:51,741 --> 00:35:53,607
Stai lontano da lei!
648
00:35:53,641 --> 00:35:58,274
Danielle, coraggio, prendi il telefono e chiama la polizia.
649
00:36:01,240 --> 00:36:03,607
- No!
- Cosa?
650
00:36:03,641 --> 00:36:06,073
Matthew e sua madre hanno coperto Caleb.
651
00:36:06,107 --> 00:36:08,073
Sono nei guai almeno quanto lui!
652
00:36:08,107 --> 00:36:09,707
Non m'importa.
653
00:36:09,741 --> 00:36:11,707
Mamma, ti prego! Io lo amo.
654
00:36:11,741 --> 00:36:13,974
Ti prego.
655
00:36:19,274 --> 00:36:21,240
Se io non fossi stata a casa,
656
00:36:21,274 --> 00:36:24,307
avrebbe potuto violentarla...
o peggio.
657
00:36:24,340 --> 00:36:27,307
L'ho chiuso a chiave in camera sua adesso, quindi...
658
00:36:27,340 --> 00:36:29,774
Ovviamente l'accordo che avevamo non è più valido.
659
00:36:29,807 --> 00:36:32,140
Caleb è pericoloso,
e desidero che tu lo faccia internare.
660
00:36:32,173 --> 00:36:35,040
Se è ancora qui domani,
chiamerò la polizia.
661
00:36:35,073 --> 00:36:37,040
Non ci sarà. Glielo prometto.
662
00:36:37,073 --> 00:36:38,974
Posso andare a vedere come sta Danielle?
663
00:36:39,008 --> 00:36:40,707
Sì.
664
00:36:45,407 --> 00:36:48,641
Betty, dico sul serio.
665
00:36:48,674 --> 00:36:51,240
O fai qualcosa tu, o sarò costretta a farlo io.
666
00:36:54,674 --> 00:36:57,507
Bree, puoi smettere di preoccuparti..
667
00:36:57,541 --> 00:37:00,607
So benissimo cosa è necessario fare ora.
668
00:37:06,140 --> 00:37:07,641
Danielle?
669
00:37:16,407 --> 00:37:18,507
Ha funzionato?
670
00:37:18,541 --> 00:37:20,874
Alla perfezione.
671
00:37:20,908 --> 00:37:22,474
Sei stata grande.
672
00:37:28,537 --> 00:37:29,870
Mi sono procurato delle brochure
673
00:37:29,903 --> 00:37:31,571
di alcuni istituti psichiatrici del circondario,
674
00:37:31,604 --> 00:37:32,870
e c'è questo qui, si chiama Silvercrest,
675
00:37:32,903 --> 00:37:34,371
che mi sembra vada bene.
676
00:37:34,404 --> 00:37:36,371
Metti questo prosciutto in frigo, vuoi?
677
00:37:36,404 --> 00:37:38,404
Credo che lo cucinerò per cena.
678
00:37:38,437 --> 00:37:41,170
Uh, mamma, so che non ti va di parlarne, ma dobbiamo farlo.
679
00:37:41,204 --> 00:37:43,637
La signora Van de Kamp chiamerà la polizia.
680
00:37:43,671 --> 00:37:46,704
Ho giurato a me stessa che non avrei mai chiuso tuo fratello in un istituto.
681
00:37:46,738 --> 00:37:49,471
- Mamma!
- Secondo te quanto gli ci vorrà per perdere il controllo,
682
00:37:49,504 --> 00:37:51,137
e magari fare persino del male a qualcuno?
683
00:37:51,170 --> 00:37:53,838
Un paio di giorni? Una settimana?
684
00:37:53,870 --> 00:37:55,838
E allora gli metteranno addosso una camicia di forza
685
00:37:55,870 --> 00:37:58,104
e lo imbottiranno di droghe
finché non sarà rimasto nulla di lui.
686
00:37:58,137 --> 00:38:01,137
Passerebbe il resto della vita alla mercé di estranei.
687
00:38:01,170 --> 00:38:03,270
Ma se non lo mandiamo in un ospedale,
688
00:38:03,304 --> 00:38:05,270
finirà in prigione,
689
00:38:05,304 --> 00:38:08,104
e non credi che sarà anche peggio?
- Sì, sarebbe peggio eccome.
690
00:38:08,137 --> 00:38:10,671
Quindi che facciamo, maledizione?
691
00:38:15,371 --> 00:38:18,037
Fenobarbital?
692
00:38:18,070 --> 00:38:19,903
E' facile.
693
00:38:19,937 --> 00:38:21,437
E' indolore.
694
00:38:21,471 --> 00:38:26,070
Si tratta solo di dargliene un paio di
gocce in più. Si addormenterà, e amen.
695
00:38:29,738 --> 00:38:32,637
Caleb non è fatto per un mondo malvagio come questo, Matthew.
696
00:38:34,970 --> 00:38:39,237
E' tempo di concedere a tuo fratello la pace che merita.
697
00:38:52,771 --> 00:38:54,237
Chi è l'amore della mamma?
698
00:38:55,804 --> 00:38:57,937
Oh, è il turno di papà adesso.
699
00:38:57,970 --> 00:38:59,437
- Ce l'ho.
- Sì.
700
00:38:59,471 --> 00:39:00,970
Oh, sì.
701
00:39:03,270 --> 00:39:05,804
- La signora Solis?
- Sì?
702
00:39:05,838 --> 00:39:08,637
Abbiamo un ordine del tribunale per
prendere in custodia la piccola Collins.
703
00:39:08,671 --> 00:39:11,270
No, no, no,
dev'esserci un errore.
704
00:39:11,304 --> 00:39:12,937
No, abbiamo.. abbiamo tutti i documenti firmati.
705
00:39:12,970 --> 00:39:14,771
Il padre naturale ha rinunciato ai suoi diritti.
706
00:39:14,804 --> 00:39:16,870
E' la madre che si è opposta.
707
00:39:16,903 --> 00:39:18,070
Cosa?
708
00:39:18,104 --> 00:39:20,637
Finché l'adozione non è legalmente perfezionata,
709
00:39:20,671 --> 00:39:23,304
la madre naturale può sempre cambiare idea.
710
00:39:23,337 --> 00:39:25,104
e... l'ha fatto.
711
00:39:35,170 --> 00:39:38,237
No, no,
no, no, no, no!
712
00:39:38,270 --> 00:39:40,003
Gaby, aspetta.
713
00:39:40,037 --> 00:39:42,504
Tu? Ma se hai sempre detto di non volerne sapere di lei!
714
00:39:42,537 --> 00:39:46,070
Be', il fatto è che Frank ha smesso con la droga, e uh,
715
00:39:46,104 --> 00:39:49,270
adesso ha un buon lavoro in fabbrica.
E' migliorato davvero.
716
00:39:49,304 --> 00:39:51,070
Quindi?!
717
00:39:51,104 --> 00:39:54,704
Be', abbiamo deciso di provarci, ad essere una famiglia.
718
00:39:54,738 --> 00:39:57,671
Le restituiro tutti i soldi che mi ha dato.
719
00:39:57,704 --> 00:40:00,903
Non voglio i soldi! Voglio la mia bambina!
720
00:40:04,170 --> 00:40:05,637
Coraggio, andiamo via.
721
00:40:05,671 --> 00:40:07,003
Carlos!
722
00:40:07,037 --> 00:40:09,504
No!
Carlos, che sta succedendo?
723
00:40:09,537 --> 00:40:11,671
No, no, no, signora, Lei non capisce,
Lei non capisce.
724
00:40:11,704 --> 00:40:13,771
E' nostra figlia!
725
00:40:13,804 --> 00:40:16,704
No, l'abbiamo... nutrita, e l'abbiamo...
726
00:40:16,738 --> 00:40:18,504
le abbiamo fatto il bagnetto,
727
00:40:18,537 --> 00:40:21,137
e ci siamo alzati in piena notte per cullarla,
728
00:40:21,170 --> 00:40:22,637
che è pazzesco,
729
00:40:22,671 --> 00:40:24,637
perché non è proprio da me.
730
00:40:24,671 --> 00:40:26,204
Non è da me.
731
00:40:26,237 --> 00:40:28,804
E... e mio marito...
mio marito, le canta delle canzoni.
732
00:40:28,838 --> 00:40:32,070
Canta,
perciò non potete portarcela via.
733
00:40:32,104 --> 00:40:35,437
E' troppo tardi! Siamo già pazzi di lei!
734
00:40:43,371 --> 00:40:45,337
Carlos, fai qualcosa!
735
00:40:45,371 --> 00:40:50,237
No, non potete andarvene!
Non potete... portarcela via!
736
00:40:50,270 --> 00:40:52,003
Non potete portarcela via!
737
00:40:52,037 --> 00:40:54,003
No!
738
00:40:54,037 --> 00:40:56,537
E' la nostra bambina!
739
00:40:56,571 --> 00:40:59,304
E' la nostra...
740
00:40:59,337 --> 00:41:01,537
No!
741
00:41:01,571 --> 00:41:03,070
Vi prego!
742
00:41:03,104 --> 00:41:06,537
C'è una preghiera speciale per donare forza a coloro
743
00:41:06,571 --> 00:41:11,771
che fronteggiano circostanze che non vogliono accettare.
744
00:41:11,804 --> 00:41:13,771
Il potere della preghiera
745
00:41:13,804 --> 00:41:16,237
viene dalla sua compenetrazione con la natura umana.
746
00:41:16,270 --> 00:41:19,304
Chiediamo a Dio di concederci la serenità
747
00:41:19,337 --> 00:41:21,537
di accettare ciò che non possiamo cambiare...
748
00:41:21,571 --> 00:41:23,537
...perché molti di noi
749
00:41:23,571 --> 00:41:27,804
si ribellano a ciò che la vita ha loro riservato...
750
00:41:27,838 --> 00:41:31,838
... il coraggio di cambiare ciò che possiamo cambiare...
751
00:41:31,870 --> 00:41:34,903
...perché tanti di noi sono vigliacchi
752
00:41:34,937 --> 00:41:38,937
e hanno paura di combattere per ciò che è giusto...
753
00:41:41,237 --> 00:41:44,304
...e la saggezza per comprendere la differenza.
754
00:41:44,337 --> 00:41:48,204
...perché tanti di noi cedono alla disperazione...
755
00:41:49,571 --> 00:41:54,237
quando si trovano dinanzi a una scelta impossibile.
756
00:41:54,270 --> 00:41:57,237
La buona notizia per coloro che pronunciano queste parole
757
00:41:57,270 --> 00:42:01,671
è che Dio ascolta, e risponderà alle nostre preghiere.
758
00:42:03,771 --> 00:42:09,537
La cattiva notizia è che, a volte,
la risposta è no.
759
00:42:09,538 --> 00:42:12,238
Traduzione italiana: Fiordiblog