Desperate Housewives/23-24

desperate_housewives_poster.jpgPer gli aficionados, ecco i sottotitoli italiani del gran finale di stagione – con un giorno di ritardo: incastrare l’adattamento tra il lavoro e il resto questa volta è stato un po’ arduo, dato il doppio episodio.
Devo dire, ho lavorato un po’ controvoglia: sarà per via dello squalo che ho visto distintamente in questo episodio conclusivo e che continuava a nuotarmi fra i tasti del pc man mano che traducevo. Seccante.
Fatemi sapere se l’avete visto anche voi.

Click qui per i sub dell’episodio 2.23-24 (Remember);
Click qui per lo zip con i sub italiani della seconda stagione completa.

Due note:
i sottotitoli di questo episodio sono sincronizzati per la versione dell’ .avi contenente la sigla. Se provate a usarli su una versione senza sigla, da un certo punto in poi risulteranno in ritardo di circa 1 minuto.
Non ho avuto il tempo di preparare due synchro diversi, ma se qualcuno di voi ha dimestichezza e vuole cimentarsi, può segnalarlo nei commenti e mandarmi il file, che provvederò ad aggiungere in questo post.

BsPlayer è uscito con una nuova versione, sempre gratuita ma a patto di installare un adware invero parecchio fastidioso. Personalmente, proverò a disinstallare la nuova versione e reinstallare la vecchia, sperando che funzioni. Anche su questo, se avete suggerimenti postateli pure nei commenti.

Concludendo: a chi ha già le sudarelle nell’attesa dei sottotitoli italiani del gran finale di Lost (andato in onda ieri sera negli USA) dico di avere un po’ di pazienza: anche per Lost l’episodio è doppio, ho un po’ di scadenze di lavoro in questi due giorni e quindi l’uscita potrebbe slittare a sabato. Ce la farete ad aspettare? :-)


Istruzioni per integrare i sottotitoli ai filmati: a) Scaricare gratuitamente il programma BSPlayer attraverso questo link; b) rinominare il nome del file dei sottotitoli esattamente come quello del file video (esclusa, ovviamente, l’estensione “.srt”, che deve essere sempre presente); c) lanciare il file video attraverso BSPlayer.
Gli utenti di piattaforme diverse da Windows (o quelli di Windows che non amano BSPlayer, lettore multimediale che però contiene preinstallati tutti i “codec” necessari), possono scaricare VLC, ripetere la medesima procedura riportata più sopra, e caricare il file dei sottotitoli dal menu Video » Traccia Sottotitoli » Traccia 1. Le istruzioni (rinominare il file dei sottotitoli come quello del video, a parte l’estensione) valgono anche per i lettori che si collegano direttamente al televisore.
(Visited 10 times, 1 visits today)

29 Comments

  1. BSPlayer l’ho disintegrato (aveva un adware veramente invasivo)
    Per le puntate di Lost (God Bless you) sto usando con soddisfazione VLC. Pe rvedere qualche puntata di una serie mi sembra vada bene

  2. 1. Oddio, finalmente qualcuno parla del nuovo BsPlayer, è allucinante.. Vi prego, che qualcuno dia suggerimenti su BsPlayer e come eliminare quel fastidiosissimo WhenU!!!! Oppure segnalateci un link dove poter scaricare una versione precedente!!!
    2. Non si riesce proprio ad avere Lost un po’ prima? Abbiate pietà…
    :)))))))

  3. si può avere il nome corretto del file che hai usato per i sottotitoli?
    io ho una versione con la sigla ma i subs dopo 15/20 minuti vanno fuori sincro di almeno sette otto secondi…..

  4. Franco, è proprio quello il file che ho usato io! Però l’ho tutto risincronizzato, quindi vai tranquillo.

    Emanuele: si tratta di un unico episodio, anche se formalmente sarebbero due. Il mio file li copre entrambi, senza stacchi.

    Antonello e Valerio: i tempi tecnici per l’adattamento purtroppo non si possono ridurre più di tanto, a meno di non avere come risultato un orrore come quegli adattamenti da traduttore automatico :-)
    Pregate che trovi un transcript ben sincronizzato… quando bisogna pensare anche a quello – come per questo episodio di DH – i tempi si allungano ulteriormente (oltre a provocare alla sottoscritta una fastidiosa orchite…)

  5. daniela, no stress.
    per gustare i tuoi sottotitoli qualche ora in più si può aspettare

  6. fiordiblog, con calma, davvero, non c’è fretta.
    Ha ragione Antonello.
    E poi, come dice il vecchio detto:
    La gatta per la fretta fece i figli ciechi e questo noi né lo vogliamo né ce lo possiamo permettere!:)

  7. oh Musa (Fiordiblog)
    da quali torrenti
    o Tu trai ispirazione per le deseate liriche,
    quali son le favelle che fan si che materializzi la Tua prosa ( codice o sigla )
    Illluminami ti prego affichè il tormento dell’attesa sia compensato dalla certezza di non errar

    (per il TSO passate più tardi)

  8. Emanuele: prova a cercare un file (avi) intero con i due episodi.

    Gli altri: ho appena finito di vedere l’episodio di Lost. Ho più o meno quest’espressione: O________ò

    e chi ce la fa mo’ fino a settembre? argh…….

  9. Tranquilla, Daniela, i tuoi sub sono perfetti, aspetterò cercando di pensare ad altro ;) Cavolo, sicuramente sarà una puntata allucinante, maledetti autori!!! Quest’estate replicheranno la prima serie su Raidue in seconda serata, potrebbe funzionare da tranquillante…

    Grande, Sabbia!!! :)

    Ma a DH dovevano ricordarsi di dare pepe alla serie giusto nelle ulitme due puntate???

    Valerio

  10. Trattando in un unico post di puntate 23 e 24 di due serie completamente differenti, non ci sto capendo più niente. :P
    Vorrei sapere quale versione delle ultime puntate di LOST verrà usata per i sottotitoli. Personalmente ho scaricato la versione XOR rilasciata da eztv, composta da 2 file di 350 mb.
    Andranno bene o sarò costretto a scaricare la malrilasciata PROPER-LOL? Tra l’altro ho letto che il contenuto è praticamente lo stesso…

    Illuminaci, Fiordiblog. :D

  11. Sapete per caso se si trovano già in giro i sottotitoli in inglese per gli ultimi due episodi di LOST versione XOR?

  12. Blank (et similia): sinceramente non mi sto proprio a porre il problema di quale versione, se xor, lol, e quant’altro.
    La prima che mi capita sottomano, quella uso.
    Non so a te, ma a me poi succede che i sub vanno bene uguale, lo so perché in archivio le puntate precedenti ce l’ho ora di un tipo, ora di un altro, e i sub mi funzionano comunque.

    Di sicuro stavota so solo che, come per DH, i sib saranno in un file unico che accorpa in uno solo i due episodi, quindi corri ai ripari che tanto c’è tempo :-)

    E poi insomma, capperi, sbattetevi anche un po’ voi, almeno a cercarvi l’episodio giusto, ekkekkazz… o oltre a fare i sub vi devo servire anche l’episodio, due salatini, ‘na birra e la frittatona di cipolle?? :-)

  13. No, la frittatona di cipolle no che vedendo Lost la tensione mi uccide, e poi fa troppo caldo. Prenderei un gelato, grazie. LOL

    Cmq direi che sei stata fortunata, mi son capitati episodi in cui i tuoi sub non rimanevano sincronizzati. Scaricata una versione diversa del filmato e andavano bene.

    Cmq se dici che usi un unico file cerco quelli.

    P.s: Grazie, i tuoi sottotitoli sono di una qualità decisamente superiore alla media.

  14. Daniela, ma tu hai sottomano i titoli in inglese? Io ho trovato solo quelli in portoghese (stai utilizzando quelli per la traduzione/timing?). Cazzarola, mi ero fatto il programmino serale per vedermeli ma senza sottotitoli mi sfuggono troppe battute. Ma come fai a capire quello che dice sawyer? Ehehehe, ciao cara e buon lavoro con la traduzione.

    Marco

  15. Non dobbiamo sbatterci a cercare il file giusto, è il subber che ci deve dire che versione ha usato, senza definizioni vaghe o inutili come “quello con la sigla, quello senza sigla” (per capire cose del genere dobbiamo prima aver scaricato il file!). Esistono dei gruppi, basta indicare il file di quale gruppo hai usato e finisce lì. “I sub sono sincati per la versione XOR”, “I sub sono stati fatti per la versione PROPER LOL”. E’ facile e veloce. Nessuno ti chiede di darci il link al file, ma non esiste la versione giusta se non ci dici quale hai usato, e andare a fortuna (nei casi in cui rilasciano più versioni) è un inutile quanto evitabile spreco di tempo e risorse.

    Dove dici: “Non so a te, ma a me poi succede che i sub vanno bene uguale, lo so perché in archivio le puntate precedenti ce l’ho ora di un tipo, ora di un altro, e i sub mi funzionano comunque.”

    Questa è una totale idiozia, spero tu te ne renda conto, i sub sono sempre fatti su una versione (in genere sulla proper se esiste, altrimenti sulla prima che esce), che non significa che sono fatti sempre sulla xor o sulla lol, ma che sono fatti su UNA versione, se a te i sub risultano sincronizzati è perchè hai i file su cui sono stati fatti i sub (o li hai risincronizzati tu, in informatica nulla succede per magia).

    Quindi se hai intenzione di adattare i primi sub eng che trovi sul video che hai già preso tu basta che ci dici che versione hai preso (così chi deve si porta avanti col lavoro e scarica la versione giusta). Se invece non hai intenzione di risincronizzare niente e usare il video in base ai sub che trovi, a quel punto basta far capire a chi non è molto pratico di queste cose che non dipende da te la scelta del video ma da chi subberà l’ep in eng.

  16. The Tech, mi è difficile risalire alle versioni per gli altri episodi, visto che li rinomino subito in altro modo per il mio archivio.
    Così come fa tanta altra gente prima di rimetterli in sharing ed è per questo che alle volte le indicazioni che dici nemmeno ci sono, nel nome del file, sia per l’avi che per il sub.
    Spesso c’è solo il numero della serie e quello dell’episodio, e stop.

    Comunque, per questi episodi finali ho preso la versione dell’avi HDTV rilasciata da tensiontorrent.com. Sia per DH che per Lost.

    Prendo per buono ciò che dici dato che di ste cose strettamente tecniche capisco in effetti poco, so solo che ho sempre preso uno a caso tra gli avi, uno a caso tra i transcript e lavorato con quelli.
    Così come quando non traducevo ancora i sub e il tutto era solo per il piacere personale di vedersi una serie.
    Non avendo a disposizione altre versioni per il confronto, non ho mai notato differenze, né mi sono posta il problema dopo visto che non mi pare che qualcuno abbia segnalato qui che i sub non funzionassero bene. Boh.
    Anche quando i sub di Lost li faceva Gianluca, non mi pare abbia specificato per che codifica fossero… o sì?

    Vorrà dire che prima di cimentarmi con la terza serie (chissà se ne avrò il tempo) approfitterò dell’estate per prendere ripetizioni (ma anche no :-))

  17. Fottuti?? Mi sto già impiccando. HO appena finito! Non so se ce la farò.
    Ma sono tre le stagioni?

  18. Salve io ho scaricato desperate housewives ep 23-24.però i sottotitoli sono in ritardo xkè a me il filmato dura ben 01:23:49 e nn 01:23:53.coome faccio,ciao

  19. ma se una un po’ tardona (tipo me) cercasse i sottotitoli di desperate prima serie?
    lo so che sono in ritardo di due stagioni… ma ho iniziato a vedere la serie solo a metà della seconda!

Rispondi